Un reuşit panseu clasic, semnat de scriitorul francez Romain Rolland (1866-1944), laureat al Premiului Nobel pentru Literatură în 1915, susţinător al lui Panait Istrati; citatul a fost inclus recent în dicţionarul de traduceri personale, după ce anul trecut a fost publicat în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
În sfârşit, mi-am dat seama ce-l deosebeşte pe om de necuvântătoare: grija zilei de mâine.
Originalul (FRA): Je sais enfin ce qui distingue l’homme des autres animaux: soucis financiers.
Alte traduceri: ENG, ESP, CAT, POR, GER şi DAN.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CCIII) – Romain Rolland
Frază devenită celebră, semnată de filosoful elveţian Henri-Frédéric Amiel (1821–1881); citatul, preluat din Fragmente dintr-un jurnal intim – publicate postum – a fost inclus în dicţionarul de traduceri personale şi, în urmă cu doi ani, în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Sursa: Fragments d’un journal intime, 1882

1000 de paşi înainte, 998 înapoi. Acesta da, este un progres.
Originalul (FRA): Mille choses avancent, neuf cent quatre-vingt dix-huit reculent; c’est là le progrès.
Alte traduceri: ENG, GER, ESP.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLXXXIII) – Henri-Frédéric Amiel
La mulţi ani România!
Salvador Domingo Felipe Jacinto Dalí Domenech (1904-1989): cel mai excentric dintre suprarealişti. O traducere originală, adăugată cu puţin timp în urmă şi în Enciclopedia online de citate. Orice vot e binevenit: AICI.
Since the blood of the country is eternal and immortal, and because in the same royal artery blows Trajan’s triumphal march and in order to be, like him, again and always the first of the human race, I proclaim myself Salvador Dalí, catholic, apostolic, Roman and Romanian.
Originalul (FR): Et puisque le sang de la Patrie est éternel et immortel, et pour être comme lui (comme l’Empereur Trajan) et toujours le premier du genre humain, je me proclame Salvador Dalí, monarchique, catholique, apostolique, romain et roumain.
Alte traduceri: RO, ES