Încă o propunere pentru ciclul Tezaur adăugată şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2014) în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Liviu Rebreanu (1885-1944), romancier, dramaturg şi cronicar dramatic, preşedinte al Societăţii scriitorilor români, director al Teatrului Naţional din Bucureşti, membru al Academiei Române; aici cu unul dintre cele mai interesante gânduri din romanul Ion (1920):

El poeta necesita soledad y amor.
Originalul (RO): Poetul are nevoie de singurătate şi de iubire.
Alte traduceri în castiliană: AICI.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLXXXVI) – Liviu Rebreanu
Un excelent poem semnat de excelentul jurnalist-poet-scriitor-profesor-prieten Călin Hera şi două traduceri publicate în 2011 în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.
Sursa: Îmi pun singur miere în ceai (Ed. Vinea, 2010)

I sweeten myself the tea with honey
she sits quietly in the chair looking up at me
surprised to see my hand not trembling
it is so early in the morning that
the sun is slipping into her eyes
time enough to sprawl about a little longer
then it comes out of the sea
she is no longer sitting but looks at me
she has cold hands and the wall
between us was turning out translucent
Originalul (RO):
îmi pun singur miere în ceai
ea stă cuminte pe scaun şi mă priveşte
se miră că mâna nu-mi tremură
e atât de dimineaţă încât
în ochii ei soarele încape
numai cât să se mai lăfăiască o dată
apoi iese din mare
ea nu mai stă pe scaun dar mă priveşte
are mâinile reci şi peretele
dintre noi a devenit transparent
Şi traducerea în castiliană:
yo solo me pongo miel al té
ella está sentada tranquilamente en una silla y me mira
asombrada cómo no me tiembla la mano
es tan temprano en la manana que
el sol se mete en sus ojos
sólo para tomar un rápido descanso
y luego sale del mar
ella no está sentada en la silla más, pero me mira
tiene las manos heladas y la pared
entre nosotros se ha vuelto transparente
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLXXV) – Călin Hera
O nouă pagină din ciclul Tezaur, adăugată şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2014) în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Cel mai vizibil dintre simboliştii români din prima jumătate a secolului XX, George Andone Vasiliu (1881-1957), Iorgu pentru familie şi apropiaţi, Bacovia pentru eternitate – premiat de Ministerul Artelor în anul 1923 pentru celebrul volum “Plumb”; aici cu una dintre Divagările utile (1955), considerate de unii detractori simple reziduuri lingvistice, oarecum bizare, în timp ce alţii le privesc ca pe nişte sclipiri geniale, creatoare de contururi şi semnificaţii inedite:

¿Shakespeare? Suspiros mudos de Londres…
Originalul (RO): Shakespeare? Suspinele mute ale Londrei…
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLXXIII) – George Bacovia
Încă o propunere pentru ciclul Tezaur adăugată şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2014) în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Liviu Rebreanu (1885-1944), romancier, dramaturg şi cronicar dramatic, preşedinte al Societăţii scriitorilor români, director al Teatrului Naţional din Bucureşti, membru al Academiei Române; aici cu unul dintre cele mai interesante gânduri:

Y los ríos, ¿cuándo descansan por un rato?
Originalul (RO): Dar râurile când se odihnesc?
Alte traduceri în castiliană: AICI.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLXX) – Liviu Rebreanu
Trei noi propuneri pentru ciclul Tezaur: încă un aforism semnat Valeriu Butulescu (n.1953), adăugat în dicţionarul de traduceri personale şi anterior (2014) în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI, AICI şi AICI.
Considerat a fi unul dintre cele mai reuşite aforisme din volumul “Noroi aurifer”, 2010:

Un misionero involuntario a favor del ateísmo: el sacerdote estúpido.
Un missioner involuntari a favor de l’ateisme: el sacerdot estúpid.
An involuntary missionary for the atheist cause: the stupid priest.
Originalul (RO): Un misionar involuntar al ateismului: preotul prost.
Şi traducerea în italiană (Simona Enache): ITA.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLXV) – Valeriu Butulescu
Două noi propuneri pentru ciclul Tezaur, adăugate şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2014) în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.
Academicianul Gheorghe I. Brătianu (1898-1953), personalitate polivalentă (profesor universitar, istoric, scriitor şi om politic); aici cu una dintre cele mai interesante definiţii, valabile oricând şi oriunde:

La política no se hace con los ángeles, sino con la gente.
La política no es fa amb els àngels, sinó amb la gent.
Originalul (RO): Politica nu se face cu îngeri, ci cu oameni.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLXIII) – Gheorghe Brătianu
Încă o propunere pentru ciclul Tezaur adăugată şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2013) în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.
Marin Preda (1922–1980), romancier, nuvelist, jurnalist, vicepreşedinte al Uniunii Scriitorilor şi membru corespondent al Academiei Române; aici cu unul dintre cele mai interesante gânduri din volumul “Cel mai iubit dintre pământeni”, 1980:

Després d’haver descobert alguna cosa, la gent ja no és la mateixa.
Originalul (RO): Omul nu mai e acelaşi după ce descoperă ceva.
Şi aici traducerea în castiliană: Después de haber descubierto…
Propuneri pentru ciclul Tezaur adăugate şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2013) în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.
Lucian Blaga (1895–1961), personalitate polivalentă (poet, dramaturg, filozof, traducător, jurnalist, profesor universitar, academician și diplomat); aici cu una dintre cele mai interesante definiţii aforisice din volumul postum “Elanul insulei”, 1977:

The poet. A blood donor to the hospital of words.
El poeta és un donant de sang a l’hospital de les paraules.
Originalul (RO): Poetul. Un donator de sânge la spitalul cuvintelor.
Aici traducerea în castiliană: ESP.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXXIX) – Lucian Blaga
Propunere pentru ciclul Tezaur, încă un aforism reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Valeriu Butulescu (n.1953), aici cu unul dintre cele mai interesante aforisme din volumul “Noroi aurifer”, 2010:

Déu meu, jo prefereixo l’Infern, si està connectat a Internet.
Originalul (RO): Doamne, prefer Infernul, dacă este legat la Internet.
Alte traduceri: ENG, ESP, ITA.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXXI) – Valeriu Butulescu
La mulţi ani, monşer!
Trei preţioase adăugări în secţiunea Tezaur a dicţionarului de traduceri personale, publicate în 2013 şi în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI, AICI şi AICI.
Un motiv în plus de mândrie că suntem conaţionali cu Nenea Iancu (1852-1912) de la Haimanale şi cu vorbele D-sale.

• Estimar és un gran dolor, i una gran desgràcia per desfer-se d’aquest dolor.
• Love is a great pain, and a great misfortune to get rid of this pain.
• Amar es un gran dolor, y una gran desgracia para deshacerse de este dolor.
Originalul (RO): O mare durere să iubeşti, o mare nenorocire să scapi de această durere.
O nouă traducere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul insolit de traduceri personale, iar anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Martha Bibescu (1889-1973): franţuzoaică, romancieră, poetă, memorialistă și politician — de origine română:

El genio es una adolescencia dilatada.
Originalul (RO): Geniul este o lungă adolescenţă.
Şi traducerea în catalană: El geni és…
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXVII) – Martha Bibescu
O nouă traducere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul insolit de traduceri personale, iar anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Ioan Slavici (1848-1925), pedagog, jurnalist și scriitor, membru corespondent al Academiei Române, aici cu unul dintre cele mai frumoase gânduri din “Mara”, 1894:

El que sabe cómo hacer amigos, tiene amigos.
Originalul (RO): Prieteni are cel ce ştie să şi-i facă.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXVII) – Ioan Slavici
O nouă traducere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul insolit de traduceri personale, iar anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
George Bacovia (1881-1957), cel mai important poet simbolist român, influenţat de marii poeţi francezi, aici cu unul dintre cele mai frumoase gânduri scrise vreodată:

La vida és més forta que les seves desgràcies.
Originalul (RO): Viaţa e mai tare decât mizeriile ei.
Şi traducerea în spaniolă: La vida es más…
Comments Off on Caietul cu traduceri (XCIX) – George Bacovia
Încă o propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată în dicţionarul de traduceri personale şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Ioan-Hipolit Teodoreanu (1897-1954), cel care, după Delavrancea, a fost cel mai de seamă avocat-scriitor din câți au fost în România, şi a scris, până prin 1947, aproape în fiecare an câte un volum, vizibilă fiind ambiția sa de a depăși ştacheta impusă de propria-i capodoperă, La Medeleni.
Aici cu un citat din Lorelei (1935):

A Lua é o véu de prata do silêncio.
Originalul (RO): Luna e voalul de argint al tăcerii.
Mai multe traduceri: ESP, CAT, ITA.
Comments Off on Caietul cu traduceri (XCVIII) – Ionel Teodoreanu
Încă o propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată în dicţionarul de traduceri personale şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Tudor Vladimirescu (1780-1821), conducătorul mişcării revoluţionare din 1821 împotriva domniilor fanariote, aici cu unul dintre cele mai expresive şi patriotice gânduri:

Patria es la gente común, y no la raza de los pícaros.
Originalul (RO): Patria este norodul, nu tagma jefuitorilor.
Comments Off on Caietul cu traduceri (XCII) – Tudor Vladimirescu
Propunere pentru ciclul Tezaur: un gând adăugat în dicţionarul de traduceri personale şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Poeta Otilia Valeria Coman – Ana Blandiana (n.1942), aici cu una dintre cele mai interesante definiţii ale poeziei:

Poetry is not a sequence of experiences, but a sequence of visions.
Originalul (ROM): Poezia nu este o succesiune de experienţe, ci o succesiune de viziuni.
Alte traduceri: ESP, CAT.
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXXXIX) – Ana Blandiana
Umbra mării şi alte confesiuni, editura Argonaut, ISBN 978-973-109-321-5:
Încă o adăugare inedită în dicţionarul de traduceri personale, găzduită şi de Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
“Am tradus această carte din limba Mării în limba oamenilor, după înţelegerea şi priceperea proprii; dacă rezultatul efortului depus este ceva inteligibil sau dimpotrivă, vor judeca singuri cititorii.” – scria autorul în 2012
No hay poesía buena y poesía mala; sólo que algunas letras resuenan en más mentes y almas, y otras en menos.
Originalul (RO): Nu există poezie bună şi poezie proastă; doar că unele versuri rezonează în mai multe minţi şi suflete, altele în mai puţine.
Citiţi aici şi traducerea în engleză: ENG.
Propunere pentru ciclul Tezaur, un aforism adăugat în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Valeriu Butulescu (n.1953), aici cu unul dintre cele mai interesante aforisme din anul 2010:

La Necrosfera. Ruinas de algunos recuerdos. Un discreto preludio del olvido.
Originalul (RO): Necrosfera. Ruinele unor amintiri. Preludiul discret al uitării.
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXXXIII) – Valeriu Butulescu
O nouă propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată în dicţionarul personal de traduceri, publicată anterior şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Emil Cioran (1911-1995), aici cu unul dintre cele mai interesante gânduri din “Amurgul gândurilor”, 1940:

La mujer es música perdida en la carne.
Originalul (RO): Femeia este muzică rătăcită în carne.
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXXVI) – Emil Cioran
Umbra mării şi alte confesiuni, editura Argonaut, ISBN 978-973-109-321-5:
Încă o adăugare inedită în dicţionarul de traduceri personale, găzduită şi de Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
“Am tradus această carte din limba Mării în limba oamenilor, după înţelegerea şi priceperea proprii; dacă rezultatul efortului depus este ceva inteligibil sau dimpotrivă, vor judeca singuri cititorii.” – scria autorul în 2012

El mar: Concierto para clavecín y granos de arena.
Originalul (RO): Marea: Concert pentru clavecin şi fire de nisip.
Alte traduceri: ENG, CAT, POR, FRA, ITA, GER, BUL, RUS.
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXXIII) – Umbra mării
Încă o propunere pentru ciclul Tezaur, tălmăcire adăugată în dicţionarul personal, publicată anterior şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Mircea Dinescu (n.1950), aici cu unul dintre cele mai interesante gânduri post decembriste:

Hoy escribimos la poesía en grandes pedazos de pan.
Originalul (RO): Azi scriem poezia pe mari bucăţi de pâine.
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXXII) – Mircea Dinescu
Nouă propunere pentru ciclul Tezaur, un aforism adăugat în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Valeriu Butulescu (n.1953), aici cu unul dintre cele mai interesante aforisme din volumul “Noroi aurifer”:
Los soviéticos me han enseñado a escribir “Dios” en minúsculas. Los estadounidenses, a escribir “yo” con mayúscula.
Originalul (RO): Sovieticii m-au învăţat să scriu “Dumnezeu” cu literă mică. Americanii, să scriu “eu” cu majusculă.
Citiţi şi traducerea în limba italiană: I sovietici mi hanno insegnato…
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXX) – Valeriu Butulescu
Propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Petre Ţuţea (1902-1991), aici cu unul dintre gândurile sale cele mai interesante:

No hay peor enemigo de la libertad que la igualdad.
Originalul (RO): Egalitatea e cel mai mare duşman al libertăţii.
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXIII) – Petre Ţuţea
Încă o preţioasă adăugare în dicţionarul ad-hoc de traduceri personale, de asemenea publicată în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Un motiv în plus de mândrie că suntem conaţionali cu Nenea Iancu (1852-1912) de la Haimanale şi cu scrierile D-sale: azi “Criticele lui Gherea”, Vol. III, 1897
La belleza es el único atributo adecuado de la sociedad humana, sin límites así como el mundo.
Originalul (RO): Frumosul este singurul atribut potrivit al lumii, tot aşa de nemărginit ca şi dânsa.
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXI) – Ion Luca Caragiale
Propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Iulia Haşdeu (1869-1888), aici o replică scrisă cu câteva zile înaintea morţii lui Victor Hugo, în 1885:

Poeta, ¡la muerte muere! Y tú ¡vivirás para siempre!
Originalul (RO): Poete, moartea moare! Iar tu vei dăinui!
Comments Off on Caietul cu traduceri (LVIII) – Iulia Haşdeu
O nouă propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate.
Octavian Paler (1926-2007), aici unul dintre gândurile memorabile din “Viaţa pe un peron”, 1981:

El infierno comienza donde no hay ninguna esperanza.
Originalul (RO): Infernul începe acolo unde nu mai e nici o speranţă.
Comments Off on Caietul cu traduceri (LVI) – Octavian Paler
O nouă propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată în dicţionarul de traduceri personale, publicată anterior şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Gheorghe Dinică (1933-2009), numit adesea Robert De Niro al României, aici cu unul dintre gândurile sale cele mai frumoase despre marea lui pasiune:

Subí al escenario y me pareció como si siempre hubiera pertenecido a ese lugar.
Originalul (RO): M-am suit pe scenă şi parcă eram acolo de când lumea!
O nouă propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate.
Octavian Paler (1926-2007), aici unul dintre gândurile din “Autoportret într-o oglindă spartă”, publicat în 2004:
Quizá el mundo era demasiado grande para mí. En cambio, un mundo reducido a «dos» parecía ideal.
Originalul (RO): Cred că lumea a fost prea mare pentru mine. În schimb, o lume redusă la “doi” mi s-a părut ideală.
Comments Off on Caietul cu traduceri (XLIII) – Octavian Paler
Tanka: o traducere originală din creaţia recentă a poetei Maria Tirenescu, adăugată în dicţionarul de traduceri personale; varianta în limba română a fost publicată în “Haiku: Magazine of Romanian – Japanese Relationships” (2008) şi în Enciclopedia online de citate:
Anochecer de otoño
La Luna mirando
a través del arce.
Sola, pegada a la ventana
recuerdo tu cara
Originalul (RO): Seară de toamnă
Luna priveşte
prin arţar.
Singură la fereastră
îmi amintesc chipul tău
Citiţi AICI şi traducerea în limba engleză.
Comments Off on Caietul cu traduceri (XLI) – Maria Tirenescu
Noi propuneri pentru ciclul Tezaur adăugate în dicţionarul de traduceri personale, publicate anterior în Enciclopedia online de citate.
Dimitrie Cantemir (1673-1723), primul român membru al Academiei de Științe din Berlin; aici una dintre cele mai frumoase cugetări ale filozofului:

* Friendship is the soul’s voluntary imprisonment in an outmost body.
* La amistad es la cárcel voluntaria de la alma en un cuerpo extraño.
Originalul (RO): Prietenia este închisoarea sufletului de bună voie în trup străin.
Comments Off on Caietul cu traduceri (XXXIX) – Dimitrie Cantemir
Încă o propunere pentru ciclul Tezaur adăugată în dicţionarul de traduceri personale, publicată anterior în Enciclopedia online de citate.
Constantin Brâncuşi (1876-1957), elev al lui Auguste Rodin, a fost ales postum membru al Academiei Române; aici una dintre cele mai cunoscute cugetări ale artistului:

El arte no es una casualidad.
Originalul (RO): Arta nu este o întâmplare.
Comments Off on Caietul cu traduceri (XXXVI) – Constantin Brâncuşi
Propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate.
Academicianul Victor Eftimiu (1889-1972), om de cultură multivalent, a cărui contribuţie în slujba patrimoniului naţional nu poate fi trecută cu vederea:

Por un ideal, ¡sí! pero no entiendo luchar por una chimera.
Originalul (RO): Înţeleg să lupt pentru un ideal, dar nu pentru o himeră.
Comments Off on Caietul cu traduceri (XXXIV) – Victor Eftimiu