Archive for September, 2015

Continuăm seria traducerilor din opera irlandezului care nu a călătorit niciodată în Europa de Est, dar a devenit aproape la fel de celebru ca personajul său, Dracula; citatul, inclus de curând în dicţionarul de traduceri personale, a fost publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Abraham (Bram) Stoker, 1847-1912, fondator al stilului gotic horror
Sursa: Dracula, 1897

Bram StokerGura, cât se putea vedea sub mustaţa groasă, avea un aer crud şi dinţi deosebit de albi şi de ascuţiţi, ieşind peste buzele a căror roşeaţă neobişnuită vădea o vitalitate uimitoare pentru un bărbat de vârsta lui. În rest, avea urechile palide, cu vârfuri extrem de ascuţite, bărbia largă şi puternică, obrajii fermi. Totul era de o paloare extraordinară.

Originalul (ENG): The mouth, so far as I could see it under the heavy moustache, was fixed and rather cruel-looking, with peculiarly sharp white teeth. These protruded over the lips, whose remarkable ruddiness showed astonishing vitality in a man of his years. For the rest, his ears were pale, and at the tops extremely pointed. The chin was broad and strong, and the cheeks firm though thin. The general effect was one of extraordinary pallor.

Acelaşi citat, tradus şi în castiliană: AICI.

Tags: , ,

Replicile de început ale piesei de teatru într-un act Cathleen ni Houlihan, scrisă în 1902 – zic unii că în urma unui vis – de irlandezul William Butler Yeats (1865-1939), laureat al Premiului Nobel pentru Literatură în 1923; fragment inclus în dicţionarul de traduceri personale şi publicat anul trecut în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

William Butler Yeats
Peter: Ce-o fi cu hărmălaia asta?
Patrick: N-aud nimic. (Ascultă.) Acum aud. Par a fi urale. (Se apropie de fereastră şi priveşte afară.) Mă întreb ce-or aclama. Nu văd pe nimeni.

Originalul (ENG):
Peter: What is that sound I hear?
Patrick: I don’t hear anything. [He listens.] I hear it now. It’s like cheering. [He goes to the window and looks out.] I wonder what they are cheering about. I don’t see anybody.

Mai multe traduceri din W.B. Yeats: AICI.

Tags: , ,

Frază devenită celebră, semnată de filosoful elveţian Henri-Frédéric Amiel (1821–1881); citatul, preluat din Fragmente dintr-un jurnal intim – publicate postum – a fost inclus în dicţionarul de traduceri personale şi, în urmă cu doi ani, în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Sursa: Fragments d’un journal intime, 1882

Henri-Frédéric Amiel
1000 de paşi înainte, 998 înapoi. Acesta da, este un progres.

Originalul (FRA): Mille choses avancent, neuf cent quatre-vingt dix-huit reculent; c’est là le progrès.

Alte traduceri: ENG, GER, ESP.

Tags: ,

Încă un citat clasic, semnat de inventatorul american Thomas Alva Edison (1847–1931), tradus şi publicat în 2012 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Thomas Alva Edison
Nu disper, consider fiecare încercare eşuată încă un pas înainte.

Originalul (ENG): I am not discouraged, because every wrong attempt discarded is often a step forward.

Iar aici traducerea în germană: Ich bin nicht entmutigt, denn jeder erkannte…

Tags: ,

Odată cu publicarea acestui citat deschid seria traducerilor din opera unui alt irlandez celebru, Abraham (Bram) Stoker, 1847-1912, părintele personajului Dracula, fondator al stilului gotic horror; citatul, inclus recent în dicţionarul de traduceri personale, a apărut şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Sursa: Dracula, 1897

Bram StokerÎn însemnări sunt unele cuvinte ca: “strigoaică”, “vrăjitoare”, “ordog” şi “pokol” – Satana şi iadul –, iar într-un manuscris se vorbeşte de acest Dracula însuşi ca despre un “vampir”, lucru pe care îl înţelegem cu toţii foarte bine. Ei au fost zămisliţi din aceşti bărbaţi viteji şi de acele femei înţelepte, iar mormintele lor sfinţesc pământul.

Originalul (ENG): In the records are such words as ‘stregoica’ witch, ‘ordog’ and ‘pokol’ Satan and hell, and in one manuscript this very Dracula is spoken of as ‘wampyr,’ which we all understand too well. There have been from the loins of this very one great men and good women, and their graves make sacred the earth where alone this foulness can dwell.

Mai multe traduceri din acelaşi roman: AICI.

Tags: , ,

O replică demnă de toată atenţia, semnată de irlandezul William Butler Yeats (1865-1939), laureat al Premiului Nobel pentru Literatură în 1923; citat inclus în dicţionarul de traduceri personale şi publicat anul trecut în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

William Butler Yeats
Inocenţa şi frumuseţea au un singur duşman: scurgerea timpului.

Originalul (ENG): The innocent and the beautiful have no enemy but time.

Alte traduceri: ESP, POR.

Tags: , ,