Archive for October, 2013

O nouă propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate.

Octavian Paler (1926-2007), aici unul dintre gândurile din “Autoportret într-o oglindă spartă”, publicat în 2004:


octavian_palerQuizá el mundo era demasiado grande para mí. En cambio, un mundo reducido a «dos» parecía ideal.

Originalul (RO): Cred că lumea a fost prea mare pentru mine. În schimb, o lume redusă la “doi” mi s-a părut ideală.

Tags: ,

Un frumos calambur aforistic adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate.

Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.

hasier_agirre
Cum să-şi mai ridice economia capul, după ce am decapitat-o?

Originalul (ESP): ¿Pero cómo va la economía a levantar cabeza? Se la hemos cortado.

Este disponibilă şi traducerea în engleză: ENG.

Tags: , ,

Tanka: o traducere originală din creaţia recentă a poetei Maria Tirenescu, adăugată în dicţionarul de traduceri personale; varianta în limba română a fost publicată în “Haiku: Magazine of Romanian – Japanese Relationships” (2008) şi în Enciclopedia online de citate:

xxxxAnochecer de otoño
La Luna mirando
a través del arce.
Sola, pegada a la ventana
recuerdo tu cara

Originalul (RO): Seară de toamnă
                        Luna priveşte
                        prin arţar.
                        Singură la fereastră
                        îmi amintesc chipul tău

Citiţi AICI şi traducerea în limba engleză.

Jaume Perich Escala (1941-1995), autorul catalan de care puţini îşi mai amintesc azi şi un citat insolit adăugat în dicţionarul de traduceri personale, găzduit şi de Enciclopedia online de citate.


jaume_perich
Penicilina a fost descoperită din întâmplare, în schimb napalmul nu.

Originalul (CAT): La penicilina es va descobrir per casualitat, el napalm no.

Alte traduceri: ENG, ESP.

Tags: ,

Noi propuneri pentru ciclul Tezaur adăugate în dicţionarul de traduceri personale, publicate anterior în Enciclopedia online de citate.

Dimitrie Cantemir (1673-1723), primul român membru al Academiei de Științe din Berlin; aici una dintre cele mai frumoase cugetări ale filozofului:


dimitrie_cantemir
* Friendship is the soul’s voluntary imprisonment in an outmost body.
* La amistad es la cárcel voluntaria de la alma en un cuerpo extraño.

Originalul (RO): Prietenia este închisoarea sufletului de bună voie în trup străin.

Prea puţin mediatizat, scriitorul mexican de origine columbiană Fernando Vallejo Rendón (n. 1942), recunoscut în 2012 ca unul dintre cei mai influenţi 10 intelectuali sud-americani, prezent cu acest citat insolit adăugat în dicţionarul de traduceri personale şi alte câteva publicate în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Sursa: La puta de Babilonia (Curva din Babilon), Ed. Planeta, Bogotá, 2007


fernando_vallejo
Nu există papi buni. Nici răi. Există papi mai răi.

Originalul (ES): No hay papas buenos. Ni malos. Hay papas peores.

Citiţi AICI şi traducerea în limba italiană.

Prea puţin cunoscut în Europa, scriitorul columbian William Ospina, după părerea mea un demn urmaş al lui Gabriel García Márquez, cu acest citat inteligent adăugat azi în dicţionarul de traduceri inedite şi alte câteva publicate în Enciclopedia online de citate.


william_ospina
Adevăratul posesor al unei cărţi nu e cel care o cumpără, ci acela care o citeşte.

Originalul (ES): El verdadero dueño de un libro no es el que lo compra, sino el que lo lee.

Citiţi AICI şi traducerea în limba engleză.

Încă o propunere pentru ciclul Tezaur adăugată în dicţionarul de traduceri personale, publicată anterior în Enciclopedia online de citate.

Constantin Brâncuşi (1876-1957), elev al lui Auguste Rodin, a fost ales postum membru al Academiei Române; aici una dintre cele mai cunoscute cugetări ale artistului:


constantin_brancusi
El arte no es una casualidad.

Originalul (RO): Arta nu este o întâmplare.

Tags: ,

Prea puţin cunoscut în Europa, scriitorul mexican Carlos Fuentes Macías (1928 – 2012), cu un citat adăugat azi în dicţionarul de traduceri inedite, cu alte fragmente publicate în Enciclopedia online de citate.

Fragment din En esto creo (În asta cred), un insolit dicţionar personal publicat în 2002:


carlos_fuentesGelozia ucide dragostea, dar nu şi dorinţa. Aceasta este adevărata pedeapsă a pasiunii trădate. Urăşti femeia care a rupt legământul de iubire, dar continui să o doreşti pentru că trădarea ei dovedeşte că e capabilă de o mare pasiune.

Originalul (ES): Los celos matan el amor pero no el deseo. Este es el verdadero castigo de la pasión traicionada. Odias a la mujer que rompió el pacto de amor, pero sigues deseando porque su traición fue la prueba de su propia pasión.

Tags: ,

Propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate.

Academicianul Victor Eftimiu (1889-1972), om de cultură multivalent, a cărui contribuţie în slujba patrimoniului naţional nu poate fi trecută cu vederea:


victor_eftimiu
Por un ideal, ¡sí! pero no entiendo luchar por una chimera.

Originalul (RO): Înţeleg să lupt pentru un ideal, dar nu pentru o himeră.

Tags: ,