Posts Tagged ‘Shakespeare’

Încă o traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată recent şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Nu ştiu dacă Shakespeare a scris capodoperele shakespeariene, nici nu vom şti vreodată cu certitudine, dar nu obosesc să vă reamintesc că sunt fascinat de bardul de la Stratford-upon-Avon, de comedia “Cymbeline” şi de replicile personajelor Posthumus, Imogen şi Cloten, fratele vitreg al Imogenei (Actul II, Scena 1):

william_shakespeare
Cloten: Când stăpânului îi vine chef să ocărască, nu se cade ca vreunul dintre cei de faţă să-i taie vorba, ori mă-nşel?
Al doilea lord: În niciun chip, milord; (Aparte) dar nici să le retezi urechile.

 

Originalul (EN):
Cloten: When a gentleman is dispos’d to swear, it is not for any standers-by to curtail his oaths, ha?
Second Lord: No, my lord; [Aside] nor crop the ears of them.

Şi traducerea în castiliană, o variantă semnată de Inarco Celenio: AICI.

Tags: , ,

Încă o traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată recent şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Nu ştiu dacă Shakespeare a scris capodoperele shakespeariene, nici nu vom şti vreodată cu certitudine, dar nu obosesc să vă reamintesc că sunt fascinat de bardul de la Stratford-upon-Avon, de tragedia “Hamlet” şi de replicile protagonistului (Actul II, Scena 2):

william_shakespeare
Hamlet: Din câte am auzit, câţiva făptaşi, aflaţi la teatru-n staluri, au fost atât de răvăşiţi de jocul de pe scenă, încât fără zăbavă şi-au mărturisit fărădelegile comise.

Originalul (ENG):
Hamlet: I have heard that guilty creatures sitting at a play have, by the very cunning of the scene, been struck so to the soul that presently they have proclaimed their malefactions.

Traducerea în castiliană, o variantă semnată de Inarco Celenio: AICI.

Tags: , ,

Pentru a marca cele 200 de traduceri înscrise deja în dicţionarul personal online, am ales o replică celebră dintr-o comedie scrisă la Stratford-upon-Avon cu fix… 413 ani în urmă, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Mărturisesc că sunt fascinat necondiţionat şi ireversibil de Shakespeare, de “Nevestele vesele din Windsor” şi de replicile personajului principal (Actul V, Scena 5):

william_shakespeareFalstaff: Când seara câinii îi slobozi, cerbi de tot felul sunt puşi pe fugă.

Originalul (EN):
Falstaff: When night-dogs run, all sorts of deer are chased.

Citiţi şi traducerea în castiliană: Cuando los perros cazan de noche…

Tags: , ,

Încă o traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată anul trecut şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Nu ştiu dacă Shakespeare a scris capodoperele shakespeariene, nici nu vom şti vreodată cu certitudine, dar nu obosesc să vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul III, Scena 1):

william_shakespeare
Regele Claudius: Nici obrazul de cocotă, înfrumoşat cu mare artă, nu-i mai urât sub dres decât e fapta mea sub vorbele sulimenite.

Originalul (ENG):
King Claudius: The harlot’s cheek, beautied with plastering art,
Is not more ugly to the thing that helps it
Than is my deed to my most painted word.

Traducerea în castiliană, variantă semnată de Inarco Celenio: AICI.

Tags: , ,

Altă traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul personal, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Nu mai e cazul să vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Othello” şi de replicile personajelor sale (Actul I, Scena 1):

william_shakespeareRoderigo: Taci, Iago! Mă superi rău; tu, cel ce desfaci băierile pungii mele de parc-ar fi a ta, tu ştiai de asta.
Iago: Pentru Dumnezeu! Nici nu mă asculţi. În vis măcar de te-aş fi înşelat o clipă, să nu-mi mai spui pe nume!

Originalul (EN):
Roderigo: Tush! never tell me; I take it much unkindly that thou, Iago, who hast had my purse as if the strings were thine, shouldst know of this.
Iago: ‘Sblood, but you will not hear me: if ever I did dream of such a matter, abbhor me.

Citiţi şi traducerea în spaniolă: No vuelvas a tocar esa cuestión…

Alte traduceri: FRA, NED.

Tags: , ,

Alte două adăugări în dicţionarul ad-hoc de traduceri personale, ambele publicate în anul 2014 în Enciclopedia online de citate.

Nu ştiu dacă Shakespeare a scris capodoperele shakespeariene, nici nu vom şti vreodată cu certitudine, dar sunt în continuare fascinat de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul IV, Scena 2):


william_shakespeareHamlet: De altfel, întrebat fiind de-un burete! ce-ai vrea să răspundă fiul unui rege?

şi
Hamlet: Además, ¿qué ha de responder el hijo de un Rey a las preguntas de una ¡esponja!?

Originalul (EN): Hamlet: Besides, to be demanded of a sponge! what replication should be made by the son of a king?

Tags: , ,