Archive for the ‘română’ Category

Încă o propunere pentru ciclul Tezaur adăugată şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2014) în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Liviu Rebreanu (1885-1944), romancier, dramaturg şi cronicar dramatic, preşedinte al Societăţii scriitorilor români, director al Teatrului Naţional din Bucureşti, membru al Academiei Române; aici cu unul dintre cele mai interesante gânduri din romanul Ion (1920):


Liviu Rebreanu
El poeta necesita soledad y amor.

Originalul (RO): Poetul are nevoie de singurătate şi de iubire.

Alte traduceri în castiliană: AICI.

Un excelent poem semnat de excelentul jurnalist-poet-scriitor-profesor-prieten Călin Hera şi două traduceri publicate în 2011 în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Sursa: Îmi pun singur miere în ceai (Ed. Vinea, 2010)

Călin Hera

I sweeten myself the tea with honey
she sits quietly in the chair looking up at me
surprised to see my hand not trembling

it is so early in the morning that
the sun is slipping into her eyes
time enough to sprawl about a little longer
then it comes out of the sea

she is no longer sitting but looks at me
she has cold hands and the wall
between us was turning out translucent

Originalul (RO):
îmi pun singur miere în ceai
ea stă cuminte pe scaun şi mă priveşte
se miră că mâna nu-mi tremură

e atât de dimineaţă încât
în ochii ei soarele încape
numai cât să se mai lăfăiască o dată
apoi iese din mare

ea nu mai stă pe scaun dar mă priveşte
are mâinile reci şi peretele
dintre noi a devenit transparent

Şi traducerea în castiliană:

yo solo me pongo miel al té
ella está sentada tranquilamente en una silla y me mira
asombrada cómo no me tiembla la mano

es tan temprano en la manana que
el sol se mete en sus ojos
sólo para tomar un rápido descanso
y luego sale del mar

ella no está sentada en la silla más, pero me mira
tiene las manos heladas y la pared
entre nosotros se ha vuelto transparente

O nouă pagină din ciclul Tezaur, adăugată şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2014) în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Cel mai vizibil dintre simboliştii români din prima jumătate a secolului XX, George Andone Vasiliu (1881-1957), Iorgu pentru familie şi apropiaţi, Bacovia pentru eternitate – premiat de Ministerul Artelor în anul 1923 pentru celebrul volum “Plumb”; aici cu una dintre Divagările utile (1955), considerate de unii detractori simple reziduuri lingvistice, oarecum bizare, în timp ce alţii le privesc ca pe nişte sclipiri geniale, creatoare de contururi şi semnificaţii inedite:


George Bacovia
¿Shakespeare? Suspiros mudos de Londres…


Originalul (RO): Shakespeare? Suspinele mute ale Londrei…

Încă o propunere pentru ciclul Tezaur adăugată şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2014) în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Liviu Rebreanu (1885-1944), romancier, dramaturg şi cronicar dramatic, preşedinte al Societăţii scriitorilor români, director al Teatrului Naţional din Bucureşti, membru al Academiei Române; aici cu unul dintre cele mai interesante gânduri:


Liviu Rebreanu
Y los ríos, ¿cuándo descansan por un rato?

Originalul (RO): Dar râurile când se odihnesc?

Alte traduceri în castiliană: AICI.

Trei noi propuneri pentru ciclul Tezaur: încă un aforism semnat Valeriu Butulescu (n.1953), adăugat în dicţionarul de traduceri personale şi anterior (2014) în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI, AICI şi AICI.

Considerat a fi unul dintre cele mai reuşite aforisme din volumul “Noroi aurifer”, 2010:


valeriu_butulescu
Un misionero involuntario a favor del ateísmo: el sacerdote estúpido.
Un missioner involuntari a favor de l’ateisme: el sacerdot estúpid.
An involuntary missionary for the atheist cause: the stupid priest.

Originalul (RO): Un misionar involuntar al ateismului: preotul prost.

Şi traducerea în italiană (Simona Enache): ITA.

Două noi propuneri pentru ciclul Tezaur, adăugate şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2014) în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Academicianul Gheorghe I. Brătianu (1898-1953), personalitate polivalentă (profesor universitar, istoric, scriitor şi om politic); aici cu una dintre cele mai interesante definiţii, valabile oricând şi oriunde:


lucian_blaga
La política no se hace con los ángeles, sino con la gente.
La política no es fa amb els àngels, sinó amb la gent.

Originalul (RO): Politica nu se face cu îngeri, ci cu oameni.

11
Feb

Caietul cu traduceri (CXL) – Marin Preda

   Posted by: Dan Tags: ,

Încă o propunere pentru ciclul Tezaur adăugată şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2013) în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Marin Preda (1922–1980), romancier, nuvelist, jurnalist, vicepreşedinte al Uniunii Scriitorilor şi membru corespondent al Academiei Române; aici cu unul dintre cele mai interesante gânduri din volumul “Cel mai iubit dintre pământeni”, 1980:


marin_preda
Després d’haver descobert alguna cosa, la gent ja no és la mateixa.

Originalul (RO): Omul nu mai e acelaşi după ce descoperă ceva.

Şi aici traducerea în castiliană: Después de haber descubierto…

Propuneri pentru ciclul Tezaur adăugate şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2013) în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Lucian Blaga (1895–1961), personalitate polivalentă (poet, dramaturg, filozof, traducător, jurnalist, profesor universitar, academician și diplomat); aici cu una dintre cele mai interesante definiţii aforisice din volumul postum “Elanul insulei”, 1977:


lucian_blaga
The poet. A blood donor to the hospital of words.
El poeta és un donant de sang a l’hospital de les paraules.

Originalul (RO): Poetul. Un donator de sânge la spitalul cuvintelor.

Aici traducerea în castiliană: ESP.

Propunere pentru ciclul Tezaur, încă un aforism reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Valeriu Butulescu (n.1953), aici cu unul dintre cele mai interesante aforisme din volumul “Noroi aurifer”, 2010:


valeriu_butulescu
Déu meu, jo prefereixo l’Infern, si està connectat a Internet.

Originalul (RO): Doamne, prefer Infernul, dacă este legat la Internet.

Alte traduceri: ENG, ESP, ITA.

La mulţi ani, monşer!

Trei preţioase adăugări în secţiunea Tezaur a dicţionarului de traduceri personale, publicate în 2013 şi în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI, AICI şi AICI.

Un motiv în plus de mândrie că suntem conaţionali cu Nenea Iancu (1852-1912) de la Haimanale şi cu vorbele D-sale.

ion_luca_caragiale
• Estimar és un gran dolor, i una gran desgràcia per desfer-se d’aquest dolor.
• Love is a great pain, and a great misfortune to get rid of this pain.
• Amar es un gran dolor, y una gran desgracia para deshacerse de este dolor.

Originalul (RO): O mare durere să iubeşti, o mare nenorocire să scapi de această durere.