Archive for the ‘română’ Category

Încă o propunere pentru ciclul Tezaur adăugată şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2014) în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Liviu Rebreanu (1885-1944), romancier, dramaturg şi cronicar dramatic, preşedinte al Societăţii scriitorilor români, director al Teatrului Naţional din Bucureşti, membru al Academiei Române; aici cu unul dintre cele mai interesante gânduri din romanul Ion (1920):


Liviu Rebreanu
El poeta necesita soledad y amor.

Originalul (RO): Poetul are nevoie de singurătate şi de iubire.

Alte traduceri în castiliană: AICI.

Un excelent poem semnat de excelentul jurnalist-poet-scriitor-profesor-prieten Călin Hera şi două traduceri publicate în 2011 în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Sursa: Îmi pun singur miere în ceai (Ed. Vinea, 2010)

Călin Hera

I sweeten myself the tea with honey
she sits quietly in the chair looking up at me
surprised to see my hand not trembling

it is so early in the morning that
the sun is slipping into her eyes
time enough to sprawl about a little longer
then it comes out of the sea

she is no longer sitting but looks at me
she has cold hands and the wall
between us was turning out translucent

Originalul (RO):
îmi pun singur miere în ceai
ea stă cuminte pe scaun şi mă priveşte
se miră că mâna nu-mi tremură

e atât de dimineaţă încât
în ochii ei soarele încape
numai cât să se mai lăfăiască o dată
apoi iese din mare

ea nu mai stă pe scaun dar mă priveşte
are mâinile reci şi peretele
dintre noi a devenit transparent

Şi traducerea în castiliană:

yo solo me pongo miel al té
ella está sentada tranquilamente en una silla y me mira
asombrada cómo no me tiembla la mano

es tan temprano en la manana que
el sol se mete en sus ojos
sólo para tomar un rápido descanso
y luego sale del mar

ella no está sentada en la silla más, pero me mira
tiene las manos heladas y la pared
entre nosotros se ha vuelto transparente

O nouă pagină din ciclul Tezaur, adăugată şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2014) în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Cel mai vizibil dintre simboliştii români din prima jumătate a secolului XX, George Andone Vasiliu (1881-1957), Iorgu pentru familie şi apropiaţi, Bacovia pentru eternitate – premiat de Ministerul Artelor în anul 1923 pentru celebrul volum “Plumb”; aici cu una dintre Divagările utile (1955), considerate de unii detractori simple reziduuri lingvistice, oarecum bizare, în timp ce alţii le privesc ca pe nişte sclipiri geniale, creatoare de contururi şi semnificaţii inedite:


George Bacovia
¿Shakespeare? Suspiros mudos de Londres…


Originalul (RO): Shakespeare? Suspinele mute ale Londrei…

Încă o propunere pentru ciclul Tezaur adăugată şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2014) în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Liviu Rebreanu (1885-1944), romancier, dramaturg şi cronicar dramatic, preşedinte al Societăţii scriitorilor români, director al Teatrului Naţional din Bucureşti, membru al Academiei Române; aici cu unul dintre cele mai interesante gânduri:


Liviu Rebreanu
Y los ríos, ¿cuándo descansan por un rato?

Originalul (RO): Dar râurile când se odihnesc?

Alte traduceri în castiliană: AICI.

Trei noi propuneri pentru ciclul Tezaur: încă un aforism semnat Valeriu Butulescu (n.1953), adăugat în dicţionarul de traduceri personale şi anterior (2014) în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI, AICI şi AICI.

Considerat a fi unul dintre cele mai reuşite aforisme din volumul “Noroi aurifer”, 2010:


valeriu_butulescu
Un misionero involuntario a favor del ateísmo: el sacerdote estúpido.
Un missioner involuntari a favor de l’ateisme: el sacerdot estúpid.
An involuntary missionary for the atheist cause: the stupid priest.

Originalul (RO): Un misionar involuntar al ateismului: preotul prost.

Şi traducerea în italiană (Simona Enache): ITA.

Două noi propuneri pentru ciclul Tezaur, adăugate şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2014) în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Academicianul Gheorghe I. Brătianu (1898-1953), personalitate polivalentă (profesor universitar, istoric, scriitor şi om politic); aici cu una dintre cele mai interesante definiţii, valabile oricând şi oriunde:


lucian_blaga
La política no se hace con los ángeles, sino con la gente.
La política no es fa amb els àngels, sinó amb la gent.

Originalul (RO): Politica nu se face cu îngeri, ci cu oameni.

11
Feb

Caietul cu traduceri (CXL) – Marin Preda

   Posted by: Dan Tags: ,

Încă o propunere pentru ciclul Tezaur adăugată şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2013) în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Marin Preda (1922–1980), romancier, nuvelist, jurnalist, vicepreşedinte al Uniunii Scriitorilor şi membru corespondent al Academiei Române; aici cu unul dintre cele mai interesante gânduri din volumul “Cel mai iubit dintre pământeni”, 1980:


marin_preda
Després d’haver descobert alguna cosa, la gent ja no és la mateixa.

Originalul (RO): Omul nu mai e acelaşi după ce descoperă ceva.

Şi aici traducerea în castiliană: Después de haber descubierto…

Propuneri pentru ciclul Tezaur adăugate şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2013) în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Lucian Blaga (1895–1961), personalitate polivalentă (poet, dramaturg, filozof, traducător, jurnalist, profesor universitar, academician și diplomat); aici cu una dintre cele mai interesante definiţii aforisice din volumul postum “Elanul insulei”, 1977:


lucian_blaga
The poet. A blood donor to the hospital of words.
El poeta és un donant de sang a l’hospital de les paraules.

Originalul (RO): Poetul. Un donator de sânge la spitalul cuvintelor.

Aici traducerea în castiliană: ESP.

Propunere pentru ciclul Tezaur, încă un aforism reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Valeriu Butulescu (n.1953), aici cu unul dintre cele mai interesante aforisme din volumul “Noroi aurifer”, 2010:


valeriu_butulescu
Déu meu, jo prefereixo l’Infern, si està connectat a Internet.

Originalul (RO): Doamne, prefer Infernul, dacă este legat la Internet.

Alte traduceri: ENG, ESP, ITA.

La mulţi ani, monşer!

Trei preţioase adăugări în secţiunea Tezaur a dicţionarului de traduceri personale, publicate în 2013 şi în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI, AICI şi AICI.

Un motiv în plus de mândrie că suntem conaţionali cu Nenea Iancu (1852-1912) de la Haimanale şi cu vorbele D-sale.

ion_luca_caragiale
• Estimar és un gran dolor, i una gran desgràcia per desfer-se d’aquest dolor.
• Love is a great pain, and a great misfortune to get rid of this pain.
• Amar es un gran dolor, y una gran desgracia para deshacerse de este dolor.

Originalul (RO): O mare durere să iubeşti, o mare nenorocire să scapi de această durere.

O nouă traducere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul insolit de traduceri personale, iar anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Martha Bibescu (1889-1973): franţuzoaică, romancieră, poetă, memorialistă și politician — de origine română:


martha_bibescu
El genio es una adolescencia dilatada.

Originalul (RO): Geniul este o lungă adolescenţă.

Şi traducerea în catalană: El geni és…

O nouă traducere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul insolit de traduceri personale, iar anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Ioan Slavici (1848-1925), pedagog, jurnalist și scriitor, membru corespondent al Academiei Române, aici cu unul dintre cele mai frumoase gânduri din “Mara”, 1894:


ioan_slavici
El que sabe cómo hacer amigos, tiene amigos.

Originalul (RO): Prieteni are cel ce ştie să şi-i facă.

O nouă traducere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul insolit de traduceri personale, iar anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

George Bacovia (1881-1957), cel mai important poet simbolist român, influenţat de marii poeţi francezi, aici cu unul dintre cele mai frumoase gânduri scrise vreodată:


george_bacovia
La vida és més forta que les seves desgràcies.

Originalul (RO): Viaţa e mai tare decât mizeriile ei.

Şi traducerea în spaniolă: La vida es más…

Încă o propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată în dicţionarul de traduceri personale şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Ioan-Hipolit Teodoreanu (1897-1954), cel care, după Delavrancea, a fost cel mai de seamă avocat-scriitor din câți au fost în România, şi a scris, până prin 1947, aproape în fiecare an câte un volum, vizibilă fiind ambiția sa de a depăși ştacheta impusă de propria-i capodoperă, La Medeleni.

Aici cu un citat din Lorelei (1935):


ionel_teodoreanu
A Lua é o véu de prata do silêncio.

Originalul (RO): Luna e voalul de argint al tăcerii.

Mai multe traduceri: ESP, CAT, ITA.

Încă o propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată în dicţionarul de traduceri personale şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Tudor Vladimirescu (1780-1821), conducătorul mişcării revoluţionare din 1821 împotriva domniilor fanariote, aici cu unul dintre cele mai expresive şi patriotice gânduri:


tudor_vladimirescu
Patria es la gente común, y no la raza de los pícaros.

Originalul (RO): Patria este norodul, nu tagma jefuitorilor.

Propunere pentru ciclul Tezaur: un gând adăugat în dicţionarul de traduceri personale şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Poeta Otilia Valeria Coman – Ana Blandiana (n.1942), aici cu una dintre cele mai interesante definiţii ale poeziei:


ana_blandiana
Poetry is not a sequence of experiences, but a sequence of visions.

Originalul (ROM): Poezia nu este o succesiune de experienţe, ci o succesiune de viziuni.

Alte traduceri: ESP, CAT.

Umbra mării şi alte confesiuni, editura Argonaut, ISBN 978-973-109-321-5:
Încă o adăugare inedită în dicţionarul de traduceri personale, găzduită şi de Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

“Am tradus această carte din limba Mării în limba oamenilor, după înţelegerea şi priceperea proprii; dacă rezultatul efortului depus este ceva inteligibil sau dimpotrivă, vor judeca singuri cititorii.” – scria autorul în 2012


umNo hay poesía buena y poesía mala; sólo que algunas letras resuenan en más mentes y almas, y otras en menos.

Originalul (RO): Nu există poezie bună şi poezie proastă; doar că unele versuri rezonează în mai multe minţi şi suflete, altele în mai puţine.

Citiţi aici şi traducerea în engleză: ENG.

Propunere pentru ciclul Tezaur, un aforism adăugat în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Valeriu Butulescu (n.1953), aici cu unul dintre cele mai interesante aforisme din anul 2010:


valeriu_butulescu
La Necrosfera. Ruinas de algunos recuerdos. Un discreto preludio del olvido.

Originalul (RO): Necrosfera. Ruinele unor amintiri. Preludiul discret al uitării.

O nouă propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată în dicţionarul personal de traduceri, publicată anterior şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Emil Cioran (1911-1995), aici cu unul dintre cele mai interesante gânduri din “Amurgul gândurilor”, 1940:


emil_cioran
La mujer es música perdida en la carne.

Originalul (RO): Femeia este muzică rătăcită în carne.

Umbra mării şi alte confesiuni, editura Argonaut, ISBN 978-973-109-321-5:
Încă o adăugare inedită în dicţionarul de traduceri personale, găzduită şi de Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

“Am tradus această carte din limba Mării în limba oamenilor, după înţelegerea şi priceperea proprii; dacă rezultatul efortului depus este ceva inteligibil sau dimpotrivă, vor judeca singuri cititorii.” – scria autorul în 2012


um
El mar: Concierto para clavecín y granos de arena.

Originalul (RO): Marea: Concert pentru clavecin şi fire de nisip.

Alte traduceri: ENG, CAT, POR, FRA, ITA, GER, BUL, RUS.

Încă o propunere pentru ciclul Tezaur, tălmăcire adăugată în dicţionarul personal, publicată anterior şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Mircea Dinescu (n.1950), aici cu unul dintre cele mai interesante gânduri post decembriste:


mircea_dinescu
Hoy escribimos la poesía en grandes pedazos de pan.

Originalul (RO): Azi scriem poezia pe mari bucăţi de pâine.

Nouă propunere pentru ciclul Tezaur, un aforism adăugat în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Valeriu Butulescu (n.1953), aici cu unul dintre cele mai interesante aforisme din volumul “Noroi aurifer”:


valeriu_butulescuLos soviéticos me han enseñado a escribir “Dios” en minúsculas. Los estadounidenses, a escribir “yo” con mayúscula.

Originalul (RO): Sovieticii m-au învăţat să scriu “Dumnezeu” cu literă mică. Americanii, să scriu “eu” cu majusculă.

Citiţi şi traducerea în limba italiană: I sovietici mi hanno insegnato…

Propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Petre Ţuţea (1902-1991), aici cu unul dintre gândurile sale cele mai interesante:


petre_tutea
No hay peor enemigo de la libertad que la igualdad.

Originalul (RO): Egalitatea e cel mai mare duşman al libertăţii.

Încă o preţioasă adăugare în dicţionarul ad-hoc de traduceri personale, de asemenea publicată în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Un motiv în plus de mândrie că suntem conaţionali cu Nenea Iancu (1852-1912) de la Haimanale şi cu scrierile D-sale: azi “Criticele lui Gherea”, Vol. III, 1897

ion_luca_caragialeLa belleza es el único atributo adecuado de la sociedad humana, sin límites así como el mundo.

Originalul (RO): Frumosul este singurul atribut potrivit al lumii, tot aşa de nemărginit ca şi dânsa.

Propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Iulia Haşdeu (1869-1888), aici o replică scrisă cu câteva zile înaintea morţii lui Victor Hugo, în 1885:


iulia_hasdeu
Poeta, ¡la muerte muere! Y tú ¡vivirás para siempre!

Originalul (RO): Poete, moartea moare! Iar tu vei dăinui!

O nouă propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate.

Octavian Paler (1926-2007), aici unul dintre gândurile memorabile din “Viaţa pe un peron”, 1981:


octavian_paler
El infierno comienza donde no hay ninguna esperanza.

Originalul (RO): Infernul începe acolo unde nu mai e nici o speranţă.

O nouă propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată în dicţionarul de traduceri personale, publicată anterior şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Gheorghe Dinică (1933-2009), numit adesea Robert De Niro al României, aici cu unul dintre gândurile sale cele mai frumoase despre marea lui pasiune:


gheorghe_dinica
Subí al escenario y me pareció como si siempre hubiera pertenecido a ese lugar.

Originalul (RO): M-am suit pe scenă şi parcă eram acolo de când lumea!

O nouă propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate.

Octavian Paler (1926-2007), aici unul dintre gândurile din “Autoportret într-o oglindă spartă”, publicat în 2004:


octavian_palerQuizá el mundo era demasiado grande para mí. En cambio, un mundo reducido a «dos» parecía ideal.

Originalul (RO): Cred că lumea a fost prea mare pentru mine. În schimb, o lume redusă la “doi” mi s-a părut ideală.

Tanka: o traducere originală din creaţia recentă a poetei Maria Tirenescu, adăugată în dicţionarul de traduceri personale; varianta în limba română a fost publicată în “Haiku: Magazine of Romanian – Japanese Relationships” (2008) şi în Enciclopedia online de citate:

xxxxAnochecer de otoño
La Luna mirando
a través del arce.
Sola, pegada a la ventana
recuerdo tu cara

Originalul (RO): Seară de toamnă
                        Luna priveşte
                        prin arţar.
                        Singură la fereastră
                        îmi amintesc chipul tău

Citiţi AICI şi traducerea în limba engleză.

Noi propuneri pentru ciclul Tezaur adăugate în dicţionarul de traduceri personale, publicate anterior în Enciclopedia online de citate.

Dimitrie Cantemir (1673-1723), primul român membru al Academiei de Științe din Berlin; aici una dintre cele mai frumoase cugetări ale filozofului:


dimitrie_cantemir
* Friendship is the soul’s voluntary imprisonment in an outmost body.
* La amistad es la cárcel voluntaria de la alma en un cuerpo extraño.

Originalul (RO): Prietenia este închisoarea sufletului de bună voie în trup străin.

Încă o propunere pentru ciclul Tezaur adăugată în dicţionarul de traduceri personale, publicată anterior în Enciclopedia online de citate.

Constantin Brâncuşi (1876-1957), elev al lui Auguste Rodin, a fost ales postum membru al Academiei Române; aici una dintre cele mai cunoscute cugetări ale artistului:


constantin_brancusi
El arte no es una casualidad.

Originalul (RO): Arta nu este o întâmplare.

Propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate.

Academicianul Victor Eftimiu (1889-1972), om de cultură multivalent, a cărui contribuţie în slujba patrimoniului naţional nu poate fi trecută cu vederea:


victor_eftimiu
Por un ideal, ¡sí! pero no entiendo luchar por una chimera.

Originalul (RO): Înţeleg să lupt pentru un ideal, dar nu pentru o himeră.