Încă un aforism excelent şi două traduceri pe măsură, adăugate în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicate recent şi în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.
Autor: Aleksandar Čotrić (n. 1966), jurist, scriitor, om politic şi aforist sârb.
Sursa: Incizii rapide (2007), culegere de aforisme.

Vivimos como los dioses antiguos. Desnudos y descalzos.
We live like some ancient gods. Naked and barefoot.
Originalul (SRB): Živimo kao antički bogovi. Goli smo i bosi.
Citiţi aici şi varianta în limba română, în traducerea lui Goran Mrakic: ROM.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXC) – Aleksandar Čotrić
Încă un aforism excelent, adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.
Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.

Există case care au mai puţine cărţi decât metri pătraţi.
There are houses that have fewer books than square feet.
Originalul (ESP): Hay casas que tienen menos libros que metros cuadrados.
Citiţi aici şi traducerea în italiană: ITA.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLXXVI) – Ramón Eder
Trei noi propuneri pentru ciclul Tezaur: încă un aforism semnat Valeriu Butulescu (n.1953), adăugat în dicţionarul de traduceri personale şi anterior (2014) în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI, AICI şi AICI.
Considerat a fi unul dintre cele mai reuşite aforisme din volumul “Noroi aurifer”, 2010:

Un misionero involuntario a favor del ateísmo: el sacerdote estúpido.
Un missioner involuntari a favor de l’ateisme: el sacerdot estúpid.
An involuntary missionary for the atheist cause: the stupid priest.
Originalul (RO): Un misionar involuntar al ateismului: preotul prost.
Şi traducerea în italiană (Simona Enache): ITA.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLXV) – Valeriu Butulescu
Încă un aforism excelent, semnat Aleksandar Čotrić, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Ţara noastră e în tranziţie: Treptat dispare de pe hartă.
Originalul (SRB): Naša zemlja je u tranziciji. Nestaje sa političke karte.
Mai multe traduceri: ESP, ENG şi în CAT.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLVI) – Aleksandar Čotrić
Propuneri pentru ciclul Tezaur adăugate şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2013) în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.
Lucian Blaga (1895–1961), personalitate polivalentă (poet, dramaturg, filozof, traducător, jurnalist, profesor universitar, academician și diplomat); aici cu una dintre cele mai interesante definiţii aforisice din volumul postum “Elanul insulei”, 1977:

The poet. A blood donor to the hospital of words.
El poeta és un donant de sang a l’hospital de les paraules.
Originalul (RO): Poetul. Un donator de sânge la spitalul cuvintelor.
Aici traducerea în castiliană: ESP.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXXIX) – Lucian Blaga
Un frumos joc de cuvinte aforistic adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.
Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.

Cu coasa morţii nu se coseşte niciodată iarba.
The death scythe never mows grass.
Originalul (EUS): Herioren segak ez daki inausten.
Şi traducerea în castiliană: La guadaña de la…
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXXVIII) – Hasier Agirre
Încă un aforism excelent, adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.

Smulgerea fructului din pom ne provoacă o satisfacţie primitivă, de maimuţă.
Originalul (ES): Al arrancar el fruto de un árbol sentimos una satisfacción simiesca.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXXV) – Ramón Eder
Propunere pentru ciclul Tezaur, încă un aforism reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Valeriu Butulescu (n.1953), aici cu unul dintre cele mai interesante aforisme din volumul “Noroi aurifer”, 2010:

Déu meu, jo prefereixo l’Infern, si està connectat a Internet.
Originalul (RO): Doamne, prefer Infernul, dacă este legat la Internet.
Alte traduceri: ENG, ESP, ITA.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXXI) – Valeriu Butulescu
Un aforism reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Arthur Schopenhauer (1788-1860) – filozof german, părintele teoriei privind primatul voinței în comportament și în reprezentarea lumii.
Sursa: Aforisme asupra înţelepciunii în viaţă / Aphorismen zur Lebensweisheit (1851)

Prietenii se numesc sinceri. Duşmanii chiar sunt – tocmai de aceea, pentru a ne cunoaşte pe noi înşine, trebuie să înghiţim critica lor ca pe un medicament amar, dar util.
Originalul (GER): Die Freunde nennen sich aufrichtig. Die Feinde sind es – daher man ihren Tadel zur Selbsterkenntnis benutzen sollte, als eine bittere Arznei.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXVI) – Arthur Schopenhauer
Un paradox aforistic reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.
Suntem din ce în ce mai fideli infidelităţii.
Originalul (ES): Cada vez somos más fieles con la infidelidad.
Şi traducerea în engleză: Every time we are…
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXIV) – Hasier Agirre
Încă un aforism excelent, adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.
Sursa: “Ironías”, apărută la Zaragoza în 2007

Există oameni atât de pedanţi încât, atunci când tac, tac în limba latină.
Originalul (ESP): Hay personas tan pedantes que, cuando se callan, se callan en latín.
Citiţi aici şi traducerea în italiană: ITA.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXII) – Ramón Eder
Un aforism excelent, semnat Aleksandar Čotrić, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Prima Poruncă: să nu te încrezi în nimeni.
Originalul (SRB): Prva Božja zapovest: Ne veruj nikome!
Mai multe traduceri: ESP, ENG, ITA, POR şi în CAT.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXIII) – Aleksandar Čotrić
Un excelent panseu, semnat de aforistul sârb Grujo Lero, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Dacă timpul înseamnă bani, de ce nu îl păstraţi la bancă?
Originalul (SR): Ako je vrijeme novac, zašto ga ne držite u banci?
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXII) – Grujo Lero
Alt aforism excelent, semnat Ninus Nestorović, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Imediat ce îţi dai viaţa pentru patrie, poţi pleca acasă!
Originalul (SR): Čim date život za otadžbinu, možete da idete kući!
Aici traducerea în spaniolă: Tan pronto como darás tu vida… şi în engleză: As soon as you…
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXI) – Ninus Nestorović
Un alt aforim reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.
Au semănat ura în tine. Ai de gând să culegi recolta sau nu?
Originalul (ES): Han sembrado odio en ti. ¿Vas a recoger la cosecha o no?
Şi traducerea în engleză: They have sown hatred…
Comments Off on Caietul cu traduceri (CIX) – Hasier Agirre
Un aforism excelent, semnat Vasil Tolevski, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Cei care au crezut că democraţia înseamnă pâine, acum luptă pentru sare.
Originalul (MK): Оние кои мислеа дека демократијата е како леб, сега се борат за сол.
Mai multe traduceri: ESP, ENG.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CVIII) – Vasil Tolevski
Prea puţin cunoscut în România, jurnalistul şi aforistul britanic de origine americană James Geary (n. 1962), prezent aici cu un aforism inspirat, adăugat în dicţionarul de traduceri personale şi alte câteva publicate în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Îndoiala de sine este primul pas spre înţelepciune.
Originalul (ENG): Self-doubt is the beginning of wisdom.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CVII) – James Geary
Un alt aforim reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.
Cum să nu te uiţi după fundul femeilor, când ele mereu îţi întorc spatele?
Originalul (ES): ¿Cómo no les vas a mirar a las mujeres al culo si continuamente te dan la espalda?
Aici traducerea în engleză: How to abstain from staring at the women’s…
Comments Off on Caietul cu traduceri (CV) – Hasier Agirre
Încă un aforism excelent, adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.

Aripile se atrofiază dacă nu sunt folosite.
Originalul (ESP): Las alas se atrofian si no se usan.
Citiţi aici şi traducerea în engleză: ENG.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CIV) – Ramón Eder
Alt aforism excelent, semnat Ninus Nestorović, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
¿Es usted escritor? ¿Y a quién le escriba?
Originalul (SR): Vi ste pisac!? A kome pišete?
Aici traducerea în română: Sunteţi scriitor? Şi…
Comments Off on Caietul cu traduceri (CII) – Ninus Nestorović
Un aforism excelent, semnat Rudy (Rodolfo) Spillman, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Nu există oameni înţelepţi, doar mai puţin ignoranţi.
Originalul (EN): Wise men don’t exist, only less ignorant.
Mai multe traduceri: ESP, CAT.
Comments Off on Caietul cu traduceri (C) – Rudy Spillman
Prea puţin cunoscut în România, jurnalistul şi aforistul britanic de origine americană James Geary (n. 1962), prezent aici cu un aforism inspirat, adăugat în dicţionarul de traduceri personale şi alte câteva publicate în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Greşelile noastre ne fac interesanţi.
Originalul (ENG): Our mistakes make us interesting.
Comments Off on Caietul cu traduceri (XCVI) – James Geary
Un alt aforism excelent, semnat Ninus Nestorović, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Am văzut lumina de la capătul tunelului. Vom aştepta puţin şi, dacă nu se stinge, ne vom continua drumul!
Originalul (SR): Videli smo svetlo na kraju tunela. Sačekaćemo malo, pa čim se ugasi, idemo dalje!
Mai multe traduceri: ESP, CAT, ENG, ITA.
Comments Off on Caietul cu traduceri (XCIV) – Ninus Nestorović
Un aforism excelent, semnat Georg Christoph Lichtenberg (1742-1799), tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Până la urmă, ce altceva este noţiunea de Dumnezeu decât personificarea incapacităţii noastre de a înţelege?
Originalul (GER): Ist denn wohl unser Begriff von Gott etwas anders als personifizierte Unbegreiflichkeit?
Alte traduceri: ESP, CAT, ENG.
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXXXVIII) – Georg Christoph Lichtenberg
Încă un aforism adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.

Biografiile sunt diferite, deşi vieţile sunt asemănătoare.
Originalul (ESP): Todas las biografías son distintas, pero todas las vidas son iguales.
Citiţi aici şi traducerea în engleză: ENG.
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXXXIV) – Ramón Eder
Propunere pentru ciclul Tezaur, un aforism adăugat în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Valeriu Butulescu (n.1953), aici cu unul dintre cele mai interesante aforisme din anul 2010:

La Necrosfera. Ruinas de algunos recuerdos. Un discreto preludio del olvido.
Originalul (RO): Necrosfera. Ruinele unor amintiri. Preludiul discret al uitării.
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXXXIII) – Valeriu Butulescu
Un alt aforism excelent, semnat Ninus Nestorović, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Cu cât ştii mai mult, cu atât întrebi mai puţin.
Originalul (SR): Što više znaš, manje pitaš.
Mai multe traduceri: ESP, CAT, ENG, ITA.
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXXXI) – Ninus Nestorović
Un alt aforim reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.
Păcatele Hoţului cel Rău sunt mult mai grave decât cele ale Hoţului cel Bun. Să aibă legătură, oare, cu pocăinţa?
Originalul (EUS): Lapur Gaiztoaren bekatuak askoz larriagoak dira Onarenak baino. Damutu ez zelako ote?
Alte traduceri: ENG, ESP.
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXXIX) – Hasier Agirre
Un aforism excelent, semnat Iva Mažuranić, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

¿Por qué piden los trabajadores pan en las calles, si hay tanta variedad en las tiendas?
Originalul (SR): Zašto radnici traže hleba na ulici, kad su prodavnice odlično snabdevene?
Citiţi AICI şi traducerea în limba română.
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXXV) – Iva Mažuranić
Încă un aforism adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.
Sursa: “Ironías”, apărută la Zaragoza în 2007

Vinul e atât de sănătos încât ar trebui vândut şi în farmacii.
Originalul (ES): El vino es tan saludable que tenían que venderlo también en las farmacias.
Citiţi AICI şi traducerea în limba engleză.
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXXI) – Ramón Eder
Nouă propunere pentru ciclul Tezaur, un aforism adăugat în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Valeriu Butulescu (n.1953), aici cu unul dintre cele mai interesante aforisme din volumul “Noroi aurifer”:
Los soviéticos me han enseñado a escribir “Dios” en minúsculas. Los estadounidenses, a escribir “yo” con mayúscula.
Originalul (RO): Sovieticii m-au învăţat să scriu “Dumnezeu” cu literă mică. Americanii, să scriu “eu” cu majusculă.
Citiţi şi traducerea în limba italiană: I sovietici mi hanno insegnato…
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXX) – Valeriu Butulescu
Alt aforism excelent, semnat Ninus Nestorović, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Imediat ce îţi dai viaţa pentru patrie, poţi pleca acasă!
Originalul (SR): Čim date život za otadžbinu, možete da idete kući!
Alte traduceri: ES, EN.
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXVIII) – Ninus Nestorović