Încă un aforism excelent, adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.
Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.

Există case care au mai puţine cărţi decât metri pătraţi.
There are houses that have fewer books than square feet.
Originalul (ESP): Hay casas que tienen menos libros que metros cuadrados.
Citiţi aici şi traducerea în italiană: ITA.
Tags: aforism, Eder, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLXXVI) – Ramón Eder
Încă un aforism excelent, adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.

Smulgerea fructului din pom ne provoacă o satisfacţie primitivă, de maimuţă.
Originalul (ES): Al arrancar el fruto de un árbol sentimos una satisfacción simiesca.
Tags: aforism, Eder, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXXV) – Ramón Eder
Încă un aforism excelent, adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.
Sursa: “Ironías”, apărută la Zaragoza în 2007

Există oameni atât de pedanţi încât, atunci când tac, tac în limba latină.
Originalul (ESP): Hay personas tan pedantes que, cuando se callan, se callan en latín.
Citiţi aici şi traducerea în italiană: ITA.
Tags: aforism, Eder, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXII) – Ramón Eder
Încă un aforism excelent, adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.

Aripile se atrofiază dacă nu sunt folosite.
Originalul (ESP): Las alas se atrofian si no se usan.
Citiţi aici şi traducerea în engleză: ENG.
Tags: aforism, Eder, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CIV) – Ramón Eder
Încă un aforism adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.

Biografiile sunt diferite, deşi vieţile sunt asemănătoare.
Originalul (ESP): Todas las biografías son distintas, pero todas las vidas son iguales.
Citiţi aici şi traducerea în engleză: ENG.
Tags: aforism, Eder, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXXXIV) – Ramón Eder
Încă un aforism adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.
Sursa: “Ironías”, apărută la Zaragoza în 2007

Vinul e atât de sănătos încât ar trebui vândut şi în farmacii.
Originalul (ES): El vino es tan saludable que tenían que venderlo también en las farmacias.
Citiţi AICI şi traducerea în limba engleză.
Tags: aforism, Eder, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXXI) – Ramón Eder
Încă un aforism adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.
Sursa: “La vida ondulante”, apărută la Sevilla în 2012
Egoismul nostru ne păcăleşte generozitatea la fel cum se joacă pisica cu şoarecele.
Originalul (ES): Nuestro egoísmo juega con nuestra generosidad como el gato con el ratón.
Tags: aforism, Eder, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (LIX) – Ramón Eder
Încă un aforism adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate.
Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.
Sursa: “La vida ondulante”, apărută la Sevilla în 2012

Frumuseţea este primită în uzufruct.
Originalul (ES): La belleza sólo se tiene en usufructo.
Citiţi AICI şi traducerea în limba engleză.
Tags: aforism, Eder, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (XLV) – Ramón Eder
Aforism adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate.
Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.
Sursa: “La vida ondulante”, apărută la Sevilla în 2012

Nimeni nu se îneacă de două ori în acelaşi râu.
Originalul (ES): Uno no se puede ahogar dos veces en el mismo río.
Citiţi AICI şi traducerea în limba engleză.
Tags: aforism, Eder, traducere
Aforism adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate.
Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.
Sursa: “La vida ondulante”, apărută la Sevilla în 2012

Să preferi luxul în locul confortului e un semn de prost gust.
Originalul (ES): Preferir el lujo al confort es un signo de mal gusto.
Tags: aforism, Eder, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (XXI) – Ramón Eder
Aforism adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate.
Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.
Sursa: “La vida ondulante”, apărută la Sevilla în 2012
Ar trebui să ne verificăm din când în când nivelul hybrisului, la fel cum procedăm cu colesterolul.
Originalul (ES): De vez en cuando deberíamos mirarnos la hybris, como quien se mira el colesterol.
Tags: aforism, Eder, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (VI) – Ramón Eder