Un citat interesant din scrierile poetului nicaraguan Félix Rubén García Sarmiento (Rubén Darío, 1867-1916), considerat, pe bună dreptate, părintele modernismului hispano-american; traducerea, publicată recent în Enciclopedia online de citate, a fost adăugată şi în deja celebrul dicţionar de traduceri personale. Merită un vot: AICI.
Influenţa lui Poe asupra artei universale a fost deopotrivă profundă şi metafizică, astfel încât numele şi creaţia să-i reziste peste ani. De la trecerea lui în nemurire şi până azi, nu este an în care, ori într-o carte, ori într-o revistă, poetul american să nu fie elogiat de critici, eseişti ori poeţi.
Originalul (ESP): La influencia de Poe en el arte universal ha sido suficientemente honda y transcendente para que su nombre y su obra sean a la continua recordados. Desde su muerte acá, no hay año casi en que, ya en el libro o en la revista, no se ocupen del excelso poeta americano, críticos, ensayistas y poetas.
Mai multe citate, în castiliană, din acelaşi autor: AICI.
Tags: Darío, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXCII) – Rubén Darío

Félix Rubén García Sarmiento (Rubén Darío)
(n. în 18 ianuarie 1867 – d. în 6 februarie 1916)
¡Gloria al buen catalán que hizo a la luz sumisa
jardinero de ideas, jardinero de sol
y al pincel y a la pluma y a la barba y a la risa
con que nos hace alegre la vida Rusiñol!
Tags: aniversare, Darío
Comments Off on Poema del Día: Rubén Darío