Posts Tagged ‘Nobel’

Mario Vargas Llosa: scriitorul peruan (n. 1936) laureat al Premiului Nobel pentru literatură în 2010, pentru “cartografierea structurilor puterii şi pentru imaginile energice ale rezistenţei, revoltei şi înfrângerii individuale”. O traducere originală, adăugată cu puţin timp în urmă şi în Enciclopedia online de citate. Orice vot e binevenit: AICI.

mario_vargas_llosa
Naţionalismul este astăzi cel mai mare duşman al Europei.

Originalul (ES): El nacionalismo es hoy día el enemigo peor que tiene Europa.

Tags: , ,

Un reuşit panseu clasic, semnat de scriitorul francez Romain Rolland (1866-1944), laureat al Premiului Nobel pentru Literatură în 1915, susţinător al lui Panait Istrati; citatul a fost inclus recent în dicţionarul de traduceri personale, după ce anul trecut a fost publicat în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Romain RollandÎn sfârşit, mi-am dat seama ce-l deosebeşte pe om de necuvântătoare: grija zilei de mâine.

Originalul (FRA): Je sais enfin ce qui distingue l’homme des autres animaux: soucis financiers.

Alte traduceri: ENG, ESP, CAT, POR, GER şi DAN.

Tags: , ,

Actualizare:
Svetlana Alexievici este câştigătoarea de anul acesta.
Vă mulţumesc tuturor pentru vot, mai ales că laureata a însumat, incredibil, 35% din preferinţele exprimate de cititorii Zia®ului. Vedeţi, în josul paginii, rezultatul final al sondajului, aşa cum se prezenta el azi la ora (României) 13.59.

svetlana

—————————–
Invitaţie la vot: Continuare »

Tags: , , , , , , , , , , ,

Replicile de început ale piesei de teatru într-un act Cathleen ni Houlihan, scrisă în 1902 – zic unii că în urma unui vis – de irlandezul William Butler Yeats (1865-1939), laureat al Premiului Nobel pentru Literatură în 1923; fragment inclus în dicţionarul de traduceri personale şi publicat anul trecut în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

William Butler Yeats
Peter: Ce-o fi cu hărmălaia asta?
Patrick: N-aud nimic. (Ascultă.) Acum aud. Par a fi urale. (Se apropie de fereastră şi priveşte afară.) Mă întreb ce-or aclama. Nu văd pe nimeni.

Originalul (ENG):
Peter: What is that sound I hear?
Patrick: I don’t hear anything. [He listens.] I hear it now. It’s like cheering. [He goes to the window and looks out.] I wonder what they are cheering about. I don’t see anybody.

Mai multe traduceri din W.B. Yeats: AICI.

Tags: , ,

O replică demnă de toată atenţia, semnată de irlandezul William Butler Yeats (1865-1939), laureat al Premiului Nobel pentru Literatură în 1923; citat inclus în dicţionarul de traduceri personale şi publicat anul trecut în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

William Butler Yeats
Inocenţa şi frumuseţea au un singur duşman: scurgerea timpului.

Originalul (ENG): The innocent and the beautiful have no enemy but time.

Alte traduceri: ESP, POR.

Tags: , ,

Altă traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Astăzi: irlandezul George Bernard Shaw, laureat al premiului Nobel pentru literatură în 1925, unul dintre cei mai importanți dramaturgi de limbă engleză de la William Shakespeare încoace. Două replici celebre din Actul I al piesei de teatru Convertirea căpitanului Brassbound (premiera în decembrie 1900):

G.B. ShawBrassbound (arogant): Oamenii mei, doamnă, nu sunt copii de ţâţă.
Lady Cicely (fără ezitare): Căpitane Brassbound, toţi bărbaţii sunt copii de ţâţă! Dar dumneata, deşi te uiţi la ei, nu vezi nimic: bietul italian are doar un şiret legat, pe-al doilea îl desfiră după el, iar despre domnul Drinkwater ce să mai zic? După cum arată, sunt sigură că i-ar trebui urgent o doctorie.


Originalul (EN):
Brassbound (haughtily): My men, madam, are not children in the nursery.
Lady Cicely (with unanswerable conviction): Captain Brassbound, all men are children in the nursery. I see that you don’t notice things. That poor Italian had only one proper bootlace, the other was a bit of string. And I am sure from Mr. Drinkwater’s complexion that he ought to have some medicine.

Şi traducerea în castiliană: Brassbound: Mis hombres, señora, no son…

Tags: , ,

Sonetul XVII, poate cel mai cunoscut din volumul “O sută de sonete de amor” (1959), semnat de chilianul Pablo Neruda – Neftalí Ricardo Reyes Basoalto (1904-1973), tradus şi publicat în 2 ianuarie 2014 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

pablo_nerudaNu te iubesc ca pe un trandafir japonez, un topaz,
ori o săgeată de garoafe sărită din foc:
te iubesc cum sunt iubite doar fiinţele sumbre,
pe ascuns, undeva între umbră şi suflet.

Te iubesc cum iubeşte planta care nu-nfloreşte şi
păstreaz,-ascunsă-n ea, lumina corolei ne-nflorite
şi, graţie iubirii tale, este ascunsă-n trupu-mi
acea puternică mireasmă emanată de pământ.

Te iubesc fără să ştiu cum, nici când şi nici de unde,
te iubesc sincer, fără confuzii şi fără trufie:
şi te iubesc aşa pentru că nu ştiu să iubesc altfel,

doar în acest chip în care eu nu sunt şi nici tu nu eşti,
aşa de-aproape că mâna ta pe pieptu-mi e mâna mea,
aşa de-aproape că se-nchid ochii tăi când adorm eu.

Continuare »

Tags: , , ,

Gabriel García Márquez (n. 1927): Mă grăbesc să adaug fraza în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, după ce foarte recent a fost publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

gabriel_garcia_marquezOmul nu moare când ar trebui să moară, ci atunci când poate.

Originalul (ESP): Uno no se muere cuando debe, sino cuando puede.

Alte traduceri: ENG, POR.

Tags: , ,

Mario Vargas Llosa: scriitorul peruan (n. 1936) laureat al Premiului Nobel pentru literatură în 2010, pentru “cartografierea structurilor puterii şi pentru imaginile energice ale rezistenţei, revoltei şi înfrângerii individuale”. O traducere originală, adăugată cu puţin timp în urmă şi în Enciclopedia online de citate. Orice vot e binevenit: AICI.

mario_vargas_llosaLumea literaturii, lumea artei, este lumea perfecţiunii, este lumea frumuseţii.

Originalul (ES): El mundo de la literatura, el mundo del arte, es el mundo de la perfección, es el mundo de la belleza.

Tags: , ,

Cred că nu vom afla niciodată cine este cu adevărat autorul acestui frumos joc de cuvinte, atribuit, de surse demne de încredere, neobositului Gabriel García Márquez. Aşa că mă grăbesc să adaug fraza în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, după ce tot astăzi a fost publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

gabriel_garcia_marquezÎntr-o singură împrejurare ai dreptul de a-ţi privi semenul de sus: atunci când îl ajuţi să se ridice.

Originalul (ESP): Un hombre sólo tiene derecho a mirar a otro hacia abajo, cuando ha de ayudarle a levantarse.

Alte traduceri: ENG, CAT, POR.

Tags: , ,