Încă o traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată recent şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Nu ştiu dacă Shakespeare a scris capodoperele shakespeariene, nici nu vom şti vreodată cu certitudine, dar nu obosesc să vă reamintesc că sunt fascinat de bardul de la Stratford-upon-Avon, de comedia “Cymbeline” şi de replicile personajelor Posthumus, Imogen şi Cloten, fratele vitreg al Imogenei (Actul II, Scena 1):
Cloten: Când stăpânului îi vine chef să ocărască, nu se cade ca vreunul dintre cei de faţă să-i taie vorba, ori mă-nşel?
Al doilea lord: În niciun chip, milord; (Aparte) dar nici să le retezi urechile.
Originalul (EN):
Cloten: When a gentleman is dispos’d to swear, it is not for any standers-by to curtail his oaths, ha?
Second Lord: No, my lord; [Aside] nor crop the ears of them.
Şi traducerea în castiliană, o variantă semnată de Inarco Celenio: AICI.
Tags: Cymbeline, Shakespeare, traducere