Un frumos joc de cuvinte aforistic adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.
Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.

Cu coasa morţii nu se coseşte niciodată iarba.
The death scythe never mows grass.
Originalul (EUS): Herioren segak ez daki inausten.
Şi traducerea în castiliană: La guadaña de la…
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXXVIII) – Hasier Agirre
Un alt aforim reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.
Păcatele Hoţului cel Rău sunt mult mai grave decât cele ale Hoţului cel Bun. Să aibă legătură, oare, cu pocăinţa?
Originalul (EUS): Lapur Gaiztoaren bekatuak askoz larriagoak dira Onarenak baino. Damutu ez zelako ote?
Alte traduceri: ENG, ESP.
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXXIX) – Hasier Agirre
Un frumos joc de cuvinte aforistic adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate.
Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.

Oare se poate reproduce o limbă maternă fără o patrie paternă?
Originalul (EUS): Ugal al daiteke ama-hizkuntza aita-aberririk gabe?
Alte traduceri: ENG, ESP.
Comments Off on Caietul cu traduceri (XIX) – Hasier Agirre