Posts Tagged ‘aforism’

Încă un foarte inspirat joc de cuvinte aforistic publicat în Enciclopedia online de citate şi două traduceri adăugate recent în celebrul dicţionar de traduceri personale. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: Culegerea de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.

hasier_agirreNu avem nimic de pierdut. Dar probabilitatea de a câştiga e şi mai mică.
We have nothing to lose. But the probability to win is even smaller.

Originalul (ESP): No tenemos nada que perder. Pero la probabilidad de ganar es aún menor.

Mai multe aforisme de acelaşi autor: ROM, ENG, ESP şi EUS.

Tags: , ,

Încă un aforism excelent şi două traduceri pe măsură, adăugate în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicate recent şi în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Autor: Aleksandar Čotrić (n. 1966), jurist, scriitor, om politic şi aforist sârb.
Sursa: Incizii rapide (2007), culegere de aforisme.

aleksandar_cotric
Vivimos como los dioses antiguos. Desnudos y descalzos.


We live like some ancient gods. Naked and barefoot.

Originalul (SRB): Živimo kao antički bogovi. Goli smo i bosi.

Citiţi aici şi varianta în limba română, în traducerea lui Goran Mrakic: ROM.

Tags: , ,

Încă un aforism excelent, adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.

ramon_eder
Există case care au mai puţine cărţi decât metri pătraţi.


There are houses that have fewer books than square feet.

Originalul (ESP): Hay casas que tienen menos libros que metros cuadrados.

Citiţi aici şi traducerea în italiană: ITA.

Tags: , ,

Trei noi propuneri pentru ciclul Tezaur: încă un aforism semnat Valeriu Butulescu (n.1953), adăugat în dicţionarul de traduceri personale şi anterior (2014) în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI, AICI şi AICI.

Considerat a fi unul dintre cele mai reuşite aforisme din volumul “Noroi aurifer”, 2010:


valeriu_butulescu
Un misionero involuntario a favor del ateísmo: el sacerdote estúpido.
Un missioner involuntari a favor de l’ateisme: el sacerdot estúpid.
An involuntary missionary for the atheist cause: the stupid priest.

Originalul (RO): Un misionar involuntar al ateismului: preotul prost.

Şi traducerea în italiană (Simona Enache): ITA.

Tags: , ,

Încă un aforism excelent, semnat Ninus Nestorović, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Ninus Nestorović
Destul cu atâtea cântece patriotice! Să mai cântăm şi unul de-al nostru!

Originalul (SR): Dosta smo, bre, pevali te patriotske pesme! Ajmo sada neku našu!

Aici traducerea în engleză: We have sung enough…

Tags: , ,

Încă un aforism excelent, semnat Aleksandar Čotrić, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

aleksandar_cotric
Ţara noastră e în tranziţie: Treptat dispare de pe hartă.

Originalul (SRB): Naša zemlja je u tranziciji. Nestaje sa političke karte.

Mai multe traduceri: ESP, ENG şi în CAT.

Tags: , ,

Propuneri pentru ciclul Tezaur adăugate şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2013) în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Lucian Blaga (1895–1961), personalitate polivalentă (poet, dramaturg, filozof, traducător, jurnalist, profesor universitar, academician și diplomat); aici cu una dintre cele mai interesante definiţii aforisice din volumul postum “Elanul insulei”, 1977:


lucian_blaga
The poet. A blood donor to the hospital of words.
El poeta és un donant de sang a l’hospital de les paraules.

Originalul (RO): Poetul. Un donator de sânge la spitalul cuvintelor.

Aici traducerea în castiliană: ESP.

Tags: , ,

Un frumos joc de cuvinte aforistic adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.

hasier_agirre
Cu coasa morţii nu se coseşte niciodată iarba.
The death scythe never mows grass.

Originalul (EUS): Herioren segak ez daki inausten.

Şi traducerea în castiliană: La guadaña de la…

Tags: , ,

Încă un aforism excelent, adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.

ramon_eder
Smulgerea fructului din pom ne provoacă o satisfacţie primitivă, de maimuţă.

Originalul (ES): Al arrancar el fruto de un árbol sentimos una satisfacción simiesca.

Tags: , ,

Propunere pentru ciclul Tezaur, încă un aforism reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Valeriu Butulescu (n.1953), aici cu unul dintre cele mai interesante aforisme din volumul “Noroi aurifer”, 2010:


valeriu_butulescu
Déu meu, jo prefereixo l’Infern, si està connectat a Internet.

Originalul (RO): Doamne, prefer Infernul, dacă este legat la Internet.

Alte traduceri: ENG, ESP, ITA.

Tags: , ,

Un paradox aforistic reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.

hasier_agirreSuntem din ce în ce mai fideli infidelităţii.

Originalul (ES): Cada vez somos más fieles con la infidelidad.

Şi traducerea în engleză: Every time we are…

Tags: , ,

Încă un aforism excelent, adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.
Sursa: “Ironías”, apărută la Zaragoza în 2007

ramon_eder
Există oameni atât de pedanţi încât, atunci când tac, tac în limba latină.

Originalul (ESP): Hay personas tan pedantes que, cuando se callan, se callan en latín.

Citiţi aici şi traducerea în italiană: ITA.

Tags: , ,

Un aforism excelent, semnat Aleksandar Čotrić, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

aleksandar_cotric
Prima Poruncă: să nu te încrezi în nimeni.

Originalul (SRB): Prva Božja zapovest: Ne veruj nikome!

Mai multe traduceri: ESP, ENG, ITA, POR şi în CAT.

Tags: , ,

Un excelent panseu, semnat de aforistul sârb Grujo Lero, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.


grujo_lero
Dacă timpul înseamnă bani, de ce nu îl păstraţi la bancă?

Originalul (SR): Ako je vrijeme novac, zašto ga ne držite u banci?

Tags: , ,

Alt aforism excelent, semnat Ninus Nestorović, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Ninus Nestorović
Imediat ce îţi dai viaţa pentru patrie, poţi pleca acasă!

Originalul (SR): Čim date život za otadžbinu, možete da idete kući!

Aici traducerea în spaniolă: Tan pronto como darás tu vida… şi în engleză: As soon as you…

Tags: , ,

Un alt aforim reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.

hasier_agirreAu semănat ura în tine. Ai de gând să culegi recolta sau nu?

Originalul (ES): Han sembrado odio en ti. ¿Vas a recoger la cosecha o no?

Şi traducerea în engleză: They have sown hatred…

Tags: , ,

Un alt aforim reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.

hasier_agirreCum să nu te uiţi după fundul femeilor, când ele mereu îţi întorc spatele?

Originalul (ES): ¿Cómo no les vas a mirar a las mujeres al culo si continuamente te dan la espalda?

Aici traducerea în engleză: How to abstain from staring at the women’s…

Tags: , ,

Încă un aforism excelent, adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.

ramon_eder
Aripile se atrofiază dacă nu sunt folosite.

Originalul (ESP): Las alas se atrofian si no se usan.

Citiţi aici şi traducerea în engleză: ENG.

Tags: , ,

Alt aforism excelent, semnat Ninus Nestorović, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Ninus Nestorovic¿Es usted escritor? ¿Y a quién le escriba?

Originalul (SR): Vi ste pisac!? A kome pišete?

Aici traducerea în română: Sunteţi scriitor? Şi…

Tags: , ,

Un alt aforism excelent, semnat Ninus Nestorović, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Ninus NestorovicAm văzut lumina de la capătul tunelului. Vom aştepta puţin şi, dacă nu se stinge, ne vom continua drumul!

Originalul (SR): Videli smo svetlo na kraju tunela. Sačekaćemo malo, pa čim se ugasi, idemo dalje!

Mai multe traduceri: ESP, CAT, ENG, ITA.

Tags: , ,

Încă un aforism adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.

ramon_eder
Biografiile sunt diferite, deşi vieţile sunt asemănătoare.

Originalul (ESP): Todas las biografías son distintas, pero todas las vidas son iguales.

Citiţi aici şi traducerea în engleză: ENG.

Tags: , ,

Propunere pentru ciclul Tezaur, un aforism adăugat în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Valeriu Butulescu (n.1953), aici cu unul dintre cele mai interesante aforisme din anul 2010:


valeriu_butulescu
La Necrosfera. Ruinas de algunos recuerdos. Un discreto preludio del olvido.

Originalul (RO): Necrosfera. Ruinele unor amintiri. Preludiul discret al uitării.

Tags: , ,

Un alt aforism excelent, semnat Ninus Nestorović, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Ninus NestorovicCu cât ştii mai mult, cu atât întrebi mai puţin.

Originalul (SR): Što više znaš, manje pitaš.

Mai multe traduceri: ESP, CAT, ENG, ITA.

Tags: , ,

Un alt aforim reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.

hasier_agirrePăcatele Hoţului cel Rău sunt mult mai grave decât cele ale Hoţului cel Bun. Să aibă legătură, oare, cu pocăinţa?

Originalul (EUS): Lapur Gaiztoaren bekatuak askoz larriagoak dira Onarenak baino. Damutu ez zelako ote?

Alte traduceri: ENG, ESP.

Tags: , ,

Încă un aforism adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.
Sursa: “Ironías”, apărută la Zaragoza în 2007

ramon_eder
Vinul e atât de sănătos încât ar trebui vândut şi în farmacii.

Originalul (ES): El vino es tan saludable que tenían que venderlo también en las farmacias.

Citiţi AICI şi traducerea în limba engleză.

Tags: , ,

Nouă propunere pentru ciclul Tezaur, un aforism adăugat în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Valeriu Butulescu (n.1953), aici cu unul dintre cele mai interesante aforisme din volumul “Noroi aurifer”:


valeriu_butulescuLos soviéticos me han enseñado a escribir “Dios” en minúsculas. Los estadounidenses, a escribir “yo” con mayúscula.

Originalul (RO): Sovieticii m-au învăţat să scriu “Dumnezeu” cu literă mică. Americanii, să scriu “eu” cu majusculă.

Citiţi şi traducerea în limba italiană: I sovietici mi hanno insegnato…

Tags: , ,

Alt aforism excelent, semnat Ninus Nestorović, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Ninus NestorovicImediat ce îţi dai viaţa pentru patrie, poţi pleca acasă!

Originalul (SR): Čim date život za otadžbinu, možete da idete kući!

Alte traduceri: ES, EN.

Tags: , ,

Un alt aforim reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.

hasier_agirreMă pronunţ împotriva nemuririi. Nu e mai uman să limitezi fericirea decât să eternizezi nefericirea?

Originalul (ESP): Estoy en contra de la inmortalidad. ¿No es más humano limitar al feliz que eternizar al desgraciado?

Tags: , ,

Încă un aforism adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.
Sursa: “La vida ondulante”, apărută la Sevilla în 2012

ramon_ederEgoismul nostru ne păcăleşte generozitatea la fel cum se joacă pisica cu şoarecele.

Originalul (ES): Nuestro egoísmo juega con nuestra generosidad como el gato con el ratón.

Tags: , ,

Încă un aforism de Silvana Baroni, scriitoare şi poetă italiană, medic psihiatru şi psihanalist, adeptă a psihologiei analitice Jungiene (Carl Gustav), aici într-o traducere originală în castiliană, aşa cum a fost publicat şi în Enciclopedia online de citate.

silvana_baroni
El abstemio es un hombre emborrachado de precauciones.

Originalul (IT): L’astemio è un uomo ebbro di precauzioni.

Citiţi AICI traducerea în limba română.

Tags: , ,

Un alt aforim reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.

hasier_agirre
Tua culpa. Nu sună melodios, mai uşor de pronunţat?

Originalul (ESP): Tua culpa. ¿No es más musical, más fácil de pronunciar?

Este disponibilă şi traducerea în engleză: ENG.

Tags: , ,

Încă un aforism adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate.

Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.
Sursa: “La vida ondulante”, apărută la Sevilla în 2012

ramon_eder
Frumuseţea este primită în uzufruct.

Originalul (ES): La belleza sólo se tiene en usufructo.

Citiţi AICI şi traducerea în limba engleză.

Tags: , ,