Archive for February, 2014

Încă un aforism excelent, semnat Aleksandar Čotrić, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

aleksandar_cotric
Ţara noastră e în tranziţie: Treptat dispare de pe hartă.

Originalul (SRB): Naša zemlja je u tranziciji. Nestaje sa političke karte.

Mai multe traduceri: ESP, ENG şi în CAT.

Tags: , ,

Încă un citat excelent adăugat azi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2013) în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Alain de Botton (n. 1969), romancier, eseist şi jurnalist britanic de origine elveţiană, fondator al The School of Life; aici cu unul dintre cele mai frumoase gânduri filozofice:


alain_de_bottonKant şi Hegel sunt doi gânditori interesanţi. Dar am plăcerea să vă reamintesc că sunt totodată şi remarcabili scriitori.

Originalul (EN): Kant and Hegel are interesting thinkers. But I am happy to insist that they are also terrible writers.

Şi aici traducerea în castiliană: Kant y Hegel son pensadores…

Tags: , , ,

Încă o propunere pentru ciclul Tezaur adăugată şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2013) în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Marin Preda (1922–1980), romancier, nuvelist, jurnalist, vicepreşedinte al Uniunii Scriitorilor şi membru corespondent al Academiei Române; aici cu unul dintre cele mai interesante gânduri din volumul “Cel mai iubit dintre pământeni”, 1980:


marin_preda
Després d’haver descobert alguna cosa, la gent ja no és la mateixa.

Originalul (RO): Omul nu mai e acelaşi după ce descoperă ceva.

Şi aici traducerea în castiliană: Después de haber descubierto…

Tags: ,

Propuneri pentru ciclul Tezaur adăugate şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2013) în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Lucian Blaga (1895–1961), personalitate polivalentă (poet, dramaturg, filozof, traducător, jurnalist, profesor universitar, academician și diplomat); aici cu una dintre cele mai interesante definiţii aforisice din volumul postum “Elanul insulei”, 1977:


lucian_blaga
The poet. A blood donor to the hospital of words.
El poeta és un donant de sang a l’hospital de les paraules.

Originalul (RO): Poetul. Un donator de sânge la spitalul cuvintelor.

Aici traducerea în castiliană: ESP.

Tags: , ,

Un frumos joc de cuvinte aforistic adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.

hasier_agirre
Cu coasa morţii nu se coseşte niciodată iarba.
The death scythe never mows grass.

Originalul (EUS): Herioren segak ez daki inausten.

Şi traducerea în castiliană: La guadaña de la…

Tags: , ,

Un citat din Corabia albă (The White Ship), semnat Howard Phillips Lovecraft (1890-1937), unul dintre părinții literaturii fantastice americane, autorul unor cărţi care au surprins la începutul secolului XX: “The Tomb”, “Dagon”, “At the Mountain of Madness” şi “The Case of Charles Dexter Ward”; citat tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

h_p__lovecraftChiar mai impunătoare decât înţelepciunea bătrânilor şi înţelepciunea din cărţi este înţelepciunea secretă a oceanului.

Originalul (ENG): But more wonderful than the lore of old men and the lore of books is the secret lore of ocean.

Şi traducerea în spaniolă: Pero más prodigioso que…

Tags: ,

Încă o traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul III, Scena 3):

william_shakespeareRosencranz: Oricât de neînsemnat ar fi, şi omul simplu se leagă, cu toată putinţa şi pavăza minţii sale, să stea departe de necaz.

Originalul (EN):
Rosencranz: The single and peculiar life is bound, with all the strength and armour of the mind, to keep itself from noyance.

Şi aici traducerea în spaniolă: ES.

Tags: , ,

Încă un aforism excelent, adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.

ramon_eder
Smulgerea fructului din pom ne provoacă o satisfacţie primitivă, de maimuţă.

Originalul (ES): Al arrancar el fruto de un árbol sentimos una satisfacción simiesca.

Tags: , ,

Un nou citat semnat José Luis Sampedro Sáez (1917-2013), umanist, economist şi scriitor catalan, cavaler de las Artes y las Letras de España; citatul a fost tradus şi publicat în 2014 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

jose_luis_sampedro
Există două categorii de economişti: cei care lucrează pentru a-i face pe bogaţi, mai bogaţi şi cei care lucrăm pentru a-i face pe săraci, mai puţin săraci.

Originalul (CAT): Hi ha dos tipus d’economistes: els que treballen per a fer més rics als rics i els que treballem per a fer menys pobres als pobres.

Aici traducerea în spaniolă: ESP.

Tags: ,

Un citat semnat Washington Irving (1783–1859), scriitor de proză umoristică, marcant reprezentant al romantismului american, autor al unor cărţi foarte bine primite de critica din prima jumătate a sec. al IX-lea: “A History of New-York by Diedrich Knickerbocker”, “A History of the Life and Voyages of Christopher Columbus”, “A Chronicle of the Conquest of Granada” şi “The Life of George Washington”; citat tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

washington_irvingIdolul de astăzi îl eclipsează pe eroul de ieri şi, la rândul său, va fi detronat de succesorul lui de mâine.

Originalul (ENG): The idol of today pushes the hero of yesterday out of our recollection; and will, in turn, be supplanted by his successor of tomorrow.

Alte traduceri: ESP, POR, CAT.

Tags: ,