Archive for the ‘Ramón Eder’ Category

Încă un aforism excelent, adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.

ramon_eder
Există case care au mai puţine cărţi decât metri pătraţi.


There are houses that have fewer books than square feet.

Originalul (ESP): Hay casas que tienen menos libros que metros cuadrados.

Citiţi aici şi traducerea în italiană: ITA.

Încă un aforism excelent, adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.

ramon_eder
Smulgerea fructului din pom ne provoacă o satisfacţie primitivă, de maimuţă.

Originalul (ES): Al arrancar el fruto de un árbol sentimos una satisfacción simiesca.

Încă un aforism excelent, adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.
Sursa: “Ironías”, apărută la Zaragoza în 2007

ramon_eder
Există oameni atât de pedanţi încât, atunci când tac, tac în limba latină.

Originalul (ESP): Hay personas tan pedantes que, cuando se callan, se callan en latín.

Citiţi aici şi traducerea în italiană: ITA.

Încă un aforism excelent, adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.

ramon_eder
Aripile se atrofiază dacă nu sunt folosite.

Originalul (ESP): Las alas se atrofian si no se usan.

Citiţi aici şi traducerea în engleză: ENG.

Încă un aforism adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.

ramon_eder
Biografiile sunt diferite, deşi vieţile sunt asemănătoare.

Originalul (ESP): Todas las biografías son distintas, pero todas las vidas son iguales.

Citiţi aici şi traducerea în engleză: ENG.

Încă un aforism adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.
Sursa: “Ironías”, apărută la Zaragoza în 2007

ramon_eder
Vinul e atât de sănătos încât ar trebui vândut şi în farmacii.

Originalul (ES): El vino es tan saludable que tenían que venderlo también en las farmacias.

Citiţi AICI şi traducerea în limba engleză.