Posts Tagged ‘poeme’

Ce ziceţi de o plimbare prin Latinoamérica, chiar dacă locuitorii de acolo se pregătesc deja de iarnă. Astăzi poposim în Argentina: două traduceri ale poeziei “Eco”, publicată în noiembrie 2015 în volumul Surco abierto (Brazdă deschisă/ Open Furrow). Autoarea, Liliana Mainardi, şi-a dat acordul pentru traduceri (© Zia®ul de la 5), dar şi pentru publicarea acestora în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Liliana MainardiEcoul e tăcere:
în peisajul cu copac
în mijlocul dealului
în farfuria goală
în buzunarul plin
plin de nimic.

şi:

The echo is silence:
in the landscape with tree
in the center of the hill
in the empty plate
in the full pocket
full of emptiness.

Originalul (ESP):
El eco es silencio:
en el paisaje del árbol
en el centro del cerro
en el plato vacío
en el bolsillo lleno
lleno de vacío.

Tags: , ,

Se spune că Edward Estlin Cummings a scris câte un poem în fiecare zi, fără nicio excepţie, de la vârsta de 8 ani până la 22. După un calcul aritmetic simplu, reiese că a produs, în această perioadă a vieţii când totul se ia în serios, mai mult de 5100 poezii. Vă ofer o mostră nostimă, în care se vorbeşte despre Buffalo Bill, poate cea mai emblematică figură a zbuciumatului American Old West-ului de la sfârşit de secol al XIX-lea. Inclus în dicţionarul de traduceri personale, poemul a fost publicat recent şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

E.E. CummingsBuffalo Bill s-a prăpădit
Buffalo Bill
s-a prăpădit
când călărea luciosu-i-ca-argintul
armăsar
şi răpunea unudoitreipatrucinci porumbeichiaraşa
Doamne
era un voinic arătos
şi tare-aş vrea să ştiu acum
dacă-ţi place băiatul tău cu ochi de peruzea
Musiu Moarte

Originalul (ENG):
Buffalo Bill’s defunct
Buffalo Bill’s
defunct
who used to
ride a watersmooth-silver
stallion
and break onetwothreefourfive pigeonsjustlikethat
Jesus
he was a handsome man
and what i want to know is
how do you like your blueeyed boy
Mister Death

Iar aici, o excelentă traducere în castiliană, semnată de Marcelo Covian: Búfalo Bill ha muerto él cabalgaba (…)

Tags: , ,

Încă o doamnă a poeziei poloneze contemporane, Marzena Mackojć, cu un poem inclus în dicţionarul de traduceri personale şi publicat recent în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Marzena MackojćTeleportación
Mucho se ha escrito sobre el fin del mundo,
que la mente se niega a recibir una palabra más.
¿Cómo podrías encontrarlo?
Cerrado en la catedral, ¿en el medio de los falsos creyentes?
Con los seres queridos, ¿en tu casa, sentados a la mesa?
En la terraza, ¿tomando un vino caro?
Que es original.
En ninguna y en cualquier parte.
Retirado, en un hoyo negro.
¡Ajá!, parece que te has ocultado ante Dios.
Te saludo.
Por desgracia.
De repente una teleportación en un lugar mejor.

şi:

Teleportation
So many pages written about the end of the world,
thus there is no more spare room in the brain for them.
How would you approach it?
Hidden in a cathedral, surrounded by false believers?
With your folks, at home, sitting around the table?
In the porch swing, drinking costly wine?
It’s original.
In no place and any place.
Alone, in a black hole.
Aha, it seems you’ve hidden before God.
What cheer!
Lamentably.
A sudden teleportation in a better place.

Originalul (POL):
Teleportacja
Już tyle pisano o końcu świata,
że nie sposób tego zmieścić w głowie.
Jakbyś go spotkał?
Zamknięty w Katedrze, w gronie pseudowiernych?
Z bliskimi w domu przy stole?
Na balkonie, popijając drogie wino?
To oryginalne.
Wszędzie i nigdzie.
Sam w czarnej dziurze.
Cha, wygląda na to, że schowałeś się przed Bogiem.
Pozdrawiam.
Niestety.
Nagla teleportacja w lepsze miejsce.

Aici, excelenta traducere în limba română, semnată de Valeriu Butulescu: S-au scris deja atâtea despre sfârşitul lumii, că mintea nu le mai poate cuprinde (…)

Tags: , , ,

Eros şi Thanatos, un poem semnat de poeta poloneză Zofia Walas; versuri incluse în dicţionarul de traduceri personale şi publicate anul acesta în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Zofia WalasEros y Tánatos
Encuentro una luz tangible
En los cuadros de El Greco,
En el aire oliendo a lluvia
Como siempre antes de la tormenta,

En el fuego, que no quema,
En la llama, que se apaga al instante
Como la vida o el amor.

Eros y Tánatos
Son casi el mismo ser,
Porque nada cambia.
Quizá sólo la luz,
Cuando no se refleja en tus ojos,
Y pierde su brillo.

şi:

Eros and Thanatos
I find a suffused light
In El Greco’s paintings,
In the still air
As always before the storm,

In the non-burning fire,
In the burning-out flame,
Such as life or love.

Eros and Thanatos –
Both almost the same psyche,
Because nothing changes.
Perchance only the light,
When it is less reflected in your eyes,
And loses its shine.

Continuare »

Tags: , , ,

Orgoliu (Conceit), un poem semnat de activista americană pentru drepturile omului Marguerite Annie Johnson (Maya Angelou, 1928-2014); versuri incluse în dicţionarul de traduceri personale şi publicate anul acesta în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Maya AngelouDă-mi mâna

Fă-mi loc
să te îndrum şi
să te însoţesc
dincolo de patima poeziei.

Lasă-i pe ceilalţi să se bucure
în intimitate
de cuvinte emoţionante
şi de plăcerea irosirii dragostei.

Pentru mine
E suficient să-mi dai mâna ta.

Originalul (ENG):
Give me your hand

Make room for me
to lead and follow
you
beyond this rage of poetry.

Let others have
the privacy of
touching words
and love of loss
of love.

For me
Give me your hand.

Aici, traducerea în castiliană: ESP.

Tags: , ,

Ziua cea mare, un poem clasic semnat de irlandezul patriot William Butler Yeats (1865-1939), laureat al Premiului Nobel pentru Literatură în 1923; versuri incluse în dicţionarul de traduceri personale şi publicate anul acesta în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

William Butler YeatsTrăiască revoluţia, multe salve de tun!
Cerşetorul călare îl biciuieşte pe cerşetorul pedestru.
Trăiască revoluţia, din nou salve de tun!
Cerşetorii au plecat de mult, dar biciul şfichiuieşte mai departe.

Originalul (ENG):
Hurrah for revolution and more cannon-shot!
A beggar upon horseback lashes a beggar on foot.
Hurrah for revolution and cannon come again!
The beggars have changed places, but the lash goes on.

Alte traduceri: ESP, POR şi FIN.

Tags: , ,

Un frumos poem autobiografic, ce numără doar 8 versuri, semnat de unul dintre mai-marii literaturii secolului XX: poetul, romancierul şi eseistul argentinian Jorge Francisco Isidoro Luis Borges Acevedo (1899-1986), tradus şi publicat recent în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

jorge_luis_borgesMemoria timpului
plină e ochi de spade şi de corăbii
şi de cenuşa imperiilor
şi de rumoarea hexametrilor
şi de pursângii cavalerimii
şi de răcnete şi de Shakespeare.
Eu vreau să-mi amintesc sărutul acela
pe care mi-l dăruiai în Islanda.

Originalul (ESP):
La memoria del tiempo
está llena de espadas y de naves
y de polvo de imperios
y de rumor de hexámetros
y de altos caballos de guerra
y de clamores y de Shakespeare.
Yo quiero recordar aquel beso
con el que me besabas en Islandia.

Iar AICI găsiţi şi traducerea în limba engleză, semnată Hoyt Rogers.

Tags: , ,

Un excelent poem semnat de excelentul jurnalist-poet-scriitor-profesor-prieten Călin Hera şi două traduceri publicate în 2011 în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Sursa: Îmi pun singur miere în ceai (Ed. Vinea, 2010)

Călin Hera

I sweeten myself the tea with honey
she sits quietly in the chair looking up at me
surprised to see my hand not trembling

it is so early in the morning that
the sun is slipping into her eyes
time enough to sprawl about a little longer
then it comes out of the sea

she is no longer sitting but looks at me
she has cold hands and the wall
between us was turning out translucent

Originalul (RO):
îmi pun singur miere în ceai
ea stă cuminte pe scaun şi mă priveşte
se miră că mâna nu-mi tremură

e atât de dimineaţă încât
în ochii ei soarele încape
numai cât să se mai lăfăiască o dată
apoi iese din mare

ea nu mai stă pe scaun dar mă priveşte
are mâinile reci şi peretele
dintre noi a devenit transparent

Şi traducerea în castiliană:

yo solo me pongo miel al té
ella está sentada tranquilamente en una silla y me mira
asombrada cómo no me tiembla la mano

es tan temprano en la manana que
el sol se mete en sus ojos
sólo para tomar un rápido descanso
y luego sale del mar

ella no está sentada en la silla más, pero me mira
tiene las manos heladas y la pared
entre nosotros se ha vuelto transparente

Tags: , ,

The Rainbow Never Tells Me, una dintre cele mai frumoase poezii Dickinsoniene, tradusă şi publicată în iunie 2015 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Emily_DickinsonNu-mi spune curcubeul, niciodată,
Că vijelia s-a curmat,
E totuşi mai convingător
Decât Filozofia.

Din pieţe publice când vin acasă –
Florile declamă nonşalant
Şi nici Cato nu ar fi mai elocvent
Că păsările sunt înc-aici!

Originalul (EN):
The rainbow never tells me
That gust and storm are by,
Yet is she more convincing
Than Philosophy.

My flowers turn from Forums—
Yet eloquent declare
What Cato couldn’t prove me
Except the birds were here!

Tags: , ,

Sonetul XVII, poate cel mai cunoscut din volumul “O sută de sonete de amor” (1959), semnat de chilianul Pablo Neruda – Neftalí Ricardo Reyes Basoalto (1904-1973), tradus şi publicat în 2 ianuarie 2014 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

pablo_nerudaNu te iubesc ca pe un trandafir japonez, un topaz,
ori o săgeată de garoafe sărită din foc:
te iubesc cum sunt iubite doar fiinţele sumbre,
pe ascuns, undeva între umbră şi suflet.

Te iubesc cum iubeşte planta care nu-nfloreşte şi
păstreaz,-ascunsă-n ea, lumina corolei ne-nflorite
şi, graţie iubirii tale, este ascunsă-n trupu-mi
acea puternică mireasmă emanată de pământ.

Te iubesc fără să ştiu cum, nici când şi nici de unde,
te iubesc sincer, fără confuzii şi fără trufie:
şi te iubesc aşa pentru că nu ştiu să iubesc altfel,

doar în acest chip în care eu nu sunt şi nici tu nu eşti,
aşa de-aproape că mâna ta pe pieptu-mi e mâna mea,
aşa de-aproape că se-nchid ochii tăi când adorm eu.

Continuare »

Tags: , , ,

«Poetry is the journal of the sea animal living on land, wanting to fly in the air.» ~ Carl Sandburg, Poetry Considered

Poezia verii 2012

Powered by BooRoo.com

Fântâna, de Vasile Alecsandri0%
Iscoada, de Tudor Arghezi0%
Glossă, de George Bacovia0%
Stalactita, de Lucian Blaga0%
Margini de seară, de Ion Barbu0%

Create a Free Web Poll

Continuare »

Tags: , , , , ,

10
Jun

Călin Hera la Bookfest

   Posted by: Dan    in Cartea de lânga noi, Ultima ora

«Apoi m-am oprit pe o stâncă stingheră şi m-am pomenit că scriu de parcă m-aş fi ciocnit de o muză, de parcă scrisul meu abia atunci s-ar fi urnit.» ~ Călin Hera, ultima strofă din “Nebunul de pe Muntele Olimp”

Îmi pun singur miere în ceai, de Călin HeraÎmi pun singur miere în ceai de Călin Hera (Ed. Vinea, 2010)

Pe 27 martie, când îşi lansa cartea la Uniunea Scriitorilor, îl numeam Poetul-kamikaze: Ce om normal mai scrie poezie într-un an 2010 sfâşiat la propriu de o criză mondială fără precedent şi, culmea, o publică nonşalant…?!
Îmi pun singur miere în ceai, de Călin HeraCe alt apelativ să mai folosesc astăzi, când văd că omul recidivează? A 3-a lansare! Nu pot să nu mă gândesc la principalele proprietăţi numerologice ale cifrei 3: Persoanele caracterizate prin acest număr sunt pline de jovialitate, sunt ingenioase, optimiste şi încrezătoare, pline de farmec, sociabile, fără complexe de inferioritate şi uneori sunt vorbăreţe până la exasperare…

Am aflat pe surse, dar nu ţin secretul doar pentru mine: Călin Hera vă aşteaptă astăzi la ora 17.00, la BOOKFEST, la standul Editurii Vinea (D31, Pavilion 17) cu ocazia celei de-a treia lansări oficiale a micului volum de versuri. Dacă nu ajungeţi la timp, dar doriţi neapărat cartea, o puteţi comanda şi aici.

UPDATE IMPORTANT:
La Bookfest, Editura Vinea vinde cartea cu 15 lei, în loc de 18 lei, cât costă în librării!
(v. Imagini si comentarii de la lansare)

Tags: , ,

13
Mar

Arta bautorului de ceai

   Posted by: Dan    in Cartea de lânga noi, Ultima ora

«Volumul lui Călin Hera, Îmi pun singur miere în ceai, polemizează implicit, în arta versului, cu slobozenia generală de acum şi regăseşte spontaneitatea aranjată a versului de pe vremea lui Minulescu. Un volum prin care trec adieri soresciene ce răscolesc uşor o melancolie jovială, tonică, agreabilă.» ~ Al. Cistelecan

Îmi pun singur miere în ceai, de Călin Hera Îmi pun singur miere în ceai de Călin Hera (Ed. Vinea, 2010)

Ideea de a-mi aduna câteva poeme într-un volum, ghesul de a scrie altele, entuziasmul ăsta, care are ceva copilăresc-frumos în el, au venit după ce şi pentru că am pornit acest blog, cu un an în urmă.

Gata, a aparut! Din cate am reusit sa aflu pana in acest moment, va fi disponibila curand la Cărturesti si la libraria Uniunii Scriitorilor. Deocamdata exista varianta comenzilor online, la edituravinea@yahoo.com
Daca maine, sambata 13 martie va aflati prin (sau aproape de) Hunedoara, puteti participa la prima lansare oficiala a micului volum de versuri. La ora 12.00, la Castel.
Va voi tine la curent cu agenda viitoarelor lansari, dar si cu diversificarea posibilitatilor de achizitionare a cartii. Desi se spune foarte des ca “Poezia nu vinde”, eu sunt optimist atat in ceea ce priveste viata acestei carti, cat si legat de urmatoarele aparitii editoriale semnate Călin Hera.

UPDATE (14.03): Au trecut si lansarea din Castelul Huniazilor si primele emotii, dar si primele carti; v. aici detalii povestite cu umor chiar de protagonist. Se pare ca singura problema foarte serioasa a fost aceea ca pe zidul vechi de peste 500 de ani, banda adeziva din 2010 nu prinde prea bine…

Tags: , , ,