Ce ziceţi de o plimbare prin Latinoamérica, chiar dacă locuitorii de acolo se pregătesc deja de iarnă. Astăzi poposim în Argentina: două traduceri ale poeziei “Eco”, publicată în noiembrie 2015 în volumul Surco abierto (Brazdă deschisă/ Open Furrow). Autoarea, Liliana Mainardi, şi-a dat acordul pentru traduceri (© Zia®ul de la 5), dar şi pentru publicarea acestora în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Liliana MainardiEcoul e tăcere:
în peisajul cu copac
în mijlocul dealului
în farfuria goală
în buzunarul plin
plin de nimic.

şi:

The echo is silence:
in the landscape with tree
in the center of the hill
in the empty plate
in the full pocket
full of emptiness.

Originalul (ESP):
El eco es silencio:
en el paisaje del árbol
en el centro del cerro
en el plato vacío
en el bolsillo lleno
lleno de vacío.

Tags: , ,

This entry was posted on Wednesday, May 18th, 2016 at 11:04 pm and is filed under Caietul cu traduceri, Liliana Mainardi, spaniolă. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. Both comments and pings are currently closed.

2 comments so far

 1 

Mi-era dor de versurile trilingve.

May 19th, 2016 at 12:06 am
 2 

Şi mie de miere în ceai.
Pe când următorul volum?

🙂

May 19th, 2016 at 12:25 am