Archive for September, 2013

Nouă propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate.

“Pentru mine va rămâne una din veritabilele minuni ale lumii.”, scria Yehudi Menuhin despre George Enescu (1881-1955), profesorul său preferat.


george_enescu
Yo serví a mi país con mis armas: la pluma, el violín y la batuta.

Originalul (RO): Mi-am slujit ţara cu armele mele: pana, vioara şi bagheta.

Tags: ,

Un citat atribuit lui Johannes Brahms care, atunci când nu compunea simfonii, concerte pentru pian, variaţiuni, lieduri şi preludii, era un mare mucalit; aici într-o traducere insolită, aşa cum a fost publicat deja în Enciclopedia online de citate.

johannes_brahms
Dacă mai sunt aici persoane pe care nu le-am insultat, le cer scuze.

Originalul (DE): Wenn es hier jemanden gibt, den ich noch nicht beleidigt habe, dann bitte ich um Entschuldigung.

Încă un autor prea puţin cunoscut în Europa, povestitorul şi eseistul guatemalez Augusto Monterroso (1921 – 2003), adăugat azi în dicţionarul de traduceri inedite, cu alte fragmente publicate şi în Enciclopedia online de citate.

Fragment din povestirea La Cucaracha soñadora, apărută în 1969 în cartea Oaia neagră şi alte fabule (La oveja negra y demás fábulas), cu aluzie directă la personajul G.S. din “Metamorfoza” lui Franz Kafka:


augusto_monterroso
A fost odată un Gândac zis şi Gregor Samsa care visa că e un Gândac numit Franz Kafka care visa că e scriitor şi că a scris despre un angajat pe nume Gregor Samsa care visa că e Gândac.

Originalul (ES): Era una vez una Cucaracha llamada Gregorio Samsa que soñaba que era una Cucaracha llamada Franz Kafka que soñaba que era un escritor que escribía acerca de un empleado llamado Gregorio Samsa que soñaba que era una Cucaracha.

Tags: , , ,

Încă o propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate.

Din spumoasa gândire aforistică a marelui maestru Constantin Tănase, fondator-director-cupletist la Trupa (ulterior Teatrul) de revistă Cărăbuş, între anii 1919 şi 1945:


constantin_tanase
La sinceridad es un peligro sólo para los ignorantes.

Originalul (RO): Sinceritatea este un pericol numai pentru ignoranţi.

Tags: ,

O traducere de care sunt mândru, adăugată la loc de frunte în dicţionarul ad-hoc de traduceri personale, de asemenea publicată ieri în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Nu obosesc să repet că sunt fascinat de Shakespeare, de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul III, Scena 1):


william_shakespeareRegele Claudius: Nici obrazul de cocotă, înfrumoşat cu mare artă, nu-i mai urât sub dres decât e fapta mea sub vorbele sulimenite.

Originalul (EN): King Claudius: The harlot’s cheek, beautied with plastering art, is not more ugly to the thing that helps it than is my deed to my most painted word.

Un citat din Samuel Butler, autor englez din epoca victoriană, aici într-o traducere inedită în catalană, aşa cum a fost publicat deja în Enciclopedia online de citate.

samuel_butler
El temps és l’únic i veritable purgatori.

Originalul (EN): Time is the only true purgatory.

Citiţi AICI traducerea în limba română.