Ce ziceţi de o plimbare prin Latinoamérica, chiar dacă locuitorii de acolo se pregătesc deja de iarnă. Astăzi poposim în Argentina: două traduceri ale poeziei “Eco”, publicată în noiembrie 2015 în volumul Surco abierto (Brazdă deschisă/ Open Furrow). Autoarea, Liliana Mainardi, şi-a dat acordul pentru traduceri (© Zia®ul de la 5), dar şi pentru publicarea acestora în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.
Ecoul e tăcere:
în peisajul cu copac
în mijlocul dealului
în farfuria goală
în buzunarul plin
plin de nimic.
şi:
The echo is silence:
in the landscape with tree
in the center of the hill
in the empty plate
in the full pocket
full of emptiness.
Originalul (ESP):
El eco es silencio:
en el paisaje del árbol
en el centro del cerro
en el plato vacío
en el bolsillo lleno
lleno de vacío.
O traducere inedită, adăugată în dicţionarul de traduceri personale, publicată deocamdată doar în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Exegeţi de marcă ai operei lui Cervantes de Saavedra susţin că Don Quijote a fost inspirat din Elogiul nebuniei, eseul publicat în 1511 de Erasmus din Rotterdam. Poate fi adevărat, cred că nici nu contează prea mult, atâta timp cât ingeniosul hidalgo de la Mancha ne încântă cu astfel de replici, la fel de actuale şi proaspete azi ca în urmă cu patru secole, când au fost scrise:
Dacă poetul e neprihănit în deprinderile sale, tot aşa vor fi şi versurile lui; pana este limba sufletului: cum sunt ideile ce se înfăţişează în ea, la fel îi vor fi şi scrierile; când regii şi prinţii văd minunata ştiinţă a poeziei la cei prevăzători, virtuoşi şi serioşi, îi cinstesc, îi admiră şi-i prosferisesc şi chiar îi încununează cu frunzele copacului pe care trăsnetul nu-l loveşte, ca semn că nu pot fi atinşi de nimeni acei care cu astfel de cununi îşi văd cinstite şi împodobite tâmplele.
Originalul (ES):
Si el poeta fuere casto en sus costumbres, lo será también en sus versos; la pluma es lengua del alma: cuales fueren los conceptos que en ella se engendraren, tales serán sus escritos; y cuando los reyes y príncipes veen la milagrosa ciencia de la poesía en sujetos prudentes, virtuosos y graves, los honran, los estiman y los enriquecen, y aun los coronan con las hojas del árbol a quien no ofende el rayo, como en señal que no han de ser ofendidos de nadie los que con tales coronas veen honradas y adornadas sus sienes.
Traducerea în engleză, o variantă semnată de John Ormsby: AICI.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CCXI) – Miguel de Cervantes
Încă un haiku din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat la Madrid, în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri. Merită un vot AICI.

paznicul de far
se înşela uneori —
se născuse orb
Originalul (ES):
aquel vigía
se equivocaba a veces
porque era ciego
Comments Off on Caietul cu traduceri (CCVIII) – Mario Benedetti
Mario Vargas Llosa: scriitorul peruan (n. 1936) laureat al Premiului Nobel pentru literatură în 2010, pentru “cartografierea structurilor puterii şi pentru imaginile energice ale rezistenţei, revoltei şi înfrângerii individuale”. O traducere originală, adăugată cu puţin timp în urmă şi în Enciclopedia online de citate. Orice vot e binevenit: AICI.

Naţionalismul este astăzi cel mai mare duşman al Europei.
Originalul (ES): El nacionalismo es hoy día el enemigo peor que tiene Europa.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CCIV) – Mario Vargas Llosa
Încă un haiku din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat la Madrid, în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri. Merită un vot AICI.

dacă ameţesc
poate că sunt turmentat
de privirea ta
Originalul (ES):
si me mareo
puede que esté borracho
de tu mirada
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXCIX) – Mario Benedetti
Încă un foarte inspirat joc de cuvinte aforistic publicat în Enciclopedia online de citate şi două traduceri adăugate recent în celebrul dicţionar de traduceri personale. Merită câte un vot: AICI şi AICI.
Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: Culegerea de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.
Nu avem nimic de pierdut. Dar probabilitatea de a câştiga e şi mai mică.
We have nothing to lose. But the probability to win is even smaller.
Originalul (ESP): No tenemos nada que perder. Pero la probabilidad de ganar es aún menor.
Mai multe aforisme de acelaşi autor: ROM, ENG, ESP şi EUS.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXCVIII) – Hasier Agirre
Prea puţin cunoscut în Europa, scriitorul mexican Carlos Fuentes Macías (1928 – 2012), aici cu un citat adăugat recent şi în dicţionarul de traduceri inedite, având deja mai multe publicate în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Sursa: Un interviu acordat agenţiei de presă EFE în vara anului 2008:
Misiunea scriitorului nu e aceea de a-i aplauda pe politicieni, ci de a-i critica, în sensul bun al cuvântului, şi de a oferi soluţii.
Originalul (ES): La función del escritor no es aplaudir a los políticos, sino criticar, en el buen sentido de la palabra, y ofrecer soluciones.
Aici traducerea în catalană: La funció de l’escriptor…
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXCV) – Carlos Fuentes
Un frumos poem autobiografic, ce numără doar 8 versuri, semnat de unul dintre mai-marii literaturii secolului XX: poetul, romancierul şi eseistul argentinian Jorge Francisco Isidoro Luis Borges Acevedo (1899-1986), tradus şi publicat recent în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Memoria timpului
plină e ochi de spade şi de corăbii
şi de cenuşa imperiilor
şi de rumoarea hexametrilor
şi de pursângii cavalerimii
şi de răcnete şi de Shakespeare.
Eu vreau să-mi amintesc sărutul acela
pe care mi-l dăruiai în Islanda.
Originalul (ESP):
La memoria del tiempo
está llena de espadas y de naves
y de polvo de imperios
y de rumor de hexámetros
y de altos caballos de guerra
y de clamores y de Shakespeare.
Yo quiero recordar aquel beso
con el que me besabas en Islandia.
Iar AICI găsiţi şi traducerea în limba engleză, semnată Hoyt Rogers.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXCIV) – Jorge Luis Borges
Un citat interesant din scrierile poetului nicaraguan Félix Rubén García Sarmiento (Rubén Darío, 1867-1916), considerat, pe bună dreptate, părintele modernismului hispano-american; traducerea, publicată recent în Enciclopedia online de citate, a fost adăugată şi în deja celebrul dicţionar de traduceri personale. Merită un vot: AICI.
Influenţa lui Poe asupra artei universale a fost deopotrivă profundă şi metafizică, astfel încât numele şi creaţia să-i reziste peste ani. De la trecerea lui în nemurire şi până azi, nu este an în care, ori într-o carte, ori într-o revistă, poetul american să nu fie elogiat de critici, eseişti ori poeţi.
Originalul (ESP): La influencia de Poe en el arte universal ha sido suficientemente honda y transcendente para que su nombre y su obra sean a la continua recordados. Desde su muerte acá, no hay año casi en que, ya en el libro o en la revista, no se ocupen del excelso poeta americano, críticos, ensayistas y poetas.
Mai multe citate, în castiliană, din acelaşi autor: AICI.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXCII) – Rubén Darío
Un citat clasic din José Ignacio Javier Oriol Encarnación de Espronceda y Delgado, unul dintre cei mai mari poeți ai romantismului spaniol, influenţat de titanul Byron, şi traducerea adăugată în deja celebrul dicţionar de traduceri personale; publicate recent şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: José de Espronceda (1808-1842).
Sursa: Sancho Saldaña sau Castelanul din Guéllar (1834), culegere de aforisme.

Cum nu toţi oamenii se nasc cu talent, aşa se explică de ce aceştia încearcă mereu umilirea celor superiori spiritual; şi pe vremea aceea, la fel ca acum, a fi poet însemna aproape un păcat capital.
Originalul (ESP): Pero como no es dado a todos los hombres tener talento, es signo de éste que aquéllos traten de humillar siempre al que es por su ingenio superior a ellos, y entonces, lo mismo que ahora, ser poeta era poco menos que estar en pecado mortal.
Mai multe citate, în original, din acelaşi autor: ESP.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXCI) – José de Espronceda
Salvador Domingo Felipe Jacinto Dalí Domenech (1904-1989): cel mai excentric dintre suprarealişti. O traducere originală, adăugată recent în dicţionarul traducerilor personale şi publicată în 2013 şi în Enciclopedia online de citate. Orice vot e binevenit: AICI.

Viaţa e aspiraţie, respiraţie şi expiraţie.
Originalul (ESP): La vida es aspirar, respirar y expirar.
Aici, traducerea în engleză: ENG şi în catalană CAT.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLXXXVII) – Salvador Dalí
Încă un aforism excelent, adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.
Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.

Există case care au mai puţine cărţi decât metri pătraţi.
There are houses that have fewer books than square feet.
Originalul (ESP): Hay casas que tienen menos libros que metros cuadrados.
Citiţi aici şi traducerea în italiană: ITA.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLXXVI) – Ramón Eder
Două noi propuneri pentru dicţionarul de traduceri personale; astăzi din scriitorul şi traducătorul argentiniano-canadian Alberto Manguel (n.1948), adăugate şi în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI, şi AICI.
Citatul a fost găsit pe pagina oficială de internet a scriitorului, Alberto Manguel dot com:

E nevoie de literatură pentru a înţelege lumea.
I need literature to understand the world.
Originalul (ESP): Necesito la literatura para comprender al mundo.
Şi traducerea în catalană: CAT.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLXXII) – Alberto Manguel
Încă un citat tradus – de care sunt mândru – adăugat şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (august 2015) în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Santiago Ramón y Cajal (1852-1934), fondator al Laboratorio de Investigaciones Biológicas, medic şi profesor universitar, laureat al Premiului Nobel pentru medicină în 1906; aici una dintre cele mai spumoase cugetări, săpate şi pe frontispiciul spitalului Ramón y Cajal din Madrid:

Oricine poate fi, dacă se străduieşte, modelator al propriului său creier.
Originalul (ESP): Todo hombre puede ser, si se lo propone, escultor de su propio cerebro.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLXXI) – Santiago Ramón y Cajal
Încă un citat excelent, semnat Óscar Rafael de Jesús Arias Sánchez (n. 1940, fost preşedinte al Republicii Costa Rica), tradus şi publicat în 2014 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

E mai ieftin să salvăm planeta decât să o distrugem.
Originalul (ES): Salvar el planeta es más barato que aniquilarlo.
Aici traducerea în engleză: It’s cheaper to save…
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLXVIII) – Óscar Arias Sánchez
Fragment din Perpetuum Mobile (Movimiento Perpetuo), culegere de eseuri, povestiri şi aforisme , apărută în 1972, semnată de scriitorul guatemalez Augusto Monterroso Bonilla (1921-2003); citatul a fost tradus şi publicat în 2014 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Viaţa nu este un eseu, deşi abordăm teme majore; nu e o poveste, deşi inventăm multe lucruri; nu este nici poezie, deşi visăm mult. Eseul poveştii poeziei vieţii rulează fără încetare; chiar aşa, e un Perpetuum mobile.
Originalul (ES): La vida no es un ensayo, aunque tratemos de muchas cosas; no es un cuento, aunque inventemos muchas cosas; no es un poema, aunque soñemos muchas cosas. El ensayo del cuento del poema de la vida es un movimiento perpetuo; eso es, un movimiento perpetuo.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLXVII) – Augusto Monterroso
Încă un citat interesant adăugat în dicţionarul ad-hoc de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Jorge Francisco Isidoro Luis Borges Acevedo (1899-1986), romancier, poet şi eseist argentinian, considerat ca fiind unul dintre mai-marii literaturii secolului XX.
Cum altfel se poate ameninţa mai rău, dacă nu cu moartea? Interesant şi inedit ar fi să ameninţi pe cineva cu nemurirea.
Originalul (ES): ¿De qué otra forma se puede amenazar que no sea de muerte? Lo interesante, lo original, sería que alguien lo amenace a uno con la inmortalidad.
Iar AICI găsiţi şi traducerea în limba engleză.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLX) – Jorge Luis Borges
Încă un aforism excelent, adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.

Smulgerea fructului din pom ne provoacă o satisfacţie primitivă, de maimuţă.
Originalul (ES): Al arrancar el fruto de un árbol sentimos una satisfacción simiesca.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXXV) – Ramón Eder
Un citat semnat Miguel Delibes (1920-2010), jurist, economist, jurnalist şi romancier spaniol, membru al Real Academia Española, autor al unor romane cunoscute mai ales în peninsulă: “El Camino”, “La Hoja Roja”, “Las ratas” şi “Cinco horas con Mario”; citat tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Un popor fără literatură este un popor mut.
Originalul (ESP): Un pueblo sin literatura es un pueblo mudo.
Alte traduceri: ENG, CAT, POR.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXIX) – Miguel Delibes
Încă un haiku din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:
Sursa: “Rincón de Haikus”, Madrid 1999

melancolia
dogoreşte mai puţin
alături de râu
Originalul (ES):
las añoranzas
son menos añoranzas
cerca del río
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXV) – Mario Benedetti
Un paradox aforistic reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.
Suntem din ce în ce mai fideli infidelităţii.
Originalul (ES): Cada vez somos más fieles con la infidelidad.
Şi traducerea în engleză: Every time we are…
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXIV) – Hasier Agirre
Încă un aforism excelent, adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.
Sursa: “Ironías”, apărută la Zaragoza în 2007

Există oameni atât de pedanţi încât, atunci când tac, tac în limba latină.
Originalul (ESP): Hay personas tan pedantes que, cuando se callan, se callan en latín.
Citiţi aici şi traducerea în italiană: ITA.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXII) – Ramón Eder
Un citat excelent din romanul “Premiile”, 1960, semnat Julio José Cortázar Descotte (1914-1984), scriitor argentinian şi francez de origine belgiană, astăzi prea puţin mediatizat, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Ceea ce numim absurd nu este altceva decât propria noastră ignoranţă.
Originalul (ES): Lo que llamamos absurdo es nuestra ignorancia.
Aici şi traducerea în engleză: What we call absurd…
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXI) – Julio Cortázar
Un citat semnat Josep Pla i Casadevall (1897-1981), scriitor şi jurnalist de limbă catalană şi castiliană, prea puţin mediatizat în zilele noastre, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Banii n-aduc fericirea, cu siguranţă; dar nici nu reprezintă un obstacol serios.
Originalul (CAT): Els diners no donen la felicitat, certament; però tampoc són un seriós obstacle.
Alte traduceri: ESP, ENG.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXIX) – Josep Pla
O traducere reuşită, adăugată în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Santiago Ramón y Cajal (1852-1934) – histologist și medic spaniol, unul dintre fondatorii neuroștiinței moderne.

În esenţă, faima nu e altceva decât o uitare puţin amânată.
Originalul (ES): La gloria, en verdad, no es otra cosa que un olvido aplazado.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXVI) – Santiago Ramón y Cajal
Încă un haiku din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:
Sursa: “Rincón de Haikus”, Madrid 1999

nu-ţi ştiu numele
îţi ştiu numai privirea
cu care-l rosteşti
Originalul (ES):
no sé tu nombre
sólo sé la mirada
con que lo dices
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXV) – Mario Benedetti
O traducere reuşită, adăugată în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Óscar Terol Goicoechea (n. 1969) – scenarist, actor, prezentator TV şi scriitor basc.
Sursa: Tehnicile femeii basce pentru îmblânzirea şi dominarea bărbatului (2009)
Există un moment când deja ai zgarda la gât, dar nu îţi dai seama, pentru că are o curea extensibilă care îţi dă senzaţia că eşti încă liber.
Originalul (ES): Hay un momento en que ya estás con la correa enganchada en el cuello y tú no te das cuenta porque es extensible y crees que sigues caminando libremente.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXIV) – Óscar Terol
Fernando Vallejo Rendón (n. 1942): scriitor şi cineast mexican, de origine columbiană, prea puţin mediatizat în Europa, aici cu o traducere originală, adăugată şi în Enciclopedia online de citate. Orice vot e binevenit: AICI.
Sursa: La puta de Babilonia (Curva din Babilon), Ed. Planeta, Bogotá, 2007
Nimic nou sub soare, zice Ecleziastul; şi da, şi nu: există o primă dată pentru orice.
Originalul (ES): Nihil novum sub solé dice el Eclesiastés, y sí pero no: siempre en todo hay una primera vez.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CX) – Fernando Vallejo
Un alt aforim reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.
Au semănat ura în tine. Ai de gând să culegi recolta sau nu?
Originalul (ES): Han sembrado odio en ti. ¿Vas a recoger la cosecha o no?
Şi traducerea în engleză: They have sown hatred…
Comments Off on Caietul cu traduceri (CIX) – Hasier Agirre
Un alt aforim reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.
Cum să nu te uiţi după fundul femeilor, când ele mereu îţi întorc spatele?
Originalul (ES): ¿Cómo no les vas a mirar a las mujeres al culo si continuamente te dan la espalda?
Aici traducerea în engleză: How to abstain from staring at the women’s…
Comments Off on Caietul cu traduceri (CV) – Hasier Agirre
Încă un aforism excelent, adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.

Aripile se atrofiază dacă nu sunt folosite.
Originalul (ESP): Las alas se atrofian si no se usan.
Citiţi aici şi traducerea în engleză: ENG.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CIV) – Ramón Eder
Sonetul XVII, poate cel mai cunoscut din volumul “O sută de sonete de amor” (1959), semnat de chilianul Pablo Neruda – Neftalí Ricardo Reyes Basoalto (1904-1973), tradus şi publicat în 2 ianuarie 2014 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Nu te iubesc ca pe un trandafir japonez, un topaz,
ori o săgeată de garoafe sărită din foc:
te iubesc cum sunt iubite doar fiinţele sumbre,
pe ascuns, undeva între umbră şi suflet.
Te iubesc cum iubeşte planta care nu-nfloreşte şi
păstreaz,-ascunsă-n ea, lumina corolei ne-nflorite
şi, graţie iubirii tale, este ascunsă-n trupu-mi
acea puternică mireasmă emanată de pământ.
Te iubesc fără să ştiu cum, nici când şi nici de unde,
te iubesc sincer, fără confuzii şi fără trufie:
şi te iubesc aşa pentru că nu ştiu să iubesc altfel,
doar în acest chip în care eu nu sunt şi nici tu nu eşti,
aşa de-aproape că mâna ta pe pieptu-mi e mâna mea,
aşa de-aproape că se-nchid ochii tăi când adorm eu.
Continuare »
Comments Off on Caietul cu traduceri (CIII) – Pablo Neruda