Archive for the ‘Premiul Nobel’ Category

Mario Vargas Llosa: scriitorul peruan (n. 1936) laureat al Premiului Nobel pentru literatură în 2010, pentru “cartografierea structurilor puterii şi pentru imaginile energice ale rezistenţei, revoltei şi înfrângerii individuale”. O traducere originală, adăugată cu puţin timp în urmă şi în Enciclopedia online de citate. Orice vot e binevenit: AICI.

mario_vargas_llosa
Naţionalismul este astăzi cel mai mare duşman al Europei.

Originalul (ES): El nacionalismo es hoy día el enemigo peor que tiene Europa.

Un reuşit panseu clasic, semnat de scriitorul francez Romain Rolland (1866-1944), laureat al Premiului Nobel pentru Literatură în 1915, susţinător al lui Panait Istrati; citatul a fost inclus recent în dicţionarul de traduceri personale, după ce anul trecut a fost publicat în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Romain RollandÎn sfârşit, mi-am dat seama ce-l deosebeşte pe om de necuvântătoare: grija zilei de mâine.

Originalul (FRA): Je sais enfin ce qui distingue l’homme des autres animaux: soucis financiers.

Alte traduceri: ENG, ESP, CAT, POR, GER şi DAN.

Actualizare:
Svetlana Alexievici este câştigătoarea de anul acesta.
Vă mulţumesc tuturor pentru vot, mai ales că laureata a însumat, incredibil, 35% din preferinţele exprimate de cititorii Zia®ului. Vedeţi, în josul paginii, rezultatul final al sondajului, aşa cum se prezenta el azi la ora (României) 13.59.

svetlana

—————————–
Invitaţie la vot: Continuare »

Încă un citat tradus – de care sunt mândru – adăugat şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (august 2015) în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Santiago Ramón y Cajal (1852-1934), fondator al Laboratorio de Investigaciones Biológicas, medic şi profesor universitar, laureat al Premiului Nobel pentru medicină în 1906; aici una dintre cele mai spumoase cugetări, săpate şi pe frontispiciul spitalului Ramón y Cajal din Madrid:


Ramón y Cajal
Oricine poate fi, dacă se străduieşte, modelator al propriului său creier.

Originalul (ESP): Todo hombre puede ser, si se lo propone, escultor de su propio cerebro.

O traducere reuşită, adăugată în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Santiago Ramón y Cajal (1852-1934) – histologist și medic spaniol, unul dintre fondatorii neuroștiinței moderne.

santiago_ramon_y_cajal
În esenţă, faima nu e altceva decât o uitare puţin amânată.

Originalul (ES): La gloria, en verdad, no es otra cosa que un olvido aplazado.

13
Oct

Caietul cu traduceri (XXV) – Alice Munro

   Posted by: Dan Tags: ,

Alice Ann Munro: laureată a Premiului Nobel pentru literatură 2013, ca “maestră a nuvelei contemporane”. O traducere originală din Too Much Happiness (2009), adăugată în urmă cu două zile, alături de alte traduceri, şi în Enciclopedia online de citate. Orice vot e binevenit.

alice_munro
Când bărbatul iese dintr-o încăpere, trage uşa după el, pur şi simplu… Atunci când pleacă o femeie, ia şi amintirea tuturor întâmplărilor trăite în acea încăpere.

Originalul (EN): Always remember that when a man goes out of the room, he leaves everything in it behind… When a woman goes out she carries everything that happened in the room along with her.

Citiţi AICI şi traducerea în limba spaniolă.