Încă un foarte inspirat joc de cuvinte aforistic publicat în Enciclopedia online de citate şi două traduceri adăugate recent în celebrul dicţionar de traduceri personale. Merită câte un vot: AICI şi AICI.
Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: Culegerea de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.
Nu avem nimic de pierdut. Dar probabilitatea de a câştiga e şi mai mică.
We have nothing to lose. But the probability to win is even smaller.
Originalul (ESP): No tenemos nada que perder. Pero la probabilidad de ganar es aún menor.
Mai multe aforisme de acelaşi autor: ROM, ENG, ESP şi EUS.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXCVIII) – Hasier Agirre
Un frumos joc de cuvinte aforistic adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.
Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.

Cu coasa morţii nu se coseşte niciodată iarba.
The death scythe never mows grass.
Originalul (EUS): Herioren segak ez daki inausten.
Şi traducerea în castiliană: La guadaña de la…
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXXVIII) – Hasier Agirre
Un paradox aforistic reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.
Suntem din ce în ce mai fideli infidelităţii.
Originalul (ES): Cada vez somos más fieles con la infidelidad.
Şi traducerea în engleză: Every time we are…
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXIV) – Hasier Agirre
Un alt aforim reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.
Au semănat ura în tine. Ai de gând să culegi recolta sau nu?
Originalul (ES): Han sembrado odio en ti. ¿Vas a recoger la cosecha o no?
Şi traducerea în engleză: They have sown hatred…
Comments Off on Caietul cu traduceri (CIX) – Hasier Agirre
Un alt aforim reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.
Cum să nu te uiţi după fundul femeilor, când ele mereu îţi întorc spatele?
Originalul (ES): ¿Cómo no les vas a mirar a las mujeres al culo si continuamente te dan la espalda?
Aici traducerea în engleză: How to abstain from staring at the women’s…
Comments Off on Caietul cu traduceri (CV) – Hasier Agirre
Un alt aforim reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.
Păcatele Hoţului cel Rău sunt mult mai grave decât cele ale Hoţului cel Bun. Să aibă legătură, oare, cu pocăinţa?
Originalul (EUS): Lapur Gaiztoaren bekatuak askoz larriagoak dira Onarenak baino. Damutu ez zelako ote?
Alte traduceri: ENG, ESP.
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXXIX) – Hasier Agirre
Un alt aforim reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.
Mă pronunţ împotriva nemuririi. Nu e mai uman să limitezi fericirea decât să eternizezi nefericirea?
Originalul (ESP): Estoy en contra de la inmortalidad. ¿No es más humano limitar al feliz que eternizar al desgraciado?
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXVI) – Hasier Agirre
Un alt aforim reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.

Tua culpa. Nu sună melodios, mai uşor de pronunţat?
Originalul (ESP): Tua culpa. ¿No es más musical, más fácil de pronunciar?
Este disponibilă şi traducerea în engleză: ENG.
Comments Off on Caietul cu traduceri (LIII) – Hasier Agirre
Un frumos calambur aforistic adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate.
Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.

Cum să-şi mai ridice economia capul, după ce am decapitat-o?
Originalul (ESP): ¿Pero cómo va la economía a levantar cabeza? Se la hemos cortado.
Este disponibilă şi traducerea în engleză: ENG.
Comments Off on Caietul cu traduceri (XLII) – Hasier Agirre
Un frumos calambur aforistic adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate.
Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.

Europa. Bătrânul continent sau continentul bătrânilor?
Originalul (ESP): Europa. ¿El viejo continente o el continente de los viejos?
Este disponibilă şi traducerea în engleză: ENG.
Comments Off on Caietul cu traduceri (XXX) – Hasier Agirre
Un frumos joc de cuvinte aforistic adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate.
Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.

Oare se poate reproduce o limbă maternă fără o patrie paternă?
Originalul (EUS): Ugal al daiteke ama-hizkuntza aita-aberririk gabe?
Alte traduceri: ENG, ESP.
Comments Off on Caietul cu traduceri (XIX) – Hasier Agirre