Archive for the ‘engleză’ Category

Adjei Agyei-Baah, originar din Ghana şi stabilit de mai mulţi ani în SUA, a publicat recent “Afriku (Haiku and Senryu from Ghana), volum bilingv englez-twi.
Am ales pentru astăzi un haiku, tradus şi publicat în 2017 în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Adjei Agyei-Baah

copac desfrunzit―
spre cer se înalţă gol
cuibul ca un potir

 

Originalul (EN):

leafless tree―
lifting a cup of nest
to the sky

Şi traducerea în castiliană:

árbol sin hojas―
levantando al cielo
un nido en forma de taza

Se spune că Edward Estlin Cummings a scris câte un poem în fiecare zi, fără nicio excepţie, de la vârsta de 8 ani până la 22. După un calcul aritmetic simplu, reiese că a produs, în această perioadă a vieţii când totul se ia în serios, mai mult de 5100 poezii. Vă ofer o mostră nostimă, în care se vorbeşte despre Buffalo Bill, poate cea mai emblematică figură a zbuciumatului American Old West-ului de la sfârşit de secol al XIX-lea. Inclus în dicţionarul de traduceri personale, poemul a fost publicat recent şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

E.E. CummingsBuffalo Bill s-a prăpădit
Buffalo Bill
s-a prăpădit
când călărea luciosu-i-ca-argintul
armăsar
şi răpunea unudoitreipatrucinci porumbeichiaraşa
Doamne
era un voinic arătos
şi tare-aş vrea să ştiu acum
dacă-ţi place băiatul tău cu ochi de peruzea
Musiu Moarte

Originalul (ENG):
Buffalo Bill’s defunct
Buffalo Bill’s
defunct
who used to
ride a watersmooth-silver
stallion
and break onetwothreefourfive pigeonsjustlikethat
Jesus
he was a handsome man
and what i want to know is
how do you like your blueeyed boy
Mister Death

Iar aici, o excelentă traducere în castiliană, semnată de Marcelo Covian: Búfalo Bill ha muerto él cabalgaba (…)

Încă o traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată recent şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Nu ştiu dacă Shakespeare a scris capodoperele shakespeariene, nici nu vom şti vreodată cu certitudine, dar nu obosesc să vă reamintesc că sunt fascinat de bardul de la Stratford-upon-Avon, de tragedia “Hamlet” şi de replicile protagonistului (Actul II, Scena 2):

william_shakespeare
Hamlet: Din câte am auzit, câţiva făptaşi, aflaţi la teatru-n staluri, au fost atât de răvăşiţi de jocul de pe scenă, încât fără zăbavă şi-au mărturisit fărădelegile comise.

Originalul (ENG):
Hamlet: I have heard that guilty creatures sitting at a play have, by the very cunning of the scene, been struck so to the soul that presently they have proclaimed their malefactions.

Traducerea în castiliană, o variantă semnată de Inarco Celenio: AICI.

Un foarte reuşit panseu, semnat de scriitorul englez Neil Richard MacKinnon Gaiman (n. 1960), laureat al mai multor premii pentru literatură: “Hugo”, “Nebula”, “Bram Stoker”, “Newbery” și “Carnegie”; citatul a fost inclus recent în dicţionarul de traduceri personale, după ce anul trecut a fost publicat în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Neil GaimanGoogle îţi poate returna 100.000 de răspunsuri, un bibliotecar ţi-l poate da pe cel corect.

Originalul (ENG): Google can bring you back 100,000 answers, a librarian can bring you back the right one.

Alte traduceri: în castiliană — ESP, în catalană — CAT, în bască — EUS, în italiană — ITA şi în franceză — FRA.

Orgoliu (Conceit), un poem semnat de activista americană pentru drepturile omului Marguerite Annie Johnson (Maya Angelou, 1928-2014); versuri incluse în dicţionarul de traduceri personale şi publicate anul acesta în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Maya AngelouDă-mi mâna

Fă-mi loc
să te îndrum şi
să te însoţesc
dincolo de patima poeziei.

Lasă-i pe ceilalţi să se bucure
în intimitate
de cuvinte emoţionante
şi de plăcerea irosirii dragostei.

Pentru mine
E suficient să-mi dai mâna ta.

Originalul (ENG):
Give me your hand

Make room for me
to lead and follow
you
beyond this rage of poetry.

Let others have
the privacy of
touching words
and love of loss
of love.

For me
Give me your hand.

Aici, traducerea în castiliană: ESP.

În loc de scurta prezentare cu care v-am obişnuit, public fragmentul de mai jos, preluat direct de pe pagina oficială a scriitoarei:

Fancy bio you can copy and paste into things

Maureen Johnson is the New York Times and USA Today bestselling author of several YA novels, including 13 Little Blue Envelopes, Suite Scarlett, and The Name of the Star. She has also done collaborative works, such as Let It Snow (with John Green and Lauren Myracle), and The Bane Chronicles (with Cassandra Clare and Sarah Rees Brennan). Maureen has an MFA in Writing from Columbia University. She has been nominated for an Edgar Award and the Andre Norton Award, and her books appear frequently on YALSA and state awards lists. Time Magazine has named her one of the top 140 people to follow on Twitter (@maureenjohnson). Maureen lives in New York, and online on Twitter or at www.maureenjohnsonbooks.com.

O traducere originală, adăugată cu puţin timp în urmă şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot AICI.

Maureen JohnsonPentru a fi un bun scriitor trebuie să te pregăteşti permanent; la fel ca atunci când eşti jonglor sau hoţ de buzunare.

Originalul (ENG): Writing is one of the few careers for which you essentially train yourself, the other two major ones being juggling and pickpocketing.

Alte citate semnate de Maureen Johnson şi traduse în limba română: AICI.

Ziua cea mare, un poem clasic semnat de irlandezul patriot William Butler Yeats (1865-1939), laureat al Premiului Nobel pentru Literatură în 1923; versuri incluse în dicţionarul de traduceri personale şi publicate anul acesta în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

William Butler YeatsTrăiască revoluţia, multe salve de tun!
Cerşetorul călare îl biciuieşte pe cerşetorul pedestru.
Trăiască revoluţia, din nou salve de tun!
Cerşetorii au plecat de mult, dar biciul şfichiuieşte mai departe.

Originalul (ENG):
Hurrah for revolution and more cannon-shot!
A beggar upon horseback lashes a beggar on foot.
Hurrah for revolution and cannon come again!
The beggars have changed places, but the lash goes on.

Alte traduceri: ESP, POR şi FIN.

Pentru a marca cele 200 de traduceri înscrise deja în dicţionarul personal online, am ales o replică celebră dintr-o comedie scrisă la Stratford-upon-Avon cu fix… 413 ani în urmă, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Mărturisesc că sunt fascinat necondiţionat şi ireversibil de Shakespeare, de “Nevestele vesele din Windsor” şi de replicile personajului principal (Actul V, Scena 5):

william_shakespeareFalstaff: Când seara câinii îi slobozi, cerbi de tot felul sunt puşi pe fugă.

Originalul (EN):
Falstaff: When night-dogs run, all sorts of deer are chased.

Citiţi şi traducerea în castiliană: Cuando los perros cazan de noche…

Încă un citat excelent, semnat de scriitorul american Howard Phillips Lovecraft (1890-1937), unul dintre promotorii literaturii fantastice de la începutul secolului XX; varianta în limba română a fost adăugată recent şi în dicţionarul de traduceri inedite, ulterior publicării ei în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Sursa: Alchimistul (The Alchemist), 1908:


H.P. LovecraftNu mi-ai ghicit secretul? Nu te duce capul să identifici sursa perseverenţei care a făcut ca blestemul să apese asupra alor tăi răstimp de şase secole? Nu ţi-am povestit eu despre elixirul vieţii veşnice? Nu ştii că secretul Alchimiei a fost descoperit? Ascultă-mă, eu sunt! Eu! Eu, care am trăit şase sute de ani doar ca să-mi duc la bun sfârşit răzbunarea, fiindcă eu sunt Charles Vrăjitorul!

Originalul (ENG): Can you not guess my secret? Have you no brain whereby you may recognize the will which has through six long centuries fulfilled the dreadful curse upon your house? Have I not told you of the great elixir of eternal life? Know you not how the secret of Alchemy was solved? I tell you, it is I! I! I, that have lived for six hundred years to maintain my revenge, for I am Charles Le Sorcier!

Aici traducerea în castiliană: ¿No puedes adivinar mi secreto? ¿No tienes bastante cerebro…

Cunoscut în Europa mai ales pentru Fahrenheit 451 și Cronicile marțiene, scriitorul american Ray Douglas Bradbury (1920 – 2012), autor al mai multor romane SF, fantasy, horror și mister, aici cu un citat adăugat recent şi în dicţionarul de traduceri inedite, având deja mai multe publicate în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.


Ray BradburyÎncă iubesc cărţile. Nimic din ceea ce poate face un calculator nu se compară cu o carte. Nu poţi pune cu adevărat o carte pe Internet. Trei companii s-au oferit să pună cărţi de-ale mele pe Net şi eu le-am spus: “Dacă puteţi obţine ceva care să aibă o supracopertă frumoasă, hârtie bună cu acel miros plăcut, mai vorbim.” Calculatorul îţi poate oferi cel mult un manuscris. Oamenii nu vor să citească manuscrise. Ei vor cărţi. Cărţile au un miros aparte. Arată bine. Le poţi strânge în braţe. Le poţi lua în buzunar.

Originalul (ENG): I still love books. Nothing a computer can do can compare to a book. You can’t really put a book on the Internet. Three companies have offered to put books by me on the Net, and I said, ‘If you can make something that has a nice jacket, nice paper with that nice smell, then we’ll talk.’ All the computer can give you is a manuscript. People don’t want to read manuscripts. They want to read books. Books smell good. They look good. You can press them to your bosom. You can carry them in your pocket.