Archive for 2014

1
Dec

Altfel de urări

   Posted by: Dan    in Ura®ea de la 5

Zia®ul de la 5: La mulţi ani de Ziua Ţării!

Ion Luca Caragiale: Să nu ne mai facem inimă rea şi spaimă gândindu-ne că lumea românească ar fi mai stricată decât altele. Nu; neamul acesta nu e un neam stricat; e numai nefăcut încă, nu e până-acuma dospit cumsecade.

Mihai Eminescu: Vom fi un stat independent, cum vom face uz de această independenţă, aceasta e cestiunea cea mare.

Ion Creangă: Frații noștri din Transilvania, Bucovina, Basarabia și cei de peste Dunărea, din Macedonia și de prin alte părți ale lumii, numai să ne vadă că trăim bine, și ei se vor bucura și ne vor iubi, de n-or mai îndrăzni dușmanii, în vecii vecilor, a se lega de români. D-apoi frații noștri de sânge: franțujii, italienii, spaniolii și portughezii, ce așteapt? La orice întâmplare, Doamne ferește, stau gata să-și verse sângele pentru noi… Unirea face puterea, oameni buni. Ei, acum cred c-ați înțeles și răsînțeles.
Continuare »

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , ,

Stephen King

 

Margaret Eleanor Atwood
(n. în 18 noiembrie 1939)

As all historians know, the past is a great darkness, and filled with echoes. Voices may reach us from it; but what they say to us is imbued with the obscurity of the matrix out of which they come; and, try as we may, we cannot always decipher them precisely in the clearer light of our own day.

Tags: ,

11
Nov

Frase del Día: Carlos Fuentes

   Posted by: Dan    in Carlos Fuentes, Happy Birthday

Carlos Fuentes

 

Carlos Fuentes
(n. în 11 noiembrie 1928 – d. în 15 mai 2012)

Él tiene derecho a no leerme a lo que no tiene derecho es a querer ser presidente a partir de la ignorancia, esto es lo grave, no que no haya leído un libro mío, sino que demuestra su ignorancia.

Tags: ,

Ramón_María_del_Valle-Inclán1

 

Ramón María del Valle-Inclán y de la Peña
(n. în 28 octombrie 1866 – d. în 5 ianuarie 1936)

En el jardín las fuentes repatían el comentario voluptuoso que parecen hacer a todo pensamiento de amor, sus voces eternas y juveniles.

Tags: ,

21
Sep

Quote of the Day: Stephen King

   Posted by: Dan    in Happy Birthday, Stephen King

Stephen King

 

Stephen King
(n. în 21 septembrie 1947)

Denial gives way to acceptance; acceptance breeds dependence. Anyone who’s ever cared for a terminal patient will tell you that, too. Sick people need someone who will bring them their pills and glasses of cold sweet juice to wash them down with. They need someone to soothe their aching joints with arnica gel. They need someone to sit with them when the night is dark and the hours stretch out. They need someone to say, Sleep now, it will be better in the morning. I’m here, so sleep. Sleep now. Sleep and let me take care of everything.

Tags: ,

22
Aug

Quote of the Day: Ray Bradbury

   Posted by: Dan    in Happy Birthday, Ray Bradbury

Ray Bradbury

Ray Douglas Bradbury (n. 22 august 1920 – d. 5 iunie 2012
(n. în 22 august 1920 – d. în 5 iunie 2012)

I don’t believe in optimism. I believe in optimal behavior. That’s a different thing. If you behave every day of your life to the top of your genetics, what can you do? Test it. Find out. You don’t know—you haven’t done it yet. You must live life at the top of your voice! At the top of your lungs shout and listen to the echoes. I learned a lesson years ago. I had some wonderful Swedish meatballs at my mother’s table with my dad and my brother and when I finished I pushed back from the table and said, God! That was beautiful. And my brother said, No, it was good. See the difference?

Tags: ,

10
Jul

Quote of the Day: Alice Munro

   Posted by: Dan    in Alice Munro, Happy Birthday

Alice Munro

Alice Ann Munro
(n. în 10 iulie 1931)

A story is not like a road to follow… It’s more like a house. You go inside and stay there for a while, wandering back and forth and settling where you like and discovering how the room and corridors relate to each other, how the world outside is altered by being viewed from these windows. And you, the visitor, the reader, are altered as well by being in this enclosed space, whether it is ample and easy or full of crooked turns, or sparsely or opulently furnished. You can go back again and again, and the house, the story, always contains more than you saw the last time. It also has a sturdy sense of itself of being built out of its own necessity, not just to shelter or beguile you.

Tags: ,

Svetlana AlexieviciSvetlana Alexandrovna Alexievici
(n. în 31 mai 1948)

I used to think I could understand everything and express everything. Or almost everything. I remember when I was writing my book about the war in Afghanistan, Zinky Boys, I went to Afghanistan and they showed me some of the foreign weapons that had been captured from the Afghan fighters. I was amazed at how perfect their forms were, how perfectly a human thought had been expressed. There was an officer standing next to me and he said, “If someone were to step on this Italian mine that you say is so pretty it looks like a Christmas decoration, there would be nothing left of them but a bucket of meat. You’d have to scrape them off the ground with a spoon.” When I sat down to write this, it was the first time I thought, “Is this something I should say?” I had been raised on great Russian literature, I thought you could go very very far, and so I wrote about that meat. But the Zone—it’s a separate world, a world within the rest of the world—and it’s more powerful than anything literature has to say.

Tags: ,

17
Apr

R.I.P. Gabo

   Posted by: Dan    in Gabriel García Márquez, Requiescat in pace!

A plecat şi ne-a lăsat singuri în acest veac urât!

gabo

Tags: ,

10
Apr

Formularul 230/200

   Posted by: Dan    in Citatepedia, Info, Sa tesem frumos

2% din impozitul pe venit pentru Asociaţia Culturală Citatepedia în 2014

Cu o experienţă de 10 ani în spate, am atins performanţe remarcabile, cu resurse minime. Vrem să facem mai mult, iar pentru aceasta vă solicităm sprijinul:

Suntem în perioada când fiecare contribuabil poate susţine financiar un ONG, fără să îl coste nimic. Prin urmare, vă invităm să susţineţi Asociaţia Culturală Citatepedia. Totul se rezumă la completarea unui formular, iar pentru uşurinţă este disponibil un mic ghid pe site-ul Asociaţiei.

Pentru a vă fi cât mai uşor, iată cum trebuie procedat: clic AICI.

Ramón_María_del_Valle-Inclán1

 

José Ignacio Javier Oriol Encarnación de Espronceda y Delgado
(n. în 25 martie 1808 – d. în 23 mai 1842)

Un grito de horror retumbó entonces sobre el estrépito de las armas y las voces de los combatientes; retiráronse amedrentados los dos padrinos, y el genio del mal (que tal parecía aquella fantasma), soltó una carcajada infernal, a tiempo que Leonor cayó en tierra anegada en su propia sangre. Este terrible suceso suspendió el combate y dejó a todos petrificados.

Tags: ,

Încă un aforism excelent, semnat Aleksandar Čotrić, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

aleksandar_cotric
Ţara noastră e în tranziţie: Treptat dispare de pe hartă.

Originalul (SRB): Naša zemlja je u tranziciji. Nestaje sa političke karte.

Mai multe traduceri: ESP, ENG şi în CAT.

Tags: , ,

Încă un citat excelent adăugat azi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2013) în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Alain de Botton (n. 1969), romancier, eseist şi jurnalist britanic de origine elveţiană, fondator al The School of Life; aici cu unul dintre cele mai frumoase gânduri filozofice:


alain_de_bottonKant şi Hegel sunt doi gânditori interesanţi. Dar am plăcerea să vă reamintesc că sunt totodată şi remarcabili scriitori.

Originalul (EN): Kant and Hegel are interesting thinkers. But I am happy to insist that they are also terrible writers.

Şi aici traducerea în castiliană: Kant y Hegel son pensadores…

Tags: , , ,

Încă o propunere pentru ciclul Tezaur adăugată şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2013) în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Marin Preda (1922–1980), romancier, nuvelist, jurnalist, vicepreşedinte al Uniunii Scriitorilor şi membru corespondent al Academiei Române; aici cu unul dintre cele mai interesante gânduri din volumul “Cel mai iubit dintre pământeni”, 1980:


marin_preda
Després d’haver descobert alguna cosa, la gent ja no és la mateixa.

Originalul (RO): Omul nu mai e acelaşi după ce descoperă ceva.

Şi aici traducerea în castiliană: Después de haber descubierto…

Tags: ,

Propuneri pentru ciclul Tezaur adăugate şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2013) în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Lucian Blaga (1895–1961), personalitate polivalentă (poet, dramaturg, filozof, traducător, jurnalist, profesor universitar, academician și diplomat); aici cu una dintre cele mai interesante definiţii aforisice din volumul postum “Elanul insulei”, 1977:


lucian_blaga
The poet. A blood donor to the hospital of words.
El poeta és un donant de sang a l’hospital de les paraules.

Originalul (RO): Poetul. Un donator de sânge la spitalul cuvintelor.

Aici traducerea în castiliană: ESP.

Tags: , ,

Un frumos joc de cuvinte aforistic adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.

hasier_agirre
Cu coasa morţii nu se coseşte niciodată iarba.
The death scythe never mows grass.

Originalul (EUS): Herioren segak ez daki inausten.

Şi traducerea în castiliană: La guadaña de la…

Tags: , ,

Un citat din Corabia albă (The White Ship), semnat Howard Phillips Lovecraft (1890-1937), unul dintre părinții literaturii fantastice americane, autorul unor cărţi care au surprins la începutul secolului XX: “The Tomb”, “Dagon”, “At the Mountain of Madness” şi “The Case of Charles Dexter Ward”; citat tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

h_p__lovecraftChiar mai impunătoare decât înţelepciunea bătrânilor şi înţelepciunea din cărţi este înţelepciunea secretă a oceanului.

Originalul (ENG): But more wonderful than the lore of old men and the lore of books is the secret lore of ocean.

Şi traducerea în spaniolă: Pero más prodigioso que…

Tags: ,

Încă o traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul III, Scena 3):

william_shakespeareRosencranz: Oricât de neînsemnat ar fi, şi omul simplu se leagă, cu toată putinţa şi pavăza minţii sale, să stea departe de necaz.

Originalul (EN):
Rosencranz: The single and peculiar life is bound, with all the strength and armour of the mind, to keep itself from noyance.

Şi aici traducerea în spaniolă: ES.

Tags: , ,

Încă un aforism excelent, adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.

ramon_eder
Smulgerea fructului din pom ne provoacă o satisfacţie primitivă, de maimuţă.

Originalul (ES): Al arrancar el fruto de un árbol sentimos una satisfacción simiesca.

Tags: , ,

Un nou citat semnat José Luis Sampedro Sáez (1917-2013), umanist, economist şi scriitor catalan, cavaler de las Artes y las Letras de España; citatul a fost tradus şi publicat în 2014 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

jose_luis_sampedro
Există două categorii de economişti: cei care lucrează pentru a-i face pe bogaţi, mai bogaţi şi cei care lucrăm pentru a-i face pe săraci, mai puţin săraci.

Originalul (CAT): Hi ha dos tipus d’economistes: els que treballen per a fer més rics als rics i els que treballem per a fer menys pobres als pobres.

Aici traducerea în spaniolă: ESP.

Tags: ,

Un citat semnat Washington Irving (1783–1859), scriitor de proză umoristică, marcant reprezentant al romantismului american, autor al unor cărţi foarte bine primite de critica din prima jumătate a sec. al IX-lea: “A History of New-York by Diedrich Knickerbocker”, “A History of the Life and Voyages of Christopher Columbus”, “A Chronicle of the Conquest of Granada” şi “The Life of George Washington”; citat tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

washington_irvingIdolul de astăzi îl eclipsează pe eroul de ieri şi, la rândul său, va fi detronat de succesorul lui de mâine.

Originalul (ENG): The idol of today pushes the hero of yesterday out of our recollection; and will, in turn, be supplanted by his successor of tomorrow.

Alte traduceri: ESP, POR, CAT.

Tags: ,

Un citat semnat Ricarda Huch (1864-1947), poetă și scriitoare germană, pasionată de filozofie și istorie, autoare a unor cărţi cunoscute mai ales în Germania şi Austria, mult prea puţin mediatizate în restul Europei: “Wallenstein”, “Fra Celeste”, “Lebenslaufen des heiligen Wonnebald Pück” şi “Blüthezeit der Romantik”; citat tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

ricarda_huch
În dragoste, mâinile şi ochii spun mai mult decât gura.

Originalul (GER): In der Liebe sprechen Hände und Augen meist lauter als der Mund.

Propunere pentru ciclul Tezaur, încă un aforism reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Valeriu Butulescu (n.1953), aici cu unul dintre cele mai interesante aforisme din volumul “Noroi aurifer”, 2010:


valeriu_butulescu
Déu meu, jo prefereixo l’Infern, si està connectat a Internet.

Originalul (RO): Doamne, prefer Infernul, dacă este legat la Internet.

Alte traduceri: ENG, ESP, ITA.

Tags: , ,

Un citat semnat José Luis Sampedro Sáez (1917-2013), umanist, economist şi scriitor catalan, cavaler de las Artes y las Letras de España, autor al unor romane cunoscute mai ales în peninsulă: “Monte Sinaí”, “La vieja sirena”, “Real Sitio” şi “El caballo desnudo”; citat tradus şi publicat în 2014 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

jose_luis_sampedro
Eşti stăpân pe propria-ţi foame.

Originalul (CAT): A la teva fam manes tu.

Alte traduceri: ENG, ESP.

Un citat semnat Miguel Delibes (1920-2010), jurist, economist, jurnalist şi romancier spaniol, membru al Real Academia Española, autor al unor romane cunoscute mai ales în peninsulă: “El Camino”, “La Hoja Roja”, “Las ratas” şi “Cinco horas con Mario”; citat tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

miguel_delibes
Un popor fără literatură este un popor mut.

Originalul (ESP): Un pueblo sin literatura es un pueblo mudo.

Alte traduceri: ENG, CAT, POR.

La mulţi ani, monşer!

Trei preţioase adăugări în secţiunea Tezaur a dicţionarului de traduceri personale, publicate în 2013 şi în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI, AICI şi AICI.

Un motiv în plus de mândrie că suntem conaţionali cu Nenea Iancu (1852-1912) de la Haimanale şi cu vorbele D-sale.

ion_luca_caragiale
• Estimar és un gran dolor, i una gran desgràcia per desfer-se d’aquest dolor.
• Love is a great pain, and a great misfortune to get rid of this pain.
• Amar es un gran dolor, y una gran desgracia para deshacerse de este dolor.

Originalul (RO): O mare durere să iubeşti, o mare nenorocire să scapi de această durere.

Tags: ,

O nouă traducere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul insolit de traduceri personale, iar anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Martha Bibescu (1889-1973): franţuzoaică, romancieră, poetă, memorialistă și politician — de origine română:


martha_bibescu
El genio es una adolescencia dilatada.

Originalul (RO): Geniul este o lungă adolescenţă.

Şi traducerea în catalană: El geni és…

Un aforism reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Arthur Schopenhauer (1788-1860) – filozof german, părintele teoriei privind primatul voinței în comportament și în reprezentarea lumii.
Sursa: Aforisme asupra înţelepciunii în viaţă / Aphorismen zur Lebensweisheit (1851)

arthur_schopenhauer
Prietenii se numesc sinceri. Duşmanii chiar sunt – tocmai de aceea, pentru a ne cunoaşte pe noi înşine, trebuie să înghiţim critica lor ca pe un medicament amar, dar util.

Originalul (GER): Die Freunde nennen sich aufrichtig. Die Feinde sind es – daher man ihren Tadel zur Selbsterkenntnis benutzen sollte, als eine bittere Arznei.

Încă un haiku din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:

Sursa: “Rincón de Haikus”, Madrid 1999

Mario Benedetti

melancolia
dogoreşte mai puţin
alături de râu

Originalul (ES):

las añoranzas
son menos añoranzas
cerca del río

Tags: , ,

Un paradox aforistic reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.

hasier_agirreSuntem din ce în ce mai fideli infidelităţii.

Originalul (ES): Cada vez somos más fieles con la infidelidad.

Şi traducerea în engleză: Every time we are…

Tags: , ,

Altă traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Nu mai e cazul să vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul V, Scena 2):

william_shakespeare
Fortinbras: O, moarte vanitoasă, ce praznic mare pregăteşti pe vatra-ţi infernală, de-ai secerat atâtea vieţi de nobili cu-o lovitură aşa de sângeroasă?


Originalul (EN):
Fortinbras: O proud death, what feast is toward in thine eternal cell, that thou so many princes at a shot so bloodily hast struck?

Şi traducerea în castiliană: Fortimbrás: ¡Soberbia muerte! ¿Qué festín dispones en tu morada infernal…

Tags: , ,

Încă un aforism excelent, adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.
Sursa: “Ironías”, apărută la Zaragoza în 2007

ramon_eder
Există oameni atât de pedanţi încât, atunci când tac, tac în limba latină.

Originalul (ESP): Hay personas tan pedantes que, cuando se callan, se callan en latín.

Citiţi aici şi traducerea în italiană: ITA.

Tags: , ,