Archive for the ‘sârbă’ Category

Încă un aforism excelent şi două traduceri pe măsură, adăugate în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicate recent şi în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Autor: Aleksandar Čotrić (n. 1966), jurist, scriitor, om politic şi aforist sârb.
Sursa: Incizii rapide (2007), culegere de aforisme.

aleksandar_cotric
Vivimos como los dioses antiguos. Desnudos y descalzos.


We live like some ancient gods. Naked and barefoot.

Originalul (SRB): Živimo kao antički bogovi. Goli smo i bosi.

Citiţi aici şi varianta în limba română, în traducerea lui Goran Mrakic: ROM.

Încă un aforism excelent, semnat Ninus Nestorović, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Ninus Nestorović
Destul cu atâtea cântece patriotice! Să mai cântăm şi unul de-al nostru!

Originalul (SR): Dosta smo, bre, pevali te patriotske pesme! Ajmo sada neku našu!

Aici traducerea în engleză: We have sung enough…

Încă un aforism excelent, semnat Aleksandar Čotrić, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

aleksandar_cotric
Ţara noastră e în tranziţie: Treptat dispare de pe hartă.

Originalul (SRB): Naša zemlja je u tranziciji. Nestaje sa političke karte.

Mai multe traduceri: ESP, ENG şi în CAT.

Un aforism excelent, semnat Aleksandar Čotrić, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

aleksandar_cotric
Prima Poruncă: să nu te încrezi în nimeni.

Originalul (SRB): Prva Božja zapovest: Ne veruj nikome!

Mai multe traduceri: ESP, ENG, ITA, POR şi în CAT.

Un excelent panseu, semnat de aforistul sârb Grujo Lero, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.


grujo_lero
Dacă timpul înseamnă bani, de ce nu îl păstraţi la bancă?

Originalul (SR): Ako je vrijeme novac, zašto ga ne držite u banci?

Alt aforism excelent, semnat Ninus Nestorović, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Ninus Nestorović
Imediat ce îţi dai viaţa pentru patrie, poţi pleca acasă!

Originalul (SR): Čim date život za otadžbinu, možete da idete kući!

Aici traducerea în spaniolă: Tan pronto como darás tu vida… şi în engleză: As soon as you…

Alt aforism excelent, semnat Ninus Nestorović, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Ninus Nestorovic¿Es usted escritor? ¿Y a quién le escriba?

Originalul (SR): Vi ste pisac!? A kome pišete?

Aici traducerea în română: Sunteţi scriitor? Şi…

Un alt aforism excelent, semnat Ninus Nestorović, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Ninus NestorovicAm văzut lumina de la capătul tunelului. Vom aştepta puţin şi, dacă nu se stinge, ne vom continua drumul!

Originalul (SR): Videli smo svetlo na kraju tunela. Sačekaćemo malo, pa čim se ugasi, idemo dalje!

Mai multe traduceri: ESP, CAT, ENG, ITA.

Un alt aforism excelent, semnat Ninus Nestorović, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Ninus NestorovicCu cât ştii mai mult, cu atât întrebi mai puţin.

Originalul (SR): Što više znaš, manje pitaš.

Mai multe traduceri: ESP, CAT, ENG, ITA.

Un aforism excelent, semnat Iva Mažuranić, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

iva_mazuranic
¿Por qué piden los trabajadores pan en las calles, si hay tanta variedad en las tiendas?

Originalul (SR): Zašto radnici traže hleba na ulici, kad su prodavnice odlično snabdevene?

Citiţi AICI şi traducerea în limba română.