Archive for October, 2015

31
Oct

R.I.P.

   Posted by: Dan    in #Colectiv, Actualitate, Requiescat in pace!

animated.candle

meersburg1

meersburg2

Continuare »

Încă un haiku din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat la Madrid, în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri. Merită un vot AICI.

Mario Benedetti

paznicul de far
se înşela uneori —
se născuse orb

Originalul (ES):
aquel vigía
se equivocaba a veces
porque era ciego

Tags: , ,

Un foarte reuşit panseu, semnat de scriitorul englez Neil Richard MacKinnon Gaiman (n. 1960), laureat al mai multor premii pentru literatură: “Hugo”, “Nebula”, “Bram Stoker”, “Newbery” și “Carnegie”; citatul a fost inclus recent în dicţionarul de traduceri personale, după ce anul trecut a fost publicat în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Neil GaimanGoogle îţi poate returna 100.000 de răspunsuri, un bibliotecar ţi-l poate da pe cel corect.

Originalul (ENG): Google can bring you back 100,000 answers, a librarian can bring you back the right one.

Alte traduceri: în castiliană — ESP, în catalană — CAT, în bască — EUS, în italiană — ITA şi în franceză — FRA.

Tags: ,

25
Oct

Marea înstelată

   Posted by: Dan    in P®omo, Umbra mării

Am tradus această carte din limba Mării în limba oamenilor, după înţelegerea şi priceperea proprii; dacă rezultatul efortului depus este ceva inteligibil sau dimpotrivă, vor judeca singuri cititorii.

ISBN: 978-973-109-321-5
Editura: Argonaut (2012)

Umbra mării şi alte confesiuni
Conturarea pasiunii mele pentru ceea ce înseamnă întinderile de apă cu margini invizibile (oare e cazul să o numesc deja patimă?) s-a petrecut cu multe decenii în urmă.

Citiţi mai departe: AICI.

Tags: ,

Orgoliu (Conceit), un poem semnat de activista americană pentru drepturile omului Marguerite Annie Johnson (Maya Angelou, 1928-2014); versuri incluse în dicţionarul de traduceri personale şi publicate anul acesta în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Maya AngelouDă-mi mâna

Fă-mi loc
să te îndrum şi
să te însoţesc
dincolo de patima poeziei.

Lasă-i pe ceilalţi să se bucure
în intimitate
de cuvinte emoţionante
şi de plăcerea irosirii dragostei.

Pentru mine
E suficient să-mi dai mâna ta.

Originalul (ENG):
Give me your hand

Make room for me
to lead and follow
you
beyond this rage of poetry.

Let others have
the privacy of
touching words
and love of loss
of love.

For me
Give me your hand.

Aici, traducerea în castiliană: ESP.

Tags: , ,

În loc de scurta prezentare cu care v-am obişnuit, public fragmentul de mai jos, preluat direct de pe pagina oficială a scriitoarei:

Fancy bio you can copy and paste into things

Maureen Johnson is the New York Times and USA Today bestselling author of several YA novels, including 13 Little Blue Envelopes, Suite Scarlett, and The Name of the Star. She has also done collaborative works, such as Let It Snow (with John Green and Lauren Myracle), and The Bane Chronicles (with Cassandra Clare and Sarah Rees Brennan). Maureen has an MFA in Writing from Columbia University. She has been nominated for an Edgar Award and the Andre Norton Award, and her books appear frequently on YALSA and state awards lists. Time Magazine has named her one of the top 140 people to follow on Twitter (@maureenjohnson). Maureen lives in New York, and online on Twitter or at www.maureenjohnsonbooks.com.

O traducere originală, adăugată cu puţin timp în urmă şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot AICI.

Maureen JohnsonPentru a fi un bun scriitor trebuie să te pregăteşti permanent; la fel ca atunci când eşti jonglor sau hoţ de buzunare.

Originalul (ENG): Writing is one of the few careers for which you essentially train yourself, the other two major ones being juggling and pickpocketing.

Alte citate semnate de Maureen Johnson şi traduse în limba română: AICI.

Tags: ,

Mario Vargas Llosa: scriitorul peruan (n. 1936) laureat al Premiului Nobel pentru literatură în 2010, pentru “cartografierea structurilor puterii şi pentru imaginile energice ale rezistenţei, revoltei şi înfrângerii individuale”. O traducere originală, adăugată cu puţin timp în urmă şi în Enciclopedia online de citate. Orice vot e binevenit: AICI.

mario_vargas_llosa
Naţionalismul este astăzi cel mai mare duşman al Europei.

Originalul (ES): El nacionalismo es hoy día el enemigo peor que tiene Europa.

Tags: , ,

Un reuşit panseu clasic, semnat de scriitorul francez Romain Rolland (1866-1944), laureat al Premiului Nobel pentru Literatură în 1915, susţinător al lui Panait Istrati; citatul a fost inclus recent în dicţionarul de traduceri personale, după ce anul trecut a fost publicat în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Romain RollandÎn sfârşit, mi-am dat seama ce-l deosebeşte pe om de necuvântătoare: grija zilei de mâine.

Originalul (FRA): Je sais enfin ce qui distingue l’homme des autres animaux: soucis financiers.

Alte traduceri: ENG, ESP, CAT, POR, GER şi DAN.

Tags: , ,

Ziua cea mare, un poem clasic semnat de irlandezul patriot William Butler Yeats (1865-1939), laureat al Premiului Nobel pentru Literatură în 1923; versuri incluse în dicţionarul de traduceri personale şi publicate anul acesta în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

William Butler YeatsTrăiască revoluţia, multe salve de tun!
Cerşetorul călare îl biciuieşte pe cerşetorul pedestru.
Trăiască revoluţia, din nou salve de tun!
Cerşetorii au plecat de mult, dar biciul şfichiuieşte mai departe.

Originalul (ENG):
Hurrah for revolution and more cannon-shot!
A beggar upon horseback lashes a beggar on foot.
Hurrah for revolution and cannon come again!
The beggars have changed places, but the lash goes on.

Alte traduceri: ESP, POR şi FIN.

Tags: , ,