Posts Tagged ‘haiku’

  • Adjei Agyei-Baah, originar din Ghana şi stabilit de mai mulţi ani în SUA, a publicat recent “Afriku (Haiku and Senryu from Ghana), volum bilingv englez-twi.
    Am ales pentru astăzi un al doilea haiku, tradus şi publicat în 2017 în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Adjei Agyei-Baah

lacrimi de rouă―
se prea poate că cerul
ne plânge de milă

 

Originalul (EN):

morning dew―
perhaps heaven weeps
for mankind

Şi traducerea în castiliană:

gotas de rocío―
quizás el cielo llora
por la humanidad

Tags: , ,

Adjei Agyei-Baah, originar din Ghana şi stabilit de mai mulţi ani în SUA, a publicat recent “Afriku (Haiku and Senryu from Ghana), volum bilingv englez-twi.
Am ales pentru astăzi un haiku, tradus şi publicat în 2017 în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Adjei Agyei-Baah

copac desfrunzit―
spre cer se înalţă gol
cuibul ca un potir

 

Originalul (EN):

leafless tree―
lifting a cup of nest
to the sky

Şi traducerea în castiliană:

árbol sin hojas―
levantando al cielo
un nido en forma de taza

Tags: , ,

Încă un haiku din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat la Madrid, în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri. Merită un vot AICI.

Mario Benedetti

paznicul de far
se înşela uneori —
se născuse orb

Originalul (ES):
aquel vigía
se equivocaba a veces
porque era ciego

Tags: , ,

Încă un haiku din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat la Madrid, în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri. Merită un vot AICI.

Mario Benedetti

dacă ameţesc
poate că sunt turmentat
de privirea ta

Originalul (ES):
si me mareo
puede que esté borracho
de tu mirada

Tags: , ,

Încă un haiku semnat Sumitaku Kenshin, tradus şi publicat în 2015 în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Sumitaku Kenshin

las mismas manos
unidas en oración
golpearon un mosquito

Originalul (JP): 合掌するその手が蚊をうつ

Traducerea în română:

aceleaşi palme
unite-n rugăciune
plesnesc un ţânţar

Şi în engleză (by Hiroaki Sato): Continuare »

Tags: , ,

Haiku semnat Sumitaku Kenshin, tradus şi publicat în 2015 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Sumitaku Kenshin

apagan la luz
que grandiosa brilla
la luna después

Originalul (JP): 消灯の放送があってそれからの月が明るい

Traducerea în română:

sună stingerea
ce frumoasă e luna
pe cerul negru

Şi în engleză (by Nakaoka Naomi & Kurose Hiroko):

The announcement
of the lights-out, after that
how bright the moon shines!

Tags: , ,

Încă un haiku din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:

Sursa: “Rincón de Haikus”, Madrid 1999

Mario Benedetti

melancolia
dogoreşte mai puţin
alături de râu

Originalul (ES):

las añoranzas
son menos añoranzas
cerca del río

Tags: , ,

Încă un haiku din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:

Sursa: “Rincón de Haikus”, Madrid 1999

Mario Benedetti

nu-ţi ştiu numele
îţi ştiu numai privirea
cu care-l rosteşti

Originalul (ES):

no sé tu nombre
sólo sé la mirada
con que lo dices

Tags: , ,

Încă un haiku din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:

Sursa: “Rincón de Haikus”, Madrid 1999

Mario Benedetti

la tine-n suflet
la tine în inimă
totul e pustiu

Originalul (ES):

allí en tu alma
allí en tu corazón
allí no hay nadie

Tags: , ,

Încă o traducere de care sunt mândru: un haiku din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:

Sursa: “Rincón de Haikus”, Madrid 1999

Mario Benedetti

când cade potop
pare că se revarsă
marea din văzduh

Originalul (ES):

cuando diluvia
pienso que está cayendo
el mar de arriba

Tags: , ,

Încă o traducere de care sunt mândru: un haiku din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:

Sursa: “Rincón de Haikus”, Madrid 1999

Mario Benedetti

revărsul zilei
mă inundă atât de lent
şi tranchilizant

Originalul (ES):

la madrugada
pasa tan lentamente
que me apacigua

Tags: , ,

Încă un haiku tradus din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:

Sursa: “Rincón de Haikus”, Madrid 1999

Mario Benedetti

într-o poveste
iertarea şi ura sunt
gări efemere

Originalul (ES):

en cada historia
el perdón y la inquina
son estaciones

Tags: , ,

Încă un haiku tradus din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:

Sursa: “Rincón de Haikus”, Madrid 1999

Mario Benedetti
pot muri oricând
dar n-am să accept moartea
umanităţii

Originalul (ES):

puedo morirme
mas no acepto que muera
la humanidad

Tags: , ,

Încă un haiku tradus din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:

Mario Benedetti

cei ce se plimbă
domol pe râuri de vin
uneori plutesc

Originalul (ES):

los que caminan
sobre ríos de vino
a veces flotan

Tags: , ,

Traducere personală din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:

Mario Benedetti

acestui deşert
îi lipsesc o oază şi
zece cămile

Originalul (ES):

a este desierto
le hacen falta un oasis
y diez camellos

Tags: , ,

Traducere personală din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:

Mario Benedetti

nimic mai tonic
decât un sân căldicel
sau mai bine doi

Originalul (ES):

nada conforta
como una teta tibia
o mejor dos

Tags: , ,

15
Jul

Haiku

   Posted by: Dan    in Versurile de joi

A short poem that uses imagistic language to convey the essence of an experience of nature or the season intuitively linked to the human condition. ~ The Haiku Society of America

În fiecare joi vă spun că nu există poezie bună şi poezie proastă; doar că unele versuri rezonează în mai multe minţi/suflete, altele în mai puţine. În schimb, în fiecare zi a săptămânii mă bucur atunci când: mă contraziceţi, mă completaţi ori, pur şi simplu, propuneţi Versurile de joi pentru săptămâna care urmează. Continuare »

Tags: