Posts Tagged ‘traducere’

Adjei Agyei-Baah, originar din Ghana şi stabilit de mai mulţi ani în SUA, a publicat recent “Afriku (Haiku and Senryu from Ghana), volum bilingv englez-twi.
Am ales pentru astăzi un haiku, tradus şi publicat în 2017 în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Adjei Agyei-Baah

copac desfrunzit―
spre cer se înalţă gol
cuibul ca un potir

 

Originalul (EN):

leafless tree―
lifting a cup of nest
to the sky

Şi traducerea în castiliană:

árbol sin hojas―
levantando al cielo
un nido en forma de taza

Tags: , ,

Ce ziceţi de o plimbare prin Latinoamérica, chiar dacă locuitorii de acolo se pregătesc deja de iarnă. Astăzi poposim în Argentina: două traduceri ale poeziei “Eco”, publicată în noiembrie 2015 în volumul Surco abierto (Brazdă deschisă/ Open Furrow). Autoarea, Liliana Mainardi, şi-a dat acordul pentru traduceri (© Zia®ul de la 5), dar şi pentru publicarea acestora în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Liliana MainardiEcoul e tăcere:
în peisajul cu copac
în mijlocul dealului
în farfuria goală
în buzunarul plin
plin de nimic.

şi:

The echo is silence:
in the landscape with tree
in the center of the hill
in the empty plate
in the full pocket
full of emptiness.

Originalul (ESP):
El eco es silencio:
en el paisaje del árbol
en el centro del cerro
en el plato vacío
en el bolsillo lleno
lleno de vacío.

Tags: , ,

Se spune că Edward Estlin Cummings a scris câte un poem în fiecare zi, fără nicio excepţie, de la vârsta de 8 ani până la 22. După un calcul aritmetic simplu, reiese că a produs, în această perioadă a vieţii când totul se ia în serios, mai mult de 5100 poezii. Vă ofer o mostră nostimă, în care se vorbeşte despre Buffalo Bill, poate cea mai emblematică figură a zbuciumatului American Old West-ului de la sfârşit de secol al XIX-lea. Inclus în dicţionarul de traduceri personale, poemul a fost publicat recent şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

E.E. CummingsBuffalo Bill s-a prăpădit
Buffalo Bill
s-a prăpădit
când călărea luciosu-i-ca-argintul
armăsar
şi răpunea unudoitreipatrucinci porumbeichiaraşa
Doamne
era un voinic arătos
şi tare-aş vrea să ştiu acum
dacă-ţi place băiatul tău cu ochi de peruzea
Musiu Moarte

Originalul (ENG):
Buffalo Bill’s defunct
Buffalo Bill’s
defunct
who used to
ride a watersmooth-silver
stallion
and break onetwothreefourfive pigeonsjustlikethat
Jesus
he was a handsome man
and what i want to know is
how do you like your blueeyed boy
Mister Death

Iar aici, o excelentă traducere în castiliană, semnată de Marcelo Covian: Búfalo Bill ha muerto él cabalgaba (…)

Tags: , ,

Încă o doamnă a poeziei poloneze contemporane, Marzena Mackojć, cu un poem inclus în dicţionarul de traduceri personale şi publicat recent în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Marzena MackojćTeleportación
Mucho se ha escrito sobre el fin del mundo,
que la mente se niega a recibir una palabra más.
¿Cómo podrías encontrarlo?
Cerrado en la catedral, ¿en el medio de los falsos creyentes?
Con los seres queridos, ¿en tu casa, sentados a la mesa?
En la terraza, ¿tomando un vino caro?
Que es original.
En ninguna y en cualquier parte.
Retirado, en un hoyo negro.
¡Ajá!, parece que te has ocultado ante Dios.
Te saludo.
Por desgracia.
De repente una teleportación en un lugar mejor.

şi:

Teleportation
So many pages written about the end of the world,
thus there is no more spare room in the brain for them.
How would you approach it?
Hidden in a cathedral, surrounded by false believers?
With your folks, at home, sitting around the table?
In the porch swing, drinking costly wine?
It’s original.
In no place and any place.
Alone, in a black hole.
Aha, it seems you’ve hidden before God.
What cheer!
Lamentably.
A sudden teleportation in a better place.

Originalul (POL):
Teleportacja
Już tyle pisano o końcu świata,
że nie sposób tego zmieścić w głowie.
Jakbyś go spotkał?
Zamknięty w Katedrze, w gronie pseudowiernych?
Z bliskimi w domu przy stole?
Na balkonie, popijając drogie wino?
To oryginalne.
Wszędzie i nigdzie.
Sam w czarnej dziurze.
Cha, wygląda na to, że schowałeś się przed Bogiem.
Pozdrawiam.
Niestety.
Nagla teleportacja w lepsze miejsce.

Aici, excelenta traducere în limba română, semnată de Valeriu Butulescu: S-au scris deja atâtea despre sfârşitul lumii, că mintea nu le mai poate cuprinde (…)

Tags: , , ,

O traducere inedită, adăugată în dicţionarul de traduceri personale, publicată deocamdată doar în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Exegeţi de marcă ai operei lui Cervantes de Saavedra susţin că Don Quijote a fost inspirat din Elogiul nebuniei, eseul publicat în 1511 de Erasmus din Rotterdam. Poate fi adevărat, cred că nici nu contează prea mult, atâta timp cât ingeniosul hidalgo de la Mancha ne încântă cu astfel de replici, la fel de actuale şi proaspete azi ca în urmă cu patru secole, când au fost scrise:

william_shakespeareDacă poetul e neprihănit în deprinderile sale, tot aşa vor fi şi versurile lui; pana este limba sufletului: cum sunt ideile ce se înfăţişează în ea, la fel îi vor fi şi scrierile; când regii şi prinţii văd minunata ştiinţă a poeziei la cei prevăzători, virtuoşi şi serioşi, îi cinstesc, îi admiră şi-i prosferisesc şi chiar îi încununează cu frunzele copacului pe care trăsnetul nu-l loveşte, ca semn că nu pot fi atinşi de nimeni acei care cu astfel de cununi îşi văd cinstite şi împodobite tâmplele.

Originalul (ES):
Si el poeta fuere casto en sus costumbres, lo será también en sus versos; la pluma es lengua del alma: cuales fueren los conceptos que en ella se engendraren, tales serán sus escritos; y cuando los reyes y príncipes veen la milagrosa ciencia de la poesía en sujetos prudentes, virtuosos y graves, los honran, los estiman y los enriquecen, y aun los coronan con las hojas del árbol a quien no ofende el rayo, como en señal que no han de ser ofendidos de nadie los que con tales coronas veen honradas y adornadas sus sienes.

Traducerea în engleză, o variantă semnată de John Ormsby: AICI.

Tags: , ,

Încă o traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată recent şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Nu ştiu dacă Shakespeare a scris capodoperele shakespeariene, nici nu vom şti vreodată cu certitudine, dar nu obosesc să vă reamintesc că sunt fascinat de bardul de la Stratford-upon-Avon, de tragedia “Hamlet” şi de replicile protagonistului (Actul II, Scena 2):

william_shakespeare
Hamlet: Din câte am auzit, câţiva făptaşi, aflaţi la teatru-n staluri, au fost atât de răvăşiţi de jocul de pe scenă, încât fără zăbavă şi-au mărturisit fărădelegile comise.

Originalul (ENG):
Hamlet: I have heard that guilty creatures sitting at a play have, by the very cunning of the scene, been struck so to the soul that presently they have proclaimed their malefactions.

Traducerea în castiliană, o variantă semnată de Inarco Celenio: AICI.

Tags: , ,

Eros şi Thanatos, un poem semnat de poeta poloneză Zofia Walas; versuri incluse în dicţionarul de traduceri personale şi publicate anul acesta în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Zofia WalasEros y Tánatos
Encuentro una luz tangible
En los cuadros de El Greco,
En el aire oliendo a lluvia
Como siempre antes de la tormenta,

En el fuego, que no quema,
En la llama, que se apaga al instante
Como la vida o el amor.

Eros y Tánatos
Son casi el mismo ser,
Porque nada cambia.
Quizá sólo la luz,
Cuando no se refleja en tus ojos,
Y pierde su brillo.

şi:

Eros and Thanatos
I find a suffused light
In El Greco’s paintings,
In the still air
As always before the storm,

In the non-burning fire,
In the burning-out flame,
Such as life or love.

Eros and Thanatos –
Both almost the same psyche,
Because nothing changes.
Perchance only the light,
When it is less reflected in your eyes,
And loses its shine.

Continuare »

Tags: , , ,

Încă un haiku din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat la Madrid, în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri. Merită un vot AICI.

Mario Benedetti

paznicul de far
se înşela uneori —
se născuse orb

Originalul (ES):
aquel vigía
se equivocaba a veces
porque era ciego

Tags: , ,

Un foarte reuşit panseu, semnat de scriitorul englez Neil Richard MacKinnon Gaiman (n. 1960), laureat al mai multor premii pentru literatură: “Hugo”, “Nebula”, “Bram Stoker”, “Newbery” și “Carnegie”; citatul a fost inclus recent în dicţionarul de traduceri personale, după ce anul trecut a fost publicat în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Neil GaimanGoogle îţi poate returna 100.000 de răspunsuri, un bibliotecar ţi-l poate da pe cel corect.

Originalul (ENG): Google can bring you back 100,000 answers, a librarian can bring you back the right one.

Alte traduceri: în castiliană — ESP, în catalană — CAT, în bască — EUS, în italiană — ITA şi în franceză — FRA.

Tags: ,

Orgoliu (Conceit), un poem semnat de activista americană pentru drepturile omului Marguerite Annie Johnson (Maya Angelou, 1928-2014); versuri incluse în dicţionarul de traduceri personale şi publicate anul acesta în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Maya AngelouDă-mi mâna

Fă-mi loc
să te îndrum şi
să te însoţesc
dincolo de patima poeziei.

Lasă-i pe ceilalţi să se bucure
în intimitate
de cuvinte emoţionante
şi de plăcerea irosirii dragostei.

Pentru mine
E suficient să-mi dai mâna ta.

Originalul (ENG):
Give me your hand

Make room for me
to lead and follow
you
beyond this rage of poetry.

Let others have
the privacy of
touching words
and love of loss
of love.

For me
Give me your hand.

Aici, traducerea în castiliană: ESP.

Tags: , ,