Archive for November, 2013

Umbra mării şi alte confesiuni, editura Argonaut, ISBN 978-973-109-321-5:
Încă o adăugare inedită în dicţionarul de traduceri personale, găzduită şi de Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

“Am tradus această carte din limba Mării în limba oamenilor, după înţelegerea şi priceperea proprii; dacă rezultatul efortului depus este ceva inteligibil sau dimpotrivă, vor judeca singuri cititorii.” – scria autorul în 2012


um
El mar: Concierto para clavecín y granos de arena.

Originalul (RO): Marea: Concert pentru clavecin şi fire de nisip.

Alte traduceri: ENG, CAT, POR, FRA, ITA, GER, BUL, RUS.

Tags: ,

Încă o propunere pentru ciclul Tezaur, tălmăcire adăugată în dicţionarul personal, publicată anterior şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Mircea Dinescu (n.1950), aici cu unul dintre cele mai interesante gânduri post decembriste:


mircea_dinescu
Hoy escribimos la poesía en grandes pedazos de pan.

Originalul (RO): Azi scriem poezia pe mari bucăţi de pâine.

Tags: ,

Încă un aforism adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.
Sursa: “Ironías”, apărută la Zaragoza în 2007

ramon_eder
Vinul e atât de sănătos încât ar trebui vândut şi în farmacii.

Originalul (ES): El vino es tan saludable que tenían que venderlo también en las farmacias.

Citiţi AICI şi traducerea în limba engleză.

Tags: , ,

Nouă propunere pentru ciclul Tezaur, un aforism adăugat în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Valeriu Butulescu (n.1953), aici cu unul dintre cele mai interesante aforisme din volumul “Noroi aurifer”:


valeriu_butulescuLos soviéticos me han enseñado a escribir “Dios” en minúsculas. Los estadounidenses, a escribir “yo” con mayúscula.

Originalul (RO): Sovieticii m-au învăţat să scriu “Dumnezeu” cu literă mică. Americanii, să scriu “eu” cu majusculă.

Citiţi şi traducerea în limba italiană: I sovietici mi hanno insegnato…

Tags: , ,

Altă traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Nu mai e cazul să vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul III, Scena 2):

william_shakespeare
Actorul-Regină: Când dragostea e mare, şi cea mai mică îndoială se preface-n teamă; iar atunci când temerile cresc, iubirea are spor mai mult.


Originalul (ENG):
Player Queen: Where love is great, the littlest doubts are fear; where little fears grow great, great love grows there.

Alte traduceri: ESP, POR.

Tags: , ,

Alt aforism excelent, semnat Ninus Nestorović, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Ninus NestorovicImediat ce îţi dai viaţa pentru patrie, poţi pleca acasă!

Originalul (SR): Čim date život za otadžbinu, možete da idete kući!

Alte traduceri: ES, EN.

Tags: , ,

Încă o traducere de care sunt mândru: un haiku din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:

Sursa: “Rincón de Haikus”, Madrid 1999

Mario Benedetti

revărsul zilei
mă inundă atât de lent
şi tranchilizant

Originalul (ES):

la madrugada
pasa tan lentamente
que me apacigua

Tags: , ,

Un alt aforim reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.

hasier_agirreMă pronunţ împotriva nemuririi. Nu e mai uman să limitezi fericirea decât să eternizezi nefericirea?

Originalul (ESP): Estoy en contra de la inmortalidad. ¿No es más humano limitar al feliz que eternizar al desgraciado?

Tags: , ,

Încă o traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Nu mai e cazul să vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul V, Scena 2):

william_shakespeare
Hamlet: Odinioară nu preţuiam, cum se cuvine, scrisul frumos; ca orice vrednic suveran, ziceam că-i ruşinos şi mult m-am ostenit să-l uit, dar iat-acum, domnule, că azi profit din plin de el.

Originalul (ENG):
Hamlet: I once did hold it, as our statists do, a baseness to write fair and labour’d much how to forget that learning, but, sir, now it did me yeoman’s service.

Alte traduceri: ESP, POR.

Tags: , ,

Mario Vargas Llosa: scriitorul peruan (n. 1936) laureat al Premiului Nobel pentru literatură în 2010, pentru “cartografierea structurilor puterii şi pentru imaginile energice ale rezistenţei, revoltei şi înfrângerii individuale”. O traducere originală, adăugată cu puţin timp în urmă şi în Enciclopedia online de citate. Orice vot e binevenit: AICI.

mario_vargas_llosaLumea literaturii, lumea artei, este lumea perfecţiunii, este lumea frumuseţii.

Originalul (ES): El mundo de la literatura, el mundo del arte, es el mundo de la perfección, es el mundo de la belleza.

Tags: , ,