Archive for the ‘germană’ Category

Replica de început din Opera de trei parale, premiera în 1928, semnată Eugen Berthold Friedrich Brecht (1898-1956); inclusă în dicţionarul de traduceri personale şi publicată în 2014 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Bertolt BrechtPeachum (Spre public): Ceva nou – asta trebuie să aducem. Misiunea mea e una foarte complicată. Vedeţi voi, sarcina mea este aceea de a încerca să stârnesc mila. Există unele trucuri care pot trezi mila în oameni, nu multe, dar problema e că după ce le foloseşti de câteva ori, nu mai servesc la nimic. Specia umană are oribila înclinaţie de a-şi împietri inima la comandă. Aşa se întâmplă, de pildă, că un trecător care vede la colţul străzii pe unul cu braţul ciuntit, va fi într-atât de şocat prima dată, încât îl va milostivi cu niscai bani. A doua oară, abia dacă îi va mai arunca trei parale. Iar dacă îl vede şi a treia oară, îl dă pe mâna poliţiei fără să clipească. La fel e şi cu armele astea psihologice.

Originalul (GER): Peachum (spricht): Ja, es muß etwas Neues geschehen. Mein Geschäft ist zu schwierig, denn mein Geschäft ist es, das menschliche Mitleid zu erwecken. Es gibt einige wenige Dinge, die den Menschen erschüttern, einige wenige, aber das Schlimme ist, daß sie, mehrmals angewendet, schon nicht mehr wirken. Denn der Mensch hat die furchtbare Fähigkeit, sich gleichsam nach eigenem Belieben gefühllos zu machen. So kommt es zum Beispiel, daß ein Mann, der einen anderen Mann mit einem Armstumpf an der Straßenecke stehen sieht, ihm wohl in seinem Schrecken das erste Mal zehn Pennies zu geben bereit ist, aber das zweite Mal nur mehr fünf Pennies, und sieht er ihn das dritte Mal, übergibt er ihn kaltblütig der Polizei. Ebenso ist es mit den geistigen Hilfsmitteln.

Mai multe traduceri: ESP, POR, ENG şi ITA.

Un citat semnat Ricarda Huch (1864-1947), poetă și scriitoare germană, pasionată de filozofie și istorie, autoare a unor cărţi cunoscute mai ales în Germania şi Austria, mult prea puţin mediatizate în restul Europei: “Wallenstein”, “Fra Celeste”, “Lebenslaufen des heiligen Wonnebald Pück” şi “Blüthezeit der Romantik”; citat tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

ricarda_huch
În dragoste, mâinile şi ochii spun mai mult decât gura.

Originalul (GER): In der Liebe sprechen Hände und Augen meist lauter als der Mund.

Un aforism reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Arthur Schopenhauer (1788-1860) – filozof german, părintele teoriei privind primatul voinței în comportament și în reprezentarea lumii.
Sursa: Aforisme asupra înţelepciunii în viaţă / Aphorismen zur Lebensweisheit (1851)

arthur_schopenhauer
Prietenii se numesc sinceri. Duşmanii chiar sunt – tocmai de aceea, pentru a ne cunoaşte pe noi înşine, trebuie să înghiţim critica lor ca pe un medicament amar, dar util.

Originalul (GER): Die Freunde nennen sich aufrichtig. Die Feinde sind es – daher man ihren Tadel zur Selbsterkenntnis benutzen sollte, als eine bittere Arznei.

Un aforism excelent, semnat Georg Christoph Lichtenberg (1742-1799), tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Georg Christoph LichtenbergPână la urmă, ce altceva este noţiunea de Dumnezeu decât personificarea incapacităţii noastre de a înţelege?

Originalul (GER): Ist denn wohl unser Begriff von Gott etwas anders als personifizierte Unbegreiflichkeit?

Alte traduceri: ESP, CAT, ENG.

Un citat atribuit lui Johannes Brahms care, atunci când nu compunea simfonii, concerte pentru pian, variaţiuni, lieduri şi preludii, era un mare mucalit; aici într-o traducere insolită, aşa cum a fost publicat deja în Enciclopedia online de citate.

johannes_brahms
Dacă mai sunt aici persoane pe care nu le-am insultat, le cer scuze.

Originalul (DE): Wenn es hier jemanden gibt, den ich noch nicht beleidigt habe, dann bitte ich um Entschuldigung.