- Adjei Agyei-Baah, originar din Ghana şi stabilit de mai mulţi ani în SUA, a publicat recent “Afriku (Haiku and Senryu from Ghana), volum bilingv englez-twi.
Am ales pentru astăzi un al doilea haiku, tradus şi publicat în 2017 în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

lacrimi de rouă―
se prea poate că cerul
ne plânge de milă
Originalul (EN):
morning dew―
perhaps heaven weeps
for mankind
Şi traducerea în castiliană:
gotas de rocío―
quizás el cielo llora
por la humanidad
Comments Off on Caietul cu traduceri (CCXVII) – Adjei Agyei-Baah
Încă o traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată recent şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Nu ştiu dacă Shakespeare a scris capodoperele shakespeariene, nici nu vom şti vreodată cu certitudine, dar nu obosesc să vă reamintesc că sunt fascinat de bardul de la Stratford-upon-Avon, de comedia “Cymbeline” şi de replicile personajelor Posthumus, Imogen şi Cloten, fratele vitreg al Imogenei (Actul II, Scena 1):

Cloten: Când stăpânului îi vine chef să ocărască, nu se cade ca vreunul dintre cei de faţă să-i taie vorba, ori mă-nşel?
Al doilea lord: În niciun chip, milord; (Aparte) dar nici să le retezi urechile.
Originalul (EN):
Cloten: When a gentleman is dispos’d to swear, it is not for any standers-by to curtail his oaths, ha?
Second Lord: No, my lord; [Aside] nor crop the ears of them.
Şi traducerea în castiliană, o variantă semnată de Inarco Celenio: AICI.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CCXVI) – William Shakespeare
Adjei Agyei-Baah, originar din Ghana şi stabilit de mai mulţi ani în SUA, a publicat recent “Afriku (Haiku and Senryu from Ghana), volum bilingv englez-twi.
Am ales pentru astăzi un haiku, tradus şi publicat în 2017 în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

copac desfrunzit―
spre cer se înalţă gol
cuibul ca un potir
Originalul (EN):
leafless tree―
lifting a cup of nest
to the sky
Şi traducerea în castiliană:
árbol sin hojas―
levantando al cielo
un nido en forma de taza
Comments Off on Caietul cu traduceri (CCXV) – Adjei Agyei-Baah
Se spune că Edward Estlin Cummings a scris câte un poem în fiecare zi, fără nicio excepţie, de la vârsta de 8 ani până la 22. După un calcul aritmetic simplu, reiese că a produs, în această perioadă a vieţii când totul se ia în serios, mai mult de 5100 poezii. Vă ofer o mostră nostimă, în care se vorbeşte despre Buffalo Bill, poate cea mai emblematică figură a zbuciumatului American Old West-ului de la sfârşit de secol al XIX-lea. Inclus în dicţionarul de traduceri personale, poemul a fost publicat recent şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Buffalo Bill s-a prăpădit
Buffalo Bill
s-a prăpădit
când călărea luciosu-i-ca-argintul
armăsar
şi răpunea unudoitreipatrucinci porumbeichiaraşa
Doamne
era un voinic arătos
şi tare-aş vrea să ştiu acum
dacă-ţi place băiatul tău cu ochi de peruzea
Musiu Moarte
Originalul (ENG):
Buffalo Bill’s defunct
Buffalo Bill’s
defunct
who used to
ride a watersmooth-silver
stallion
and break onetwothreefourfive pigeonsjustlikethat
Jesus
he was a handsome man
and what i want to know is
how do you like your blueeyed boy
Mister Death
Iar aici, o excelentă traducere în castiliană, semnată de Marcelo Covian: Búfalo Bill ha muerto él cabalgaba (…)
Comments Off on Caietul cu traduceri (CCXIII) – E.E. Cummings
Încă o traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată recent şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Nu ştiu dacă Shakespeare a scris capodoperele shakespeariene, nici nu vom şti vreodată cu certitudine, dar nu obosesc să vă reamintesc că sunt fascinat de bardul de la Stratford-upon-Avon, de tragedia “Hamlet” şi de replicile protagonistului (Actul II, Scena 2):

Hamlet: Din câte am auzit, câţiva făptaşi, aflaţi la teatru-n staluri, au fost atât de răvăşiţi de jocul de pe scenă, încât fără zăbavă şi-au mărturisit fărădelegile comise.
Originalul (ENG):
Hamlet: I have heard that guilty creatures sitting at a play have, by the very cunning of the scene, been struck so to the soul that presently they have proclaimed their malefactions.
Traducerea în castiliană, o variantă semnată de Inarco Celenio: AICI.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CCX) – William Shakespeare
Un foarte reuşit panseu, semnat de scriitorul englez Neil Richard MacKinnon Gaiman (n. 1960), laureat al mai multor premii pentru literatură: “Hugo”, “Nebula”, “Bram Stoker”, “Newbery” și “Carnegie”; citatul a fost inclus recent în dicţionarul de traduceri personale, după ce anul trecut a fost publicat în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Google îţi poate returna 100.000 de răspunsuri, un bibliotecar ţi-l poate da pe cel corect.
Originalul (ENG): Google can bring you back 100,000 answers, a librarian can bring you back the right one.
Alte traduceri: în castiliană — ESP, în catalană — CAT, în bască — EUS, în italiană — ITA şi în franceză — FRA.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CCVII) – Neil Gaiman
Orgoliu (Conceit), un poem semnat de activista americană pentru drepturile omului Marguerite Annie Johnson (Maya Angelou, 1928-2014); versuri incluse în dicţionarul de traduceri personale şi publicate anul acesta în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Dă-mi mâna
Fă-mi loc
să te îndrum şi
să te însoţesc
dincolo de patima poeziei.
Lasă-i pe ceilalţi să se bucure
în intimitate
de cuvinte emoţionante
şi de plăcerea irosirii dragostei.
Pentru mine
E suficient să-mi dai mâna ta.
Originalul (ENG):
Give me your hand
Make room for me
to lead and follow
you
beyond this rage of poetry.
Let others have
the privacy of
touching words
and love of loss
of love.
For me
Give me your hand.
Aici, traducerea în castiliană: ESP.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CCVI) – Maya Angelou
În loc de scurta prezentare cu care v-am obişnuit, public fragmentul de mai jos, preluat direct de pe pagina oficială a scriitoarei:
Fancy bio you can copy and paste into things
Maureen Johnson is the New York Times and USA Today bestselling author of several YA novels, including 13 Little Blue Envelopes, Suite Scarlett, and The Name of the Star. She has also done collaborative works, such as Let It Snow (with John Green and Lauren Myracle), and The Bane Chronicles (with Cassandra Clare and Sarah Rees Brennan). Maureen has an MFA in Writing from Columbia University. She has been nominated for an Edgar Award and the Andre Norton Award, and her books appear frequently on YALSA and state awards lists. Time Magazine has named her one of the top 140 people to follow on Twitter (@maureenjohnson). Maureen lives in New York, and online on Twitter or at www.maureenjohnsonbooks.com.
O traducere originală, adăugată cu puţin timp în urmă şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot AICI.
Pentru a fi un bun scriitor trebuie să te pregăteşti permanent; la fel ca atunci când eşti jonglor sau hoţ de buzunare.
Originalul (ENG): Writing is one of the few careers for which you essentially train yourself, the other two major ones being juggling and pickpocketing.
Alte citate semnate de Maureen Johnson şi traduse în limba română: AICI.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CCV) – Maureen Johnson
Ziua cea mare, un poem clasic semnat de irlandezul patriot William Butler Yeats (1865-1939), laureat al Premiului Nobel pentru Literatură în 1923; versuri incluse în dicţionarul de traduceri personale şi publicate anul acesta în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Trăiască revoluţia, multe salve de tun!
Cerşetorul călare îl biciuieşte pe cerşetorul pedestru.
Trăiască revoluţia, din nou salve de tun!
Cerşetorii au plecat de mult, dar biciul şfichiuieşte mai departe.
Originalul (ENG):
Hurrah for revolution and more cannon-shot!
A beggar upon horseback lashes a beggar on foot.
Hurrah for revolution and cannon come again!
The beggars have changed places, but the lash goes on.
Alte traduceri: ESP, POR şi FIN.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CCII) – William Butler Yeats
Pentru a marca cele 200 de traduceri înscrise deja în dicţionarul personal online, am ales o replică celebră dintr-o comedie scrisă la Stratford-upon-Avon cu fix… 413 ani în urmă, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Mărturisesc că sunt fascinat necondiţionat şi ireversibil de Shakespeare, de “Nevestele vesele din Windsor” şi de replicile personajului principal (Actul V, Scena 5):
Falstaff: Când seara câinii îi slobozi, cerbi de tot felul sunt puşi pe fugă.
Originalul (EN):
Falstaff: When night-dogs run, all sorts of deer are chased.
Citiţi şi traducerea în castiliană: Cuando los perros cazan de noche…
Comments Off on Caietul cu traduceri (CC) – William Shakespeare
Încă un citat excelent, semnat de scriitorul american Howard Phillips Lovecraft (1890-1937), unul dintre promotorii literaturii fantastice de la începutul secolului XX; varianta în limba română a fost adăugată recent şi în dicţionarul de traduceri inedite, ulterior publicării ei în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Sursa: Alchimistul (The Alchemist), 1908:
Nu mi-ai ghicit secretul? Nu te duce capul să identifici sursa perseverenţei care a făcut ca blestemul să apese asupra alor tăi răstimp de şase secole? Nu ţi-am povestit eu despre elixirul vieţii veşnice? Nu ştii că secretul Alchimiei a fost descoperit? Ascultă-mă, eu sunt! Eu! Eu, care am trăit şase sute de ani doar ca să-mi duc la bun sfârşit răzbunarea, fiindcă eu sunt Charles Vrăjitorul!
Originalul (ENG): Can you not guess my secret? Have you no brain whereby you may recognize the will which has through six long centuries fulfilled the dreadful curse upon your house? Have I not told you of the great elixir of eternal life? Know you not how the secret of Alchemy was solved? I tell you, it is I! I! I, that have lived for six hundred years to maintain my revenge, for I am Charles Le Sorcier!
Aici traducerea în castiliană: ¿No puedes adivinar mi secreto? ¿No tienes bastante cerebro…
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXCVII) – H.P. Lovecraft
Cunoscut în Europa mai ales pentru Fahrenheit 451 și Cronicile marțiene, scriitorul american Ray Douglas Bradbury (1920 – 2012), autor al mai multor romane SF, fantasy, horror și mister, aici cu un citat adăugat recent şi în dicţionarul de traduceri inedite, având deja mai multe publicate în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Încă iubesc cărţile. Nimic din ceea ce poate face un calculator nu se compară cu o carte. Nu poţi pune cu adevărat o carte pe Internet. Trei companii s-au oferit să pună cărţi de-ale mele pe Net şi eu le-am spus: “Dacă puteţi obţine ceva care să aibă o supracopertă frumoasă, hârtie bună cu acel miros plăcut, mai vorbim.” Calculatorul îţi poate oferi cel mult un manuscris. Oamenii nu vor să citească manuscrise. Ei vor cărţi. Cărţile au un miros aparte. Arată bine. Le poţi strânge în braţe. Le poţi lua în buzunar.
Originalul (ENG): I still love books. Nothing a computer can do can compare to a book. You can’t really put a book on the Internet. Three companies have offered to put books by me on the Net, and I said, ‘If you can make something that has a nice jacket, nice paper with that nice smell, then we’ll talk.’ All the computer can give you is a manuscript. People don’t want to read manuscripts. They want to read books. Books smell good. They look good. You can press them to your bosom. You can carry them in your pocket.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXCVI) – Ray Bradbury
Încă o traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată anul trecut şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Nu ştiu dacă Shakespeare a scris capodoperele shakespeariene, nici nu vom şti vreodată cu certitudine, dar nu obosesc să vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul III, Scena 1):

Regele Claudius: Nici obrazul de cocotă, înfrumoşat cu mare artă, nu-i mai urât sub dres decât e fapta mea sub vorbele sulimenite.
Originalul (ENG):
King Claudius: The harlot’s cheek, beautied with plastering art,
Is not more ugly to the thing that helps it
Than is my deed to my most painted word.
Traducerea în castiliană, variantă semnată de Inarco Celenio: AICI.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXCIII) – William Shakespeare
Alte două replici din piesa de teatru într-un act Cathleen ni Houlihan, scrisă în 1902 — zic unii că în urma unui vis — de irlandezul William Butler Yeats (1865-1939), laureat al Premiului Nobel pentru Literatură în 1923; şi acestea au fost incluse recent în dicţionarul de traduceri personale şi publicate anul trecut în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Bridget: Nu ne-aţi spus cum vă numiţi, doamnă.
Bătrâna: Unii m-au poreclit Sărmana Bătrână, dar ai mei îmi spun Cathleen, fiica lui Houlihan.
Originalul (ENG):
Bridget: You did not tell us your name yet, ma’am.
Old Woman: Some call me the Poor Old Woman, and there are some that call me Cathleen, the daughter of Houlihan.
Traducerea în castiliană:
Bridget: No nos ha dicho su nombre señora.
Anciana: Algunos me llaman la Pobre Anciana, y otros Cathleen, la hija de Houlihan.
Mai multe traduceri din W.B. Yeats: AICI.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLXXXIX) – William Butler Yeats
Încă un citat excelent, semnat Mark Twain (Samuel Langhorne Clemens, 1835–1910), tradus şi publicat în 2014 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Sursa: Un yankeu la curtea regelui Arthur (1889)
De transmigraţia sufletelor ai auzit, dar ştii ceva şi despre transmutaţia epocilor şi a trupurilor?
Originalul (ENG): You know about transmigration of souls; do you know about transposition of epochs–and bodies?
Mai multe traduceri ale unor citate din acelaşi autor: AICI.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLXXXVIII) – Mark Twain
Continuăm seria traducerilor din opera irlandezului care nu a călătorit niciodată în Europa de Est, dar a devenit aproape la fel de celebru ca personajul său, Dracula; citatul, inclus de curând în dicţionarul de traduceri personale, a fost publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Abraham (Bram) Stoker, 1847-1912, fondator al stilului gotic horror
Sursa: Dracula, 1897
Gura, cât se putea vedea sub mustaţa groasă, avea un aer crud şi dinţi deosebit de albi şi de ascuţiţi, ieşind peste buzele a căror roşeaţă neobişnuită vădea o vitalitate uimitoare pentru un bărbat de vârsta lui. În rest, avea urechile palide, cu vârfuri extrem de ascuţite, bărbia largă şi puternică, obrajii fermi. Totul era de o paloare extraordinară.
Originalul (ENG): The mouth, so far as I could see it under the heavy moustache, was fixed and rather cruel-looking, with peculiarly sharp white teeth. These protruded over the lips, whose remarkable ruddiness showed astonishing vitality in a man of his years. For the rest, his ears were pale, and at the tops extremely pointed. The chin was broad and strong, and the cheeks firm though thin. The general effect was one of extraordinary pallor.
Acelaşi citat, tradus şi în castiliană: AICI.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLXXXV) – Bram Stoker
Replicile de început ale piesei de teatru într-un act Cathleen ni Houlihan, scrisă în 1902 – zic unii că în urma unui vis – de irlandezul William Butler Yeats (1865-1939), laureat al Premiului Nobel pentru Literatură în 1923; fragment inclus în dicţionarul de traduceri personale şi publicat anul trecut în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Peter: Ce-o fi cu hărmălaia asta?
Patrick: N-aud nimic. (Ascultă.) Acum aud. Par a fi urale. (Se apropie de fereastră şi priveşte afară.) Mă întreb ce-or aclama. Nu văd pe nimeni.
Originalul (ENG):
Peter: What is that sound I hear?
Patrick: I don’t hear anything. [He listens.] I hear it now. It’s like cheering. [He goes to the window and looks out.] I wonder what they are cheering about. I don’t see anybody.
Mai multe traduceri din W.B. Yeats: AICI.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLXXXIV) – William Butler Yeats
Încă un citat clasic, semnat de inventatorul american Thomas Alva Edison (1847–1931), tradus şi publicat în 2012 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Nu disper, consider fiecare încercare eşuată încă un pas înainte.
Originalul (ENG): I am not discouraged, because every wrong attempt discarded is often a step forward.
Iar aici traducerea în germană: Ich bin nicht entmutigt, denn jeder erkannte…
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLXXXII) – Thomas Alva Edison
Odată cu publicarea acestui citat deschid seria traducerilor din opera unui alt irlandez celebru, Abraham (Bram) Stoker, 1847-1912, părintele personajului Dracula, fondator al stilului gotic horror; citatul, inclus recent în dicţionarul de traduceri personale, a apărut şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Sursa: Dracula, 1897
În însemnări sunt unele cuvinte ca: “strigoaică”, “vrăjitoare”, “ordog” şi “pokol” – Satana şi iadul –, iar într-un manuscris se vorbeşte de acest Dracula însuşi ca despre un “vampir”, lucru pe care îl înţelegem cu toţii foarte bine. Ei au fost zămisliţi din aceşti bărbaţi viteji şi de acele femei înţelepte, iar mormintele lor sfinţesc pământul.
Originalul (ENG): In the records are such words as ‘stregoica’ witch, ‘ordog’ and ‘pokol’ Satan and hell, and in one manuscript this very Dracula is spoken of as ‘wampyr,’ which we all understand too well. There have been from the loins of this very one great men and good women, and their graves make sacred the earth where alone this foulness can dwell.
Mai multe traduceri din acelaşi roman: AICI.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLXXXI) – Bram Stoker
O replică demnă de toată atenţia, semnată de irlandezul William Butler Yeats (1865-1939), laureat al Premiului Nobel pentru Literatură în 1923; citat inclus în dicţionarul de traduceri personale şi publicat anul trecut în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Inocenţa şi frumuseţea au un singur duşman: scurgerea timpului.
Originalul (ENG): The innocent and the beautiful have no enemy but time.
Alte traduceri: ESP, POR.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLXXX) – William Butler Yeats
Încă un citat clasic, semnat de filosoful victorian John Stuart Mill (1806-1873), tradus şi publicat în 2009 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Sursa: Utilitarismul (1861)
E mai bine să fii un om nemulţumit decât un porc mulţumit; mai bine un Socrate nefericit decât un imbecil mulţumit.
Originalul (ENG): It is better to be a human being dissatisfied than a pig satisfied; better to be Socrates dissatisfied than a fool satisfied.
Aici traducerea în castiliană: Es mejor ser un ser humano insatisfecho…
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLXXIX) – John Stuart Mill
Propunere pentru dicţionarul de traduceri personale, publicată anterior şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Axel Munthe (1857-1949), suedezul medic, psihiatru și scriitor de limbă engleză.
Sursa: Cartea de la San Michele, 1929

Singurul lui avantaj faţă de mine este acela că e în stare să împuşte o rândunică sau o ciocârlie de la cincizeci de iarzi, în timp ce eu probabil că aş rata un elefant de la aceeaşi distanţă.
Originalul (EN): His one superiority over me is that he can drop a swallow or a skylark with his revolver at fifty yards while I should probably miss an elephant at the same distance.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLXXVIII) – Axel Munthe
Altă traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul personal, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Nu mai e cazul să vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Othello” şi de replicile personajelor sale (Actul I, Scena 1):
Roderigo: Taci, Iago! Mă superi rău; tu, cel ce desfaci băierile pungii mele de parc-ar fi a ta, tu ştiai de asta.
Iago: Pentru Dumnezeu! Nici nu mă asculţi. În vis măcar de te-aş fi înşelat o clipă, să nu-mi mai spui pe nume!
Originalul (EN):
Roderigo: Tush! never tell me; I take it much unkindly that thou, Iago, who hast had my purse as if the strings were thine, shouldst know of this.
Iago: ‘Sblood, but you will not hear me: if ever I did dream of such a matter, abbhor me.
Citiţi şi traducerea în spaniolă: No vuelvas a tocar esa cuestión…
Alte traduceri: FRA, NED.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLXXVII) – William Shakespeare
Încă un citat excelent, semnat Mark Twain (Samuel Langhorne Clemens, 1835–1910), tradus şi publicat în 2014 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Sursa: Jurnalul Evei (din Jurnalul lui Adam şi al Evei, 1904)

Când privesc înapoi, Raiul pare doar un vis. Era un loc mirific, acum a dispărut şi n-o să-l mai văd vreodată. Am pierdut Raiul, dar l-am întâlnit pe el şi sunt mulţumită.
Originalul (ENG): When I look back, the Garden is a dream to me. It was surpassingly beautiful, and now it is lost, and I shall not see it anymore. The Garden is lost, but I have found him, and am content.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLXXIV) – Mark Twain
Altă traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Astăzi: irlandezul George Bernard Shaw, laureat al premiului Nobel pentru literatură în 1925, unul dintre cei mai importanți dramaturgi de limbă engleză de la William Shakespeare încoace. Două replici celebre din Actul I al piesei de teatru Convertirea căpitanului Brassbound (premiera în decembrie 1900):
Brassbound (arogant): Oamenii mei, doamnă, nu sunt copii de ţâţă.
Lady Cicely (fără ezitare): Căpitane Brassbound, toţi bărbaţii sunt copii de ţâţă! Dar dumneata, deşi te uiţi la ei, nu vezi nimic: bietul italian are doar un şiret legat, pe-al doilea îl desfiră după el, iar despre domnul Drinkwater ce să mai zic? După cum arată, sunt sigură că i-ar trebui urgent o doctorie.
Originalul (EN):
Brassbound (haughtily): My men, madam, are not children in the nursery.
Lady Cicely (with unanswerable conviction): Captain Brassbound, all men are children in the nursery. I see that you don’t notice things. That poor Italian had only one proper bootlace, the other was a bit of string. And I am sure from Mr. Drinkwater’s complexion that he ought to have some medicine.
Şi traducerea în castiliană: Brassbound: Mis hombres, señora, no son…
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLXVI) – George Bernard Shaw
The Rainbow Never Tells Me, una dintre cele mai frumoase poezii Dickinsoniene, tradusă şi publicată în iunie 2015 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Nu-mi spune curcubeul, niciodată,
Că vijelia s-a curmat,
E totuşi mai convingător
Decât Filozofia.
Din pieţe publice când vin acasă –
Florile declamă nonşalant
Şi nici Cato nu ar fi mai elocvent
Că păsările sunt înc-aici!
Originalul (EN):
The rainbow never tells me
That gust and storm are by,
Yet is she more convincing
Than Philosophy.
My flowers turn from Forums—
Yet eloquent declare
What Cato couldn’t prove me
Except the birds were here!
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLXII) – Emily Dickinson
Alte două adăugări în dicţionarul ad-hoc de traduceri personale, ambele publicate în anul 2014 în Enciclopedia online de citate.
Nu ştiu dacă Shakespeare a scris capodoperele shakespeariene, nici nu vom şti vreodată cu certitudine, dar sunt în continuare fascinat de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul IV, Scena 2):
Hamlet: De altfel, întrebat fiind de-un burete! ce-ai vrea să răspundă fiul unui rege?
şi
Hamlet: Además, ¿qué ha de responder el hijo de un Rey a las preguntas de una ¡esponja!?
Originalul (EN): Hamlet: Besides, to be demanded of a sponge! what replication should be made by the son of a king?
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLIX) – William Shakespeare
Un citat din Tarzan, omul-maimuţă (Tarzan of the Apes), semnat Edgar Rice Burroughs (1875-1950), unul dintre cei mai de succes autori de aventuri, science-fiction şi literatură poliţistă din America deceniului 2 din Secolul XX; citat tradus şi publicat în 2014 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Tarzan: E o poveste lungă, dar să ştii că eu am scris acel bilet, chiar dacă nu ştiam să vorbesc limba oamenilor; iar acum D’Arnot a încurcat şi mai mult lucrurile, învăţându-mă franţuzeşte în loc de englezeşte.
Originalul (EN): It is a long story, but it was I who wrote what I could not speak — and now D’Arnot has made matters worse by teaching me to speak French instead of English.
Şi traducerea în castiliană: Es una larga historia, pero fui yo quien escribió…
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLVIII) – Edgar Rice Burroughs
Încă un citat excelent adăugat azi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2013) în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Alain de Botton (n. 1969), romancier, eseist şi jurnalist britanic de origine elveţiană, fondator al The School of Life; aici cu unul dintre cele mai frumoase gânduri filozofice:
Kant şi Hegel sunt doi gânditori interesanţi. Dar am plăcerea să vă reamintesc că sunt totodată şi remarcabili scriitori.
Originalul (EN): Kant and Hegel are interesting thinkers. But I am happy to insist that they are also terrible writers.
Şi aici traducerea în castiliană: Kant y Hegel son pensadores…
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXLI) – Alain de Botton
Un citat din Corabia albă (The White Ship), semnat Howard Phillips Lovecraft (1890-1937), unul dintre părinții literaturii fantastice americane, autorul unor cărţi care au surprins la începutul secolului XX: “The Tomb”, “Dagon”, “At the Mountain of Madness” şi “The Case of Charles Dexter Ward”; citat tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Chiar mai impunătoare decât înţelepciunea bătrânilor şi înţelepciunea din cărţi este înţelepciunea secretă a oceanului.
Originalul (ENG): But more wonderful than the lore of old men and the lore of books is the secret lore of ocean.
Şi traducerea în spaniolă: Pero más prodigioso que…
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXXVII) – H.P. Lovecraft
Încă o traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul III, Scena 3):
Rosencranz: Oricât de neînsemnat ar fi, şi omul simplu se leagă, cu toată putinţa şi pavăza minţii sale, să stea departe de necaz.
Originalul (EN):
Rosencranz: The single and peculiar life is bound, with all the strength and armour of the mind, to keep itself from noyance.
Şi aici traducerea în spaniolă: ES.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXXVI) – William Shakespeare
Un citat semnat Washington Irving (1783–1859), scriitor de proză umoristică, marcant reprezentant al romantismului american, autor al unor cărţi foarte bine primite de critica din prima jumătate a sec. al IX-lea: “A History of New-York by Diedrich Knickerbocker”, “A History of the Life and Voyages of Christopher Columbus”, “A Chronicle of the Conquest of Granada” şi “The Life of George Washington”; citat tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Idolul de astăzi îl eclipsează pe eroul de ieri şi, la rândul său, va fi detronat de succesorul lui de mâine.
Originalul (ENG): The idol of today pushes the hero of yesterday out of our recollection; and will, in turn, be supplanted by his successor of tomorrow.
Alte traduceri: ESP, POR, CAT.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXXIII) – Washington Irving