Archive for January, 2014

Un citat semnat Miguel Delibes (1920-2010), jurist, economist, jurnalist şi romancier spaniol, membru al Real Academia Española, autor al unor romane cunoscute mai ales în peninsulă: “El Camino”, “La Hoja Roja”, “Las ratas” şi “Cinco horas con Mario”; citat tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

miguel_delibes
Un popor fără literatură este un popor mut.

Originalul (ESP): Un pueblo sin literatura es un pueblo mudo.

Alte traduceri: ENG, CAT, POR.

La mulţi ani, monşer!

Trei preţioase adăugări în secţiunea Tezaur a dicţionarului de traduceri personale, publicate în 2013 şi în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI, AICI şi AICI.

Un motiv în plus de mândrie că suntem conaţionali cu Nenea Iancu (1852-1912) de la Haimanale şi cu vorbele D-sale.

ion_luca_caragiale
• Estimar és un gran dolor, i una gran desgràcia per desfer-se d’aquest dolor.
• Love is a great pain, and a great misfortune to get rid of this pain.
• Amar es un gran dolor, y una gran desgracia para deshacerse de este dolor.

Originalul (RO): O mare durere să iubeşti, o mare nenorocire să scapi de această durere.

Tags: ,

O nouă traducere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul insolit de traduceri personale, iar anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Martha Bibescu (1889-1973): franţuzoaică, romancieră, poetă, memorialistă și politician — de origine română:


martha_bibescu
El genio es una adolescencia dilatada.

Originalul (RO): Geniul este o lungă adolescenţă.

Şi traducerea în catalană: El geni és…

Un aforism reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Arthur Schopenhauer (1788-1860) – filozof german, părintele teoriei privind primatul voinței în comportament și în reprezentarea lumii.
Sursa: Aforisme asupra înţelepciunii în viaţă / Aphorismen zur Lebensweisheit (1851)

arthur_schopenhauer
Prietenii se numesc sinceri. Duşmanii chiar sunt – tocmai de aceea, pentru a ne cunoaşte pe noi înşine, trebuie să înghiţim critica lor ca pe un medicament amar, dar util.

Originalul (GER): Die Freunde nennen sich aufrichtig. Die Feinde sind es – daher man ihren Tadel zur Selbsterkenntnis benutzen sollte, als eine bittere Arznei.

Încă un haiku din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:

Sursa: “Rincón de Haikus”, Madrid 1999

Mario Benedetti

melancolia
dogoreşte mai puţin
alături de râu

Originalul (ES):

las añoranzas
son menos añoranzas
cerca del río

Tags: , ,

Un paradox aforistic reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.

hasier_agirreSuntem din ce în ce mai fideli infidelităţii.

Originalul (ES): Cada vez somos más fieles con la infidelidad.

Şi traducerea în engleză: Every time we are…

Tags: , ,

Altă traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Nu mai e cazul să vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul V, Scena 2):

william_shakespeare
Fortinbras: O, moarte vanitoasă, ce praznic mare pregăteşti pe vatra-ţi infernală, de-ai secerat atâtea vieţi de nobili cu-o lovitură aşa de sângeroasă?


Originalul (EN):
Fortinbras: O proud death, what feast is toward in thine eternal cell, that thou so many princes at a shot so bloodily hast struck?

Şi traducerea în castiliană: Fortimbrás: ¡Soberbia muerte! ¿Qué festín dispones en tu morada infernal…

Tags: , ,

Încă un aforism excelent, adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.
Sursa: “Ironías”, apărută la Zaragoza în 2007

ramon_eder
Există oameni atât de pedanţi încât, atunci când tac, tac în limba latină.

Originalul (ESP): Hay personas tan pedantes que, cuando se callan, se callan en latín.

Citiţi aici şi traducerea în italiană: ITA.

Tags: , ,

Un citat excelent din romanul “Premiile”, 1960, semnat Julio José Cortázar Descotte (1914-1984), scriitor argentinian şi francez de origine belgiană, astăzi prea puţin mediatizat, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

julio_cortazar
Ceea ce numim absurd nu este altceva decât propria noastră ignoranţă.

Originalul (ES): Lo que llamamos absurdo es nuestra ignorancia.

Aici şi traducerea în engleză: What we call absurd…

Tags: ,

Un citat semnat Kimifusa (Kōbō) Abe (1924-1993), scriitor şi fotograf japonez, autorul celebrelor romane: “Femeia nisipurilor”, Chip străin, “Groapa” şi “Harta ruinată”, citat tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

kobo_abe
Libertate nu înseamnă doar să faci ce vrei, uneori înseamnă renunţare.

Originalul (CAT): La llibertat no consisteix només en seguir la pròpia voluntat, sinó també de vegades en fugir-ne.

Alte traduceri: ESP, ENG, POR.

Tags: ,