- Adjei Agyei-Baah, originar din Ghana şi stabilit de mai mulţi ani în SUA, a publicat recent “Afriku (Haiku and Senryu from Ghana), volum bilingv englez-twi.
Am ales pentru astăzi un al doilea haiku, tradus şi publicat în 2017 în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

lacrimi de rouă―
se prea poate că cerul
ne plânge de milă
Originalul (EN):
morning dew―
perhaps heaven weeps
for mankind
Şi traducerea în castiliană:
gotas de rocío―
quizás el cielo llora
por la humanidad
Tags: Agyei-Baah, haiku, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CCXVII) – Adjei Agyei-Baah
Adjei Agyei-Baah, originar din Ghana şi stabilit de mai mulţi ani în SUA, a publicat recent “Afriku (Haiku and Senryu from Ghana), volum bilingv englez-twi.
Am ales pentru astăzi un haiku, tradus şi publicat în 2017 în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

copac desfrunzit―
spre cer se înalţă gol
cuibul ca un potir
Originalul (EN):
leafless tree―
lifting a cup of nest
to the sky
Şi traducerea în castiliană:
árbol sin hojas―
levantando al cielo
un nido en forma de taza
Tags: Agyei-Baah, haiku, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CCXV) – Adjei Agyei-Baah
Încă un haiku din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat la Madrid, în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri. Merită un vot AICI.

paznicul de far
se înşela uneori —
se născuse orb
Originalul (ES):
aquel vigía
se equivocaba a veces
porque era ciego
Tags: Benedetti, haiku, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CCVIII) – Mario Benedetti
Încă un haiku din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat la Madrid, în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri. Merită un vot AICI.

dacă ameţesc
poate că sunt turmentat
de privirea ta
Originalul (ES):
si me mareo
puede que esté borracho
de tu mirada
Tags: Benedetti, haiku, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXCIX) – Mario Benedetti
Încă un haiku semnat Sumitaku Kenshin, tradus şi publicat în 2015 în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

las mismas manos
unidas en oración
golpearon un mosquito
Originalul (JP): 合掌するその手が蚊をうつ
Traducerea în română:
aceleaşi palme
unite-n rugăciune
plesnesc un ţânţar
Şi în engleză (by Hiroaki Sato): Continuare »
Tags: haiku, Sumitaku, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLXIV) – Sumitaku Kenshin
Haiku semnat Sumitaku Kenshin, tradus şi publicat în 2015 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

apagan la luz
que grandiosa brilla
la luna después
Originalul (JP): 消灯の放送があってそれからの月が明るい
Traducerea în română:
sună stingerea
ce frumoasă e luna
pe cerul negru
Şi în engleză (by Nakaoka Naomi & Kurose Hiroko):
The announcement
of the lights-out, after that
how bright the moon shines!
Tags: haiku, Sumitaku, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLVII) – Sumitaku Kenshin
Încă un haiku din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:
Sursa: “Rincón de Haikus”, Madrid 1999

melancolia
dogoreşte mai puţin
alături de râu
Originalul (ES):
las añoranzas
son menos añoranzas
cerca del río
Tags: Benedetti, haiku, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXV) – Mario Benedetti
Încă un haiku din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:
Sursa: “Rincón de Haikus”, Madrid 1999

nu-ţi ştiu numele
îţi ştiu numai privirea
cu care-l rosteşti
Originalul (ES):
no sé tu nombre
sólo sé la mirada
con que lo dices
Tags: Benedetti, haiku, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXV) – Mario Benedetti
Încă un haiku din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:
Sursa: “Rincón de Haikus”, Madrid 1999

la tine-n suflet
la tine în inimă
totul e pustiu
Originalul (ES):
allí en tu alma
allí en tu corazón
allí no hay nadie
Tags: Benedetti, haiku, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (XCIII) – Mario Benedetti
Încă o traducere de care sunt mândru: un haiku din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:
Sursa: “Rincón de Haikus”, Madrid 1999

când cade potop
pare că se revarsă
marea din văzduh
Originalul (ES):
cuando diluvia
pienso que está cayendo
el mar de arriba
Tags: Benedetti, haiku, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXXX) – Mario Benedetti
Încă o traducere de care sunt mândru: un haiku din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:
Sursa: “Rincón de Haikus”, Madrid 1999

revărsul zilei
mă inundă atât de lent
şi tranchilizant
Originalul (ES):
la madrugada
pasa tan lentamente
que me apacigua
Tags: Benedetti, haiku, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXVII) – Mario Benedetti
Încă un haiku tradus din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:
Sursa: “Rincón de Haikus”, Madrid 1999

într-o poveste
iertarea şi ura sunt
gări efemere
Originalul (ES):
en cada historia
el perdón y la inquina
son estaciones
Tags: Benedetti, haiku, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXII) – Mario Benedetti
Încă un haiku tradus din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:
Sursa: “Rincón de Haikus”, Madrid 1999

pot muri oricând
dar n-am să accept moartea
umanităţii
Originalul (ES):
puedo morirme
mas no acepto que muera
la humanidad
Tags: Benedetti, haiku, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (XLVIII) – Mario Benedetti
Încă un haiku tradus din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:

cei ce se plimbă
domol pe râuri de vin
uneori plutesc
Originalul (ES):
los que caminan
sobre ríos de vino
a veces flotan
Tags: Benedetti, haiku, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (XXVIII) – Mario Benedetti
Traducere personală din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:

acestui deşert
îi lipsesc o oază şi
zece cămile
Originalul (ES):
a este desierto
le hacen falta un oasis
y diez camellos
Tags: Benedetti, haiku, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (XVI) – Mario Benedetti
Traducere personală din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:

nimic mai tonic
decât un sân căldicel
sau mai bine doi
Originalul (ES):
nada conforta
como una teta tibia
o mejor dos
Tags: Benedetti, haiku, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (III) – Mario Benedetti
A short poem that uses imagistic language to convey the essence of an experience of nature or the season intuitively linked to the human condition. ~ The Haiku Society of America
În fiecare joi vă spun că nu există poezie bună şi poezie proastă; doar că unele versuri rezonează în mai multe minţi/suflete, altele în mai puţine. În schimb, în fiecare zi a săptămânii mă bucur atunci când: mă contraziceţi, mă completaţi ori, pur şi simplu, propuneţi Versurile de joi pentru săptămâna care urmează. Continuare »
Tags: haiku