Mario Vargas Llosa: scriitorul peruan (n. 1936) laureat al Premiului Nobel pentru literatură în 2010, pentru “cartografierea structurilor puterii şi pentru imaginile energice ale rezistenţei, revoltei şi înfrângerii individuale”. O traducere originală, adăugată cu puţin timp în urmă şi în Enciclopedia online de citate. Orice vot e binevenit: AICI.

Naţionalismul este astăzi cel mai mare duşman al Europei.
Originalul (ES): El nacionalismo es hoy día el enemigo peor que tiene Europa.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CCIV) – Mario Vargas Llosa
Un reuşit panseu clasic, semnat de scriitorul francez Romain Rolland (1866-1944), laureat al Premiului Nobel pentru Literatură în 1915, susţinător al lui Panait Istrati; citatul a fost inclus recent în dicţionarul de traduceri personale, după ce anul trecut a fost publicat în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
În sfârşit, mi-am dat seama ce-l deosebeşte pe om de necuvântătoare: grija zilei de mâine.
Originalul (FRA): Je sais enfin ce qui distingue l’homme des autres animaux: soucis financiers.
Alte traduceri: ENG, ESP, CAT, POR, GER şi DAN.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CCIII) – Romain Rolland
Posted by: Dan Tags: Alexievici, Atwood, Cărtărescu, Eco, Murakami, Nobel, Oates, Oz, Rushdie, sondaj, Trevor, Yevtushenko
Actualizare:
Svetlana Alexievici este câştigătoarea de anul acesta.
Vă mulţumesc tuturor pentru vot, mai ales că laureata a însumat, incredibil, 35% din preferinţele exprimate de cititorii Zia®ului. Vedeţi, în josul paginii, rezultatul final al sondajului, aşa cum se prezenta el azi la ora (României) 13.59.
—————————–
Invitaţie la vot: Continuare »
Încă un citat tradus – de care sunt mândru – adăugat şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (august 2015) în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Santiago Ramón y Cajal (1852-1934), fondator al Laboratorio de Investigaciones Biológicas, medic şi profesor universitar, laureat al Premiului Nobel pentru medicină în 1906; aici una dintre cele mai spumoase cugetări, săpate şi pe frontispiciul spitalului Ramón y Cajal din Madrid:

Oricine poate fi, dacă se străduieşte, modelator al propriului său creier.
Originalul (ESP): Todo hombre puede ser, si se lo propone, escultor de su propio cerebro.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLXXI) – Santiago Ramón y Cajal
O traducere reuşită, adăugată în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Santiago Ramón y Cajal (1852-1934) – histologist și medic spaniol, unul dintre fondatorii neuroștiinței moderne.

În esenţă, faima nu e altceva decât o uitare puţin amânată.
Originalul (ES): La gloria, en verdad, no es otra cosa que un olvido aplazado.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXVI) – Santiago Ramón y Cajal
Alice Ann Munro: laureată a Premiului Nobel pentru literatură 2013, ca “maestră a nuvelei contemporane”. O traducere originală din Too Much Happiness (2009), adăugată în urmă cu două zile, alături de alte traduceri, şi în Enciclopedia online de citate. Orice vot e binevenit.

Când bărbatul iese dintr-o încăpere, trage uşa după el, pur şi simplu… Atunci când pleacă o femeie, ia şi amintirea tuturor întâmplărilor trăite în acea încăpere.
Originalul (EN): Always remember that when a man goes out of the room, he leaves everything in it behind… When a woman goes out she carries everything that happened in the room along with her.
Citiţi AICI şi traducerea în limba spaniolă.