Archive for the ‘William Shakespeare’ Category

23
Apr

Our Dearest Bard of Avon

   Posted by: Dan

Ne-am adunat aici pentru a te sărbători, aşa cum o facem de mai bine de patru veacuri şi jumătate încoace: La mulţi ani, conFrate într-ale literaturii elisabetane!

Vom profita de moment pentru a-ţi cere noi înşine scuze pentru contestările defăimătoare şi neconvingătoare, cel puţin în ceea ce ne priveşte, la care îţi este supusă opera nemuritoare.

Semnat azi 23 aprilie 2017:
Francis Bacon, Christopher Marlowe, Edward de Vere (17th Earl of Oxford) şi William Stanley (6th Earl of Derby)

Încă o traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată recent şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Nu ştiu dacă Shakespeare a scris capodoperele shakespeariene, nici nu vom şti vreodată cu certitudine, dar nu obosesc să vă reamintesc că sunt fascinat de bardul de la Stratford-upon-Avon, de tragedia “Hamlet” şi de replicile protagonistului (Actul II, Scena 2):

william_shakespeare
Hamlet: Din câte am auzit, câţiva făptaşi, aflaţi la teatru-n staluri, au fost atât de răvăşiţi de jocul de pe scenă, încât fără zăbavă şi-au mărturisit fărădelegile comise.

Originalul (ENG):
Hamlet: I have heard that guilty creatures sitting at a play have, by the very cunning of the scene, been struck so to the soul that presently they have proclaimed their malefactions.

Traducerea în castiliană, o variantă semnată de Inarco Celenio: AICI.

Pentru a marca cele 200 de traduceri înscrise deja în dicţionarul personal online, am ales o replică celebră dintr-o comedie scrisă la Stratford-upon-Avon cu fix… 413 ani în urmă, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Mărturisesc că sunt fascinat necondiţionat şi ireversibil de Shakespeare, de “Nevestele vesele din Windsor” şi de replicile personajului principal (Actul V, Scena 5):

william_shakespeareFalstaff: Când seara câinii îi slobozi, cerbi de tot felul sunt puşi pe fugă.

Originalul (EN):
Falstaff: When night-dogs run, all sorts of deer are chased.

Citiţi şi traducerea în castiliană: Cuando los perros cazan de noche…

Încă o traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată anul trecut şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Nu ştiu dacă Shakespeare a scris capodoperele shakespeariene, nici nu vom şti vreodată cu certitudine, dar nu obosesc să vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul III, Scena 1):

william_shakespeare
Regele Claudius: Nici obrazul de cocotă, înfrumoşat cu mare artă, nu-i mai urât sub dres decât e fapta mea sub vorbele sulimenite.

Originalul (ENG):
King Claudius: The harlot’s cheek, beautied with plastering art,
Is not more ugly to the thing that helps it
Than is my deed to my most painted word.

Traducerea în castiliană, variantă semnată de Inarco Celenio: AICI.

Altă traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul personal, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Nu mai e cazul să vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Othello” şi de replicile personajelor sale (Actul I, Scena 1):

william_shakespeareRoderigo: Taci, Iago! Mă superi rău; tu, cel ce desfaci băierile pungii mele de parc-ar fi a ta, tu ştiai de asta.
Iago: Pentru Dumnezeu! Nici nu mă asculţi. În vis măcar de te-aş fi înşelat o clipă, să nu-mi mai spui pe nume!

Originalul (EN):
Roderigo: Tush! never tell me; I take it much unkindly that thou, Iago, who hast had my purse as if the strings were thine, shouldst know of this.
Iago: ‘Sblood, but you will not hear me: if ever I did dream of such a matter, abbhor me.

Citiţi şi traducerea în spaniolă: No vuelvas a tocar esa cuestión…

Alte traduceri: FRA, NED.

Alte două adăugări în dicţionarul ad-hoc de traduceri personale, ambele publicate în anul 2014 în Enciclopedia online de citate.

Nu ştiu dacă Shakespeare a scris capodoperele shakespeariene, nici nu vom şti vreodată cu certitudine, dar sunt în continuare fascinat de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul IV, Scena 2):


william_shakespeareHamlet: De altfel, întrebat fiind de-un burete! ce-ai vrea să răspundă fiul unui rege?

şi
Hamlet: Además, ¿qué ha de responder el hijo de un Rey a las preguntas de una ¡esponja!?

Originalul (EN): Hamlet: Besides, to be demanded of a sponge! what replication should be made by the son of a king?

Încă o traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul III, Scena 3):

william_shakespeareRosencranz: Oricât de neînsemnat ar fi, şi omul simplu se leagă, cu toată putinţa şi pavăza minţii sale, să stea departe de necaz.

Originalul (EN):
Rosencranz: The single and peculiar life is bound, with all the strength and armour of the mind, to keep itself from noyance.

Şi aici traducerea în spaniolă: ES.

Altă traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Nu mai e cazul să vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul V, Scena 2):

william_shakespeare
Fortinbras: O, moarte vanitoasă, ce praznic mare pregăteşti pe vatra-ţi infernală, de-ai secerat atâtea vieţi de nobili cu-o lovitură aşa de sângeroasă?


Originalul (EN):
Fortinbras: O proud death, what feast is toward in thine eternal cell, that thou so many princes at a shot so bloodily hast struck?

Şi traducerea în castiliană: Fortimbrás: ¡Soberbia muerte! ¿Qué festín dispones en tu morada infernal…

Altă traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul personal, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Nu mai e cazul să vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Nevestele vesele din Windsor” şi de replicile personajelor sale (Actul V, Scena 5):

william_shakespeareSlender: Fusei colo la Eton să mă nuntesc cu duduiţa Anne Page şi dădui de-un prostănac. De nu era-n biserică acolo, l-aş fi făcut bucăţi sau el pe mine. Să nu mă mişc de-aici de n-am crezut că-i Anne Page sub văl! În loc de asta, era băiatul poştaşului.

Originalul (EN):
Slender: I came yonder at Eton to marry Mistress Anne Page, and she’s a great lubberly boy. If it had not been i’ the church, I would have swinged him, or he should have swinged me. If I did not think it had been Anne Page, would I might never stir!—and ’tis a postmaster’s boy.

Citiţi şi traducerea în spaniolă: He llegado a Eton para desposarme con….

Altă traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul personal, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Nu mai e cazul să vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Nevestele vesele din Windsor” şi de replicile personajelor sale (Actul I, Scena 1):

william_shakespeare
Slender: Cât oi trăi nu mă mai îmbăt vreodată, numaidecât în tovărăşia unor oameni de treabă, cu bun-simţ şi evlavioşi. De-o fi să fie iar, măcar să mă îmbăt cu unii ce au frică de Dumnezeu, nu cu nişte tâlhari şi beţivani.


Originalul (EN):
Slender: I’ll ne’er be drunk whilst I live again, but in honest, civil, godly company, for this trick: if I be drunk, I’ll be drunk with those that have the fear of God, and not with drunken knaves.

Citiţi şi traducerea în spaniolă: Jamás me embriagaré en adelante sino en….