Archive for the ‘William Shakespeare’ Category

6
May

Lady Macbeth soseşte în România

   Posted by: Dan Tags: , , , ,

În această seară, începând cu ora 21.00, la Cinema Muzeul Țăranului – Studioul “Horia Bernea” este difuzat filmul “Lady Macbeth”, în regia lui William Oldroyd, cu Florence Pugh şi Cosmo Jarvis în rolurile principale. Redau mai jos cronica non-cinematografică a lungmetrajului, pe care am publicat-o în ediţia online a revistei Dilema veche:

Lady Macbeth – de la Shakespeare la Oldroyd

S-arăţi ca floarea cea mai pură,
Dar fii năpîrca de sub ea.

(Macbeth – Actul I, Scena 5)

 

Lady Macbeth – de la Shakespeare la Oldroyd

 

Onorabile cititor în Dileme,

Dacă tot ne aflăm aici între patru ochi, încep cu o confesiune: citesc rareori cronici de film, dar niciodată înainte de vizionare; nu cred în rolul cuiva de a-i spune spectatorului dacă un film este bun sau rău, cred în capacitatea fiecăruia de a-şi forma liber o opinie. Mă deranjează inclusiv puzderia de instrumente (cu denumire intraductibilă, zic unii) de tipul „trailer” sau „spoiler”, în care se prezintă mult prea multe detalii din film. Apoi, cum îţi dai seama dacă părerea celuilalt este avizată sau nu, azi cînd tot românul se pricepe la cinema, cînd e şic să vorbeşti despre filme?Din fericire, încă mai există profesionişti care scriu texte de calitate, iar cronicile şi analizele lor sunt interesante, arătîndu-ţi unghiuri şi interpretări inedite care te pot ajuta să iei în considerare mai multe perspective, uneori opuse, în acelaşi timp.

Cînd am fost rugat să scriu despre Lady Macbeth, filmul regizorului William Oldroyd, prima reacţie a fost să accept necondiţionat, abia apoi am început să mă gîndesc la implicaţii: va trebui să recitesc Macbeth (premiera în august 1606), să găsesc şi să citesc Lady Macbeth din districtul Mţensk (1865), nuvela lui Nikolai Leskov, să ascult opera omonimă a lui Dmitri Şostakovici (1934) şi să văd Sibirska Ledi Magbet (1962), în regia lui Andrzej Wajda; toate acestea înainte de Lady Macbeth (2016), scenariul Alice Birch, după nuvela lui Leskov. Continuare »

Încă o traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată recent şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Nu ştiu dacă Shakespeare a scris capodoperele shakespeariene, nici nu vom şti vreodată cu certitudine, dar nu obosesc să vă reamintesc că sunt fascinat de bardul de la Stratford-upon-Avon, de comedia “Cymbeline” şi de replicile personajelor Posthumus, Imogen şi Cloten, fratele vitreg al Imogenei (Actul II, Scena 1):

william_shakespeare
Cloten: Când stăpânului îi vine chef să ocărască, nu se cade ca vreunul dintre cei de faţă să-i taie vorba, ori mă-nşel?
Al doilea lord: În niciun chip, milord; (Aparte) dar nici să le retezi urechile.

 

Originalul (EN):
Cloten: When a gentleman is dispos’d to swear, it is not for any standers-by to curtail his oaths, ha?
Second Lord: No, my lord; [Aside] nor crop the ears of them.

Şi traducerea în castiliană, o variantă semnată de Inarco Celenio: AICI.

23
Apr

Our Dearest Bard of Avon

   Posted by: Dan

Ne-am adunat aici pentru a te sărbători, aşa cum o facem de mai bine de patru veacuri şi jumătate încoace: La mulţi ani, conFrate într-ale literaturii elisabetane!

Vom profita de moment pentru a-ţi cere noi înşine scuze pentru contestările defăimătoare şi neconvingătoare, cel puţin în ceea ce ne priveşte, la care îţi este supusă opera nemuritoare.

Semnat azi 23 aprilie 2017:
Francis Bacon, Christopher Marlowe, Edward de Vere (17th Earl of Oxford) şi William Stanley (6th Earl of Derby)

Încă o traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată recent şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Nu ştiu dacă Shakespeare a scris capodoperele shakespeariene, nici nu vom şti vreodată cu certitudine, dar nu obosesc să vă reamintesc că sunt fascinat de bardul de la Stratford-upon-Avon, de tragedia “Hamlet” şi de replicile protagonistului (Actul II, Scena 2):

william_shakespeare
Hamlet: Din câte am auzit, câţiva făptaşi, aflaţi la teatru-n staluri, au fost atât de răvăşiţi de jocul de pe scenă, încât fără zăbavă şi-au mărturisit fărădelegile comise.

Originalul (ENG):
Hamlet: I have heard that guilty creatures sitting at a play have, by the very cunning of the scene, been struck so to the soul that presently they have proclaimed their malefactions.

Traducerea în castiliană, o variantă semnată de Inarco Celenio: AICI.

Pentru a marca cele 200 de traduceri înscrise deja în dicţionarul personal online, am ales o replică celebră dintr-o comedie scrisă la Stratford-upon-Avon cu fix… 413 ani în urmă, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Mărturisesc că sunt fascinat necondiţionat şi ireversibil de Shakespeare, de “Nevestele vesele din Windsor” şi de replicile personajului principal (Actul V, Scena 5):

william_shakespeareFalstaff: Când seara câinii îi slobozi, cerbi de tot felul sunt puşi pe fugă.

Originalul (EN):
Falstaff: When night-dogs run, all sorts of deer are chased.

Citiţi şi traducerea în castiliană: Cuando los perros cazan de noche…

Încă o traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată anul trecut şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Nu ştiu dacă Shakespeare a scris capodoperele shakespeariene, nici nu vom şti vreodată cu certitudine, dar nu obosesc să vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul III, Scena 1):

william_shakespeare
Regele Claudius: Nici obrazul de cocotă, înfrumoşat cu mare artă, nu-i mai urât sub dres decât e fapta mea sub vorbele sulimenite.

Originalul (ENG):
King Claudius: The harlot’s cheek, beautied with plastering art,
Is not more ugly to the thing that helps it
Than is my deed to my most painted word.

Traducerea în castiliană, variantă semnată de Inarco Celenio: AICI.