Încă un foarte inspirat joc de cuvinte aforistic publicat în Enciclopedia online de citate şi două traduceri adăugate recent în celebrul dicţionar de traduceri personale. Merită câte un vot: AICI şi AICI.
Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: Culegerea de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.
Nu avem nimic de pierdut. Dar probabilitatea de a câştiga e şi mai mică.
We have nothing to lose. But the probability to win is even smaller.
Originalul (ESP): No tenemos nada que perder. Pero la probabilidad de ganar es aún menor.
Mai multe aforisme de acelaşi autor: ROM, ENG, ESP şi EUS.
Tags: aforism, Agirre, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXCVIII) – Hasier Agirre
Încă un aforism excelent şi două traduceri pe măsură, adăugate în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicate recent şi în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.
Autor: Aleksandar Čotrić (n. 1966), jurist, scriitor, om politic şi aforist sârb.
Sursa: Incizii rapide (2007), culegere de aforisme.

Vivimos como los dioses antiguos. Desnudos y descalzos.
We live like some ancient gods. Naked and barefoot.
Originalul (SRB): Živimo kao antički bogovi. Goli smo i bosi.
Citiţi aici şi varianta în limba română, în traducerea lui Goran Mrakic: ROM.
Tags: aforism, traducere, Čotrić
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXC) – Aleksandar Čotrić
Încă un aforism excelent, adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.
Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.

Există case care au mai puţine cărţi decât metri pătraţi.
There are houses that have fewer books than square feet.
Originalul (ESP): Hay casas que tienen menos libros que metros cuadrados.
Citiţi aici şi traducerea în italiană: ITA.
Tags: aforism, Eder, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLXXVI) – Ramón Eder
Trei noi propuneri pentru ciclul Tezaur: încă un aforism semnat Valeriu Butulescu (n.1953), adăugat în dicţionarul de traduceri personale şi anterior (2014) în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI, AICI şi AICI.
Considerat a fi unul dintre cele mai reuşite aforisme din volumul “Noroi aurifer”, 2010:

Un misionero involuntario a favor del ateísmo: el sacerdote estúpido.
Un missioner involuntari a favor de l’ateisme: el sacerdot estúpid.
An involuntary missionary for the atheist cause: the stupid priest.
Originalul (RO): Un misionar involuntar al ateismului: preotul prost.
Şi traducerea în italiană (Simona Enache): ITA.
Tags: aforism, Butulescu, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLXV) – Valeriu Butulescu
Încă un aforism excelent, semnat Ninus Nestorović, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Destul cu atâtea cântece patriotice! Să mai cântăm şi unul de-al nostru!
Originalul (SR): Dosta smo, bre, pevali te patriotske pesme! Ajmo sada neku našu!
Aici traducerea în engleză: We have sung enough…
Tags: aforism, Nestorović, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLXI) – Ninus Nestorović
Încă un aforism excelent, semnat Aleksandar Čotrić, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Ţara noastră e în tranziţie: Treptat dispare de pe hartă.
Originalul (SRB): Naša zemlja je u tranziciji. Nestaje sa političke karte.
Mai multe traduceri: ESP, ENG şi în CAT.
Tags: aforism, traducere, Čotrić
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLVI) – Aleksandar Čotrić
Propuneri pentru ciclul Tezaur adăugate şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2013) în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.
Lucian Blaga (1895–1961), personalitate polivalentă (poet, dramaturg, filozof, traducător, jurnalist, profesor universitar, academician și diplomat); aici cu una dintre cele mai interesante definiţii aforisice din volumul postum “Elanul insulei”, 1977:

The poet. A blood donor to the hospital of words.
El poeta és un donant de sang a l’hospital de les paraules.
Originalul (RO): Poetul. Un donator de sânge la spitalul cuvintelor.
Aici traducerea în castiliană: ESP.
Tags: aforism, Blaga, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXXIX) – Lucian Blaga
Un frumos joc de cuvinte aforistic adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.
Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.

Cu coasa morţii nu se coseşte niciodată iarba.
The death scythe never mows grass.
Originalul (EUS): Herioren segak ez daki inausten.
Şi traducerea în castiliană: La guadaña de la…
Tags: aforism, Agirre, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXXVIII) – Hasier Agirre
Încă un aforism excelent, adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.

Smulgerea fructului din pom ne provoacă o satisfacţie primitivă, de maimuţă.
Originalul (ES): Al arrancar el fruto de un árbol sentimos una satisfacción simiesca.
Tags: aforism, Eder, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXXV) – Ramón Eder
Propunere pentru ciclul Tezaur, încă un aforism reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Valeriu Butulescu (n.1953), aici cu unul dintre cele mai interesante aforisme din volumul “Noroi aurifer”, 2010:

Déu meu, jo prefereixo l’Infern, si està connectat a Internet.
Originalul (RO): Doamne, prefer Infernul, dacă este legat la Internet.
Alte traduceri: ENG, ESP, ITA.
Tags: aforism, Butulescu, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXXI) – Valeriu Butulescu
Un paradox aforistic reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.
Suntem din ce în ce mai fideli infidelităţii.
Originalul (ES): Cada vez somos más fieles con la infidelidad.
Şi traducerea în engleză: Every time we are…
Tags: aforism, Agirre, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXIV) – Hasier Agirre
Încă un aforism excelent, adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.
Sursa: “Ironías”, apărută la Zaragoza în 2007

Există oameni atât de pedanţi încât, atunci când tac, tac în limba latină.
Originalul (ESP): Hay personas tan pedantes que, cuando se callan, se callan en latín.
Citiţi aici şi traducerea în italiană: ITA.
Tags: aforism, Eder, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXII) – Ramón Eder
Un aforism excelent, semnat Aleksandar Čotrić, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Prima Poruncă: să nu te încrezi în nimeni.
Originalul (SRB): Prva Božja zapovest: Ne veruj nikome!
Mai multe traduceri: ESP, ENG, ITA, POR şi în CAT.
Tags: aforism, traducere, Čotrić
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXIII) – Aleksandar Čotrić
Un excelent panseu, semnat de aforistul sârb Grujo Lero, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Dacă timpul înseamnă bani, de ce nu îl păstraţi la bancă?
Originalul (SR): Ako je vrijeme novac, zašto ga ne držite u banci?
Tags: aforism, Lero, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXII) – Grujo Lero
Alt aforism excelent, semnat Ninus Nestorović, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Imediat ce îţi dai viaţa pentru patrie, poţi pleca acasă!
Originalul (SR): Čim date život za otadžbinu, možete da idete kući!
Aici traducerea în spaniolă: Tan pronto como darás tu vida… şi în engleză: As soon as you…
Tags: aforism, Nestorović, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXI) – Ninus Nestorović
Un alt aforim reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.
Au semănat ura în tine. Ai de gând să culegi recolta sau nu?
Originalul (ES): Han sembrado odio en ti. ¿Vas a recoger la cosecha o no?
Şi traducerea în engleză: They have sown hatred…
Tags: aforism, Agirre, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CIX) – Hasier Agirre
Un alt aforim reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.
Cum să nu te uiţi după fundul femeilor, când ele mereu îţi întorc spatele?
Originalul (ES): ¿Cómo no les vas a mirar a las mujeres al culo si continuamente te dan la espalda?
Aici traducerea în engleză: How to abstain from staring at the women’s…
Tags: aforism, Agirre, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CV) – Hasier Agirre
Încă un aforism excelent, adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.

Aripile se atrofiază dacă nu sunt folosite.
Originalul (ESP): Las alas se atrofian si no se usan.
Citiţi aici şi traducerea în engleză: ENG.
Tags: aforism, Eder, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CIV) – Ramón Eder
Alt aforism excelent, semnat Ninus Nestorović, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
¿Es usted escritor? ¿Y a quién le escriba?
Originalul (SR): Vi ste pisac!? A kome pišete?
Aici traducerea în română: Sunteţi scriitor? Şi…
Tags: aforism, Nestorović, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CII) – Ninus Nestorović
Un alt aforism excelent, semnat Ninus Nestorović, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Am văzut lumina de la capătul tunelului. Vom aştepta puţin şi, dacă nu se stinge, ne vom continua drumul!
Originalul (SR): Videli smo svetlo na kraju tunela. Sačekaćemo malo, pa čim se ugasi, idemo dalje!
Mai multe traduceri: ESP, CAT, ENG, ITA.
Tags: aforism, Nestorović, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (XCIV) – Ninus Nestorović
Încă un aforism adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.

Biografiile sunt diferite, deşi vieţile sunt asemănătoare.
Originalul (ESP): Todas las biografías son distintas, pero todas las vidas son iguales.
Citiţi aici şi traducerea în engleză: ENG.
Tags: aforism, Eder, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXXXIV) – Ramón Eder
Propunere pentru ciclul Tezaur, un aforism adăugat în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Valeriu Butulescu (n.1953), aici cu unul dintre cele mai interesante aforisme din anul 2010:

La Necrosfera. Ruinas de algunos recuerdos. Un discreto preludio del olvido.
Originalul (RO): Necrosfera. Ruinele unor amintiri. Preludiul discret al uitării.
Tags: aforism, Butulescu, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXXXIII) – Valeriu Butulescu
Un alt aforism excelent, semnat Ninus Nestorović, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Cu cât ştii mai mult, cu atât întrebi mai puţin.
Originalul (SR): Što više znaš, manje pitaš.
Mai multe traduceri: ESP, CAT, ENG, ITA.
Tags: aforism, Nestorović, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXXXI) – Ninus Nestorović
Un alt aforim reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.
Păcatele Hoţului cel Rău sunt mult mai grave decât cele ale Hoţului cel Bun. Să aibă legătură, oare, cu pocăinţa?
Originalul (EUS): Lapur Gaiztoaren bekatuak askoz larriagoak dira Onarenak baino. Damutu ez zelako ote?
Alte traduceri: ENG, ESP.
Tags: aforism, Agirre, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXXIX) – Hasier Agirre
Încă un aforism adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.
Sursa: “Ironías”, apărută la Zaragoza în 2007

Vinul e atât de sănătos încât ar trebui vândut şi în farmacii.
Originalul (ES): El vino es tan saludable que tenían que venderlo también en las farmacias.
Citiţi AICI şi traducerea în limba engleză.
Tags: aforism, Eder, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXXI) – Ramón Eder
Nouă propunere pentru ciclul Tezaur, un aforism adăugat în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Valeriu Butulescu (n.1953), aici cu unul dintre cele mai interesante aforisme din volumul “Noroi aurifer”:
Los soviéticos me han enseñado a escribir “Dios” en minúsculas. Los estadounidenses, a escribir “yo” con mayúscula.
Originalul (RO): Sovieticii m-au învăţat să scriu “Dumnezeu” cu literă mică. Americanii, să scriu “eu” cu majusculă.
Citiţi şi traducerea în limba italiană: I sovietici mi hanno insegnato…
Tags: aforism, Butulescu, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXX) – Valeriu Butulescu
Alt aforism excelent, semnat Ninus Nestorović, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Imediat ce îţi dai viaţa pentru patrie, poţi pleca acasă!
Originalul (SR): Čim date život za otadžbinu, možete da idete kući!
Alte traduceri: ES, EN.
Tags: aforism, Nestorović, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXVIII) – Ninus Nestorović
Un alt aforim reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.
Mă pronunţ împotriva nemuririi. Nu e mai uman să limitezi fericirea decât să eternizezi nefericirea?
Originalul (ESP): Estoy en contra de la inmortalidad. ¿No es más humano limitar al feliz que eternizar al desgraciado?
Tags: aforism, Agirre, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXVI) – Hasier Agirre
Încă un aforism adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.
Sursa: “La vida ondulante”, apărută la Sevilla în 2012
Egoismul nostru ne păcăleşte generozitatea la fel cum se joacă pisica cu şoarecele.
Originalul (ES): Nuestro egoísmo juega con nuestra generosidad como el gato con el ratón.
Tags: aforism, Eder, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (LIX) – Ramón Eder
Încă un aforism de Silvana Baroni, scriitoare şi poetă italiană, medic psihiatru şi psihanalist, adeptă a psihologiei analitice Jungiene (Carl Gustav), aici într-o traducere originală în castiliană, aşa cum a fost publicat şi în Enciclopedia online de citate.

El abstemio es un hombre emborrachado de precauciones.
Originalul (IT): L’astemio è un uomo ebbro di precauzioni.
Citiţi AICI traducerea în limba română.
Tags: aforism, Baroni, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (LVII) – Silvana Baroni
Un alt aforim reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.

Tua culpa. Nu sună melodios, mai uşor de pronunţat?
Originalul (ESP): Tua culpa. ¿No es más musical, más fácil de pronunciar?
Este disponibilă şi traducerea în engleză: ENG.
Tags: aforism, Agirre, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (LIII) – Hasier Agirre
Încă un aforism adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate.
Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.
Sursa: “La vida ondulante”, apărută la Sevilla în 2012

Frumuseţea este primită în uzufruct.
Originalul (ES): La belleza sólo se tiene en usufructo.
Citiţi AICI şi traducerea în limba engleză.
Tags: aforism, Eder, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (XLV) – Ramón Eder