{"id":12020,"date":"2014-01-04T00:03:36","date_gmt":"2014-01-03T21:03:36","guid":{"rendered":"http:\/\/www.globe-trotter.ro\/ziaruldela5\/?p=12020"},"modified":"2015-09-24T22:38:46","modified_gmt":"2015-09-24T19:38:46","slug":"caietul-cu-traduceri-ciii-pablo-neruda","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.globe-trotter.ro\/ziaruldela5\/2014\/01\/04\/caietul-cu-traduceri-ciii-pablo-neruda\/","title":{"rendered":"Caietul cu traduceri (CIII) &#8211; Pablo Neruda"},"content":{"rendered":"<p>Sonetul XVII, poate cel mai cunoscut din volumul &#8220;O sut\u0103 de sonete de amor&#8221; (1959), semnat de chilianul Pablo Neruda &#8211; Neftal\u00ed Ricardo Reyes Basoalto (1904-1973), tradus \u015fi publicat \u00een 2 ianuarie 2014 \u00een <a title=\"Citatepedia\" href=\"http:\/\/www.citatepedia.net\/\" target=\"_blank\">Enciclopedia online de citate<\/a>. Merit\u0103 un vot: <a title=\"Pablo Neruda, O sut\u0103 de sonete de amor\" href=\"http:\/\/www.citatepedia.ro\/citat.php?id=189266\" target=\"_blank\"><strong>AICI<\/strong><\/a>.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.globe-trotter.ro\/ziaruldela5\/wp-content\/uploads\/pablo_neruda.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-12035 alignleft\" alt=\"pablo_neruda\" src=\"http:\/\/www.globe-trotter.ro\/ziaruldela5\/wp-content\/uploads\/pablo_neruda.jpg\" width=\"50\" height=\"74\" \/><\/a><em><font color=\"maroon\" size=\"2\"><strong>Nu te iubesc ca pe un trandafir japonez, un topaz,<br \/>\nori o s\u0103geat\u0103 de garoafe s\u0103rit\u0103 din foc:<br \/>\nte iubesc cum sunt iubite doar fiin\u0163ele sumbre,<br \/>\npe ascuns, undeva \u00eentre umbr\u0103 \u015fi suflet.<\/p>\n<p>Te iubesc cum iube\u015fte planta care nu-nflore\u015fte \u015fi<br \/>\np\u0103streaz,-ascuns\u0103-n ea, lumina corolei ne-nflorite<br \/>\n\u015fi, gra\u0163ie iubirii tale, este ascuns\u0103-n trupu-mi<br \/>\nacea puternic\u0103 mireasm\u0103 emanat\u0103 de p\u0103m\u00e2nt.<\/p>\n<p>Te iubesc f\u0103r\u0103 s\u0103 \u015ftiu cum, nici c\u00e2nd \u015fi nici de unde,<br \/>\nte iubesc sincer, f\u0103r\u0103 confuzii \u015fi f\u0103r\u0103 trufie:<br \/>\n\u015fi te iubesc a\u015fa pentru c\u0103 nu \u015ftiu s\u0103 iubesc altfel,<\/p>\n<p>doar \u00een acest chip \u00een care eu nu sunt \u015fi nici tu nu e\u015fti,<br \/>\na\u015fa de-aproape c\u0103 m\u00e2na ta pe pieptu-mi e m\u00e2na mea,<br \/>\na\u015fa de-aproape c\u0103 se-nchid ochii t\u0103i c\u00e2nd adorm eu.<\/strong><\/font><\/em><br \/>\n<!--more--><br \/>\nOriginalul (ES):<br \/>\n<strong>No te amo como si fueras rosa de sal, topacio<br \/>\no flecha de claveles que propagan el fuego:<br \/>\nte amo como se aman ciertas cosas oscuras,<br \/>\nsecretamente, entre la sombra y el alma.<\/p>\n<p>Te amo como la planta que no florece y lleva<br \/>\ndentro de s\u00ed, escondida, la luz de aquellas flores,<br \/>\ny gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo<br \/>\nel apretado aroma que ascendi\u00f3 de la tierra.<\/p>\n<p>Te amo sin saber c\u00f3mo, ni cu\u00e1ndo, ni de d\u00f3nde,<br \/>\nte amo directamente sin problemas ni orgullo:<br \/>\nas\u00ed te amo porque no s\u00e9 amar de otra manera,<\/p>\n<p>sino as\u00ed de este modo en que no soy ni eres,<br \/>\ntan cerca que tu mano sobre mi pecho es m\u00eda,<br \/>\ntan cerca que se cierran tus ojos con mi sue\u00f1o.<\/strong><\/p>\n<p>Alte traduceri: <a title=\"Sonnet XVII by Pablo Neruda from One Hundred Love Sonnets (1959), translated by Mark Eisner\" href=\"http:\/\/www.citatepedia.com\/quote.php?id=125874\" target=\"_blank\">ENG<\/a>, <a title=\"Soneto XVII de Pablo Neruda do Cem Sonetos de Amor (1959), tradu\u00e7\u00e3o: Carlos Nejar\" href=\"http:\/\/pt.citatepedia.net\/quote.php?id=317\" target=\"_blank\">POR<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sonetul XVII, poate cel mai cunoscut din volumul &#8220;O sut\u0103 de sonete de amor&#8221; (1959), semnat de chilianul Pablo Neruda &#8211; Neftal\u00ed Ricardo Reyes Basoalto (1904-1973), tradus \u015fi publicat \u00een 2 ianuarie&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[154,225,224,157],"tags":[309,308,271,252],"class_list":["post-12020","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-caietul-cu-traduceri","category-pablo-neruda","category-sonet","category-spaniola","tag-neruda","tag-nobel","tag-poeme","tag-traducere"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.globe-trotter.ro\/ziaruldela5\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12020","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.globe-trotter.ro\/ziaruldela5\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.globe-trotter.ro\/ziaruldela5\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.globe-trotter.ro\/ziaruldela5\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.globe-trotter.ro\/ziaruldela5\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12020"}],"version-history":[{"count":20,"href":"https:\/\/www.globe-trotter.ro\/ziaruldela5\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12020\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12106,"href":"https:\/\/www.globe-trotter.ro\/ziaruldela5\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12020\/revisions\/12106"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.globe-trotter.ro\/ziaruldela5\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12020"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.globe-trotter.ro\/ziaruldela5\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12020"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.globe-trotter.ro\/ziaruldela5\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12020"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}