Asociația MAIE invită tineri din întreaga țară să participe la cea de-a V-a ediție a școlii de vară de antropologie, design și arhitectură, „Arhitectura tradițională în Geoparcul Platoul Mehedinți”, organizată între 21 august și 4 septembrie în satele din comunele Balta și Ponoarele. Școala de vară propune redefinirea funcționalității spațiului fostei primării din comuna Balta, devenit Ogoi, un spațiu comunitar dedicat unor evenimente culturale, deschis localnicilor și turiștilor geoparcului deopotrivă. Demersul are la bază un concept și o viziune bazate pe cercetare, fiind ancorate în realitățile și caracteristicile interioarelor mehedințene, reflectând prin design de interior contemporan legătura dintre peisajul natural, comunitățile locale și patrimoniul cultural.
Ogoi este noua denumire a fostei primării din comuna Balta, județul Mehedinți. Numele a fost ales de participanții la edițiile trecute ale școlii de vară Arhitectura GpMH, inspirați de experiența din Geoparcul Platoul Mehedinți și de lucrul la restaurarea imobilului. În ultimii 6 ani, echipa Asociației MAIE a derulat acțiuni de renovare și amenajare a Ogoiului, cu implicarea studenților și a tinerilor localnici în atelierele de cercetare, design și arhitectură din cadrul școlii de vară. Spațiul poate fi vizitati virtual aici: http://www.arhitectura-gpmh.ro/ogoi/.
Renovată parțial în contextul edițiilor precedente, clădirea fostei primării se află în centrul comunei Balta, fiind construită la începutul secolului al XX-lea după modelul standard specific clădirilor administrative din acea epocă. Ogoiul își propune să devină „casa” comunității locale interesată să își valorifice patrimoniul local, a echipei Asociației MAIE și a studenților care își petrec verile aici pe timpul școlilor de vară.
Ediția a V-a a școlii de vară pune în centru implicarea participativă a unui grup de liceeni din geoparc alături de tineri sosiți din alte zone ale țării, interesați de protejarea și valorificarea patrimoniului local, în activitățile de amenajare și reimaginare a funcționalităților fostei primării și a spațiului verde care o înconjoară. Lucrul la design-ul de interior și amenajare va reprezenta un prilej de învățare despre cum putem pune patrimoniul local în folosul dezvoltării, prin întâlnirea dintre tineri și oamenii-resursă ai zonei, alături de arhitecți, antropologi și specialiști în patrimoniul cultural. precizează Bianca Maria Bălșan, președintele Asociației MAIE
N.B. Ediția a V-a a școlii de vară „Arhitectura tradițională în Geoparcul Platoul Mehedinți” face parte din „Ogoi – loc bun de adunare”, un proiect inițiat de Asociația MAIE și co-finanțat de Administrația Fondului Cultural Național (AFCN). Proiectul este derulat în parteneriat cu: Designers Thinkers Makers, Asociația pentru turism Mehedințiul de sub munte, Direcția Administrarea Geoparcului Platoul Mehedinți din cadrul Consiliului Județean Mehedinți și cu Primăria Comunei Balta. Credite foto și ilustrație: Cristina Ciobanu și Oana Moraru, participante la ediția a IV-a a școlii de vară.
Comments Off on Înscrieri la Școala de vară Arhitectura GpMH, ediția a V-a
Încă o propunere pentru ciclul Tezaur adăugată şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2014) în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Liviu Rebreanu (1885-1944), romancier, dramaturg şi cronicar dramatic, preşedinte al Societăţii scriitorilor români, director al Teatrului Naţional din Bucureşti, membru al Academiei Române; aici cu unul dintre cele mai interesante gânduri din romanul Ion (1920):
El poeta necesita soledad y amor.
Originalul (RO): Poetul are nevoie de singurătate şi de iubire.
O nouă pagină din ciclul Tezaur, adăugată şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2014) în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Cel mai vizibil dintre simboliştii români din prima jumătate a secolului XX, George Andone Vasiliu (1881-1957), Iorgu pentru familie şi apropiaţi, Bacovia pentru eternitate – premiat de Ministerul Artelor în anul 1923 pentru celebrul volum “Plumb”; aici cu una dintre Divagările utile (1955), considerate de unii detractori simple reziduuri lingvistice, oarecum bizare, în timp ce alţii le privesc ca pe nişte sclipiri geniale, creatoare de contururi şi semnificaţii inedite:
¿Shakespeare? Suspiros mudos de Londres…
Originalul (RO): Shakespeare? Suspinele mute ale Londrei…
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLXXIII) – George Bacovia
Încă o propunere pentru ciclul Tezaur adăugată şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2014) în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Liviu Rebreanu (1885-1944), romancier, dramaturg şi cronicar dramatic, preşedinte al Societăţii scriitorilor români, director al Teatrului Naţional din Bucureşti, membru al Academiei Române; aici cu unul dintre cele mai interesante gânduri:
Două noi propuneri pentru ciclul Tezaur, adăugate şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2014) în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.
Academicianul Gheorghe I. Brătianu (1898-1953), personalitate polivalentă (profesor universitar, istoric, scriitor şi om politic); aici cu una dintre cele mai interesante definiţii, valabile oricând şi oriunde:
La política no se hace con los ángeles, sino con la gente. La política no es fa amb els àngels, sinó amb la gent.
Originalul (RO): Politica nu se face cu îngeri, ci cu oameni.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLXIII) – Gheorghe Brătianu
Încă o propunere pentru ciclul Tezaur adăugată şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2013) în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.
Marin Preda (1922–1980), romancier, nuvelist, jurnalist, vicepreşedinte al Uniunii Scriitorilor şi membru corespondent al Academiei Române; aici cu unul dintre cele mai interesante gânduri din volumul “Cel mai iubit dintre pământeni”, 1980:
Després d’haver descobert alguna cosa, la gent ja no és la mateixa.
Originalul (RO): Omul nu mai e acelaşi după ce descoperă ceva.
Propuneri pentru ciclul Tezaur adăugate şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2013) în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.
Lucian Blaga (1895–1961), personalitate polivalentă (poet, dramaturg, filozof, traducător, jurnalist, profesor universitar, academician și diplomat); aici cu una dintre cele mai interesante definiţii aforisice din volumul postum “Elanul insulei”, 1977:
The poet. A blood donor to the hospital of words. El poeta és un donant de sang a l’hospital de les paraules.
Originalul (RO): Poetul. Un donator de sânge la spitalul cuvintelor.
Trei preţioase adăugări în secţiunea Tezaur a dicţionarului de traduceri personale, publicate în 2013 şi în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI, AICI şi AICI.
Un motiv în plus de mândrie că suntem conaţionali cu Nenea Iancu (1852-1912) de la Haimanale şi cu vorbele D-sale.
• Estimar és un gran dolor, i una gran desgràcia per desfer-se d’aquest dolor.
• Love is a great pain, and a great misfortune to get rid of this pain.
• Amar es un gran dolor, y una gran desgracia para deshacerse de este dolor.
Originalul (RO): O mare durere să iubeşti, o mare nenorocire să scapi de această durere.
O nouă traducere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul insolit de traduceri personale, iar anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Martha Bibescu (1889-1973): franţuzoaică, romancieră, poetă, memorialistă și politician — de origine română:
O nouă traducere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul insolit de traduceri personale, iar anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Ioan Slavici (1848-1925), pedagog, jurnalist și scriitor, membru corespondent al Academiei Române, aici cu unul dintre cele mai frumoase gânduri din “Mara”, 1894:
El que sabe cómo hacer amigos, tiene amigos.
Originalul (RO): Prieteni are cel ce ştie să şi-i facă.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXVII) – Ioan Slavici
O nouă traducere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul insolit de traduceri personale, iar anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
George Bacovia (1881-1957), cel mai important poet simbolist român, influenţat de marii poeţi francezi, aici cu unul dintre cele mai frumoase gânduri scrise vreodată:
La vida és més forta que les seves desgràcies.
Originalul (RO): Viaţa e mai tare decât mizeriile ei.
Încă o propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată în dicţionarul de traduceri personale şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Ioan-Hipolit Teodoreanu (1897-1954), cel care, după Delavrancea, a fost cel mai de seamă avocat-scriitor din câți au fost în România, şi a scris, până prin 1947, aproape în fiecare an câte un volum, vizibilă fiind ambiția sa de a depăși ştacheta impusă de propria-i capodoperă, La Medeleni.
Aici cu un citat din Lorelei (1935):
A Lua é o véu de prata do silêncio.
Originalul (RO): Luna e voalul de argint al tăcerii.
Încă o propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată în dicţionarul de traduceri personale şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Tudor Vladimirescu (1780-1821), conducătorul mişcării revoluţionare din 1821 împotriva domniilor fanariote, aici cu unul dintre cele mai expresive şi patriotice gânduri:
Patria es la gente común, y no la raza de los pícaros.
Originalul (RO): Patria este norodul, nu tagma jefuitorilor.
Comments Off on Caietul cu traduceri (XCII) – Tudor Vladimirescu
Propunere pentru ciclul Tezaur: un gând adăugat în dicţionarul de traduceri personale şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Poeta Otilia Valeria Coman – Ana Blandiana (n.1942), aici cu una dintre cele mai interesante definiţii ale poeziei:
Poetry is not a sequence of experiences, but a sequence of visions.
Originalul (ROM): Poezia nu este o succesiune de experienţe, ci o succesiune de viziuni.
Propunere pentru ciclul Tezaur, un aforism adăugat în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Valeriu Butulescu (n.1953), aici cu unul dintre cele mai interesante aforisme din anul 2010:
La Necrosfera. Ruinas de algunos recuerdos. Un discreto preludio del olvido.
Originalul (RO): Necrosfera. Ruinele unor amintiri. Preludiul discret al uitării.
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXXXIII) – Valeriu Butulescu
O nouă propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată în dicţionarul personal de traduceri, publicată anterior şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Emil Cioran (1911-1995), aici cu unul dintre cele mai interesante gânduri din “Amurgul gândurilor”, 1940:
La mujer es música perdida en la carne.
Originalul (RO): Femeia este muzică rătăcită în carne.
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXXVI) – Emil Cioran
Încă o propunere pentru ciclul Tezaur, tălmăcire adăugată în dicţionarul personal, publicată anterior şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Mircea Dinescu (n.1950), aici cu unul dintre cele mai interesante gânduri post decembriste:
Hoy escribimos la poesía en grandes pedazos de pan.
Originalul (RO): Azi scriem poezia pe mari bucăţi de pâine.
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXXII) – Mircea Dinescu
Nouă propunere pentru ciclul Tezaur, un aforism adăugat în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Valeriu Butulescu (n.1953), aici cu unul dintre cele mai interesante aforisme din volumul “Noroi aurifer”:
Los soviéticos me han enseñado a escribir “Dios” en minúsculas. Los estadounidenses, a escribir “yo” con mayúscula.
Originalul (RO): Sovieticii m-au învăţat să scriu “Dumnezeu” cu literă mică. Americanii, să scriu “eu” cu majusculă.
Încă o preţioasă adăugare în dicţionarul ad-hoc de traduceri personale, de asemenea publicată în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Un motiv în plus de mândrie că suntem conaţionali cu Nenea Iancu (1852-1912) de la Haimanale şi cu scrierile D-sale: azi “Criticele lui Gherea”, Vol. III, 1897
La belleza es el único atributo adecuado de la sociedad humana, sin límites así como el mundo.
Originalul (RO): Frumosul este singurul atribut potrivit al lumii, tot aşa de nemărginit ca şi dânsa.
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXI) – Ion Luca Caragiale
O nouă propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată în dicţionarul de traduceri personale, publicată anterior şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Gheorghe Dinică (1933-2009), numit adesea Robert De Niro al României, aici cu unul dintre gândurile sale cele mai frumoase despre marea lui pasiune:
Subí al escenario y me pareció como si siempre hubiera pertenecido a ese lugar.
Originalul (RO): M-am suit pe scenă şi parcă eram acolo de când lumea!
Încă o propunere pentru ciclul Tezaur adăugată în dicţionarul de traduceri personale, publicată anterior în Enciclopedia online de citate.
Constantin Brâncuşi (1876-1957), elev al lui Auguste Rodin, a fost ales postum membru al Academiei Române; aici una dintre cele mai cunoscute cugetări ale artistului:
El arte no es una casualidad.
Originalul (RO): Arta nu este o întâmplare.
Comments Off on Caietul cu traduceri (XXXVI) – Constantin Brâncuşi
Propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate.
Academicianul Victor Eftimiu (1889-1972), om de cultură multivalent, a cărui contribuţie în slujba patrimoniului naţional nu poate fi trecută cu vederea:
Por un ideal, ¡sí! pero no entiendo luchar por una chimera.
Originalul (RO): Înţeleg să lupt pentru un ideal, dar nu pentru o himeră.
Comments Off on Caietul cu traduceri (XXXIV) – Victor Eftimiu
Încă o propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate.
Inegalabilă declaraţie de dragoste a doamnei Maria Filotti, materializată în peste 50 de roluri în cele 50 de stagiuni teatrale trăite pe scenele din România, de la Gioconda din “Gioconda” de Gabriele D’Annunzio (1904) până la Adela din “Citadela sfărâmată” de Horia Lovinescu (1954):
Si tuviera que elegir entre el teatro y los tesoros del mundo, elegiría el teatro.
Originalul (RO): Între teatru şi comorile lumii aş alege teatrul.
Comments Off on Caietul cu traduceri (XXII) – Maria Filotti
Încă o propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate.
Inegalabilă definiţie a fiinţei umane, din discursul mereu plin de vervă al maestrului Nae Ionescu, ilustrul şi entuziastul iniţiator al curentului filozofic foarte neaoş intitulat Trăirism (traducere forţată a cuvântului german Lebensphilosophie):
El hombre es el único animal capaz de echarse a perder.
Originalul (RO): Omul este singurul animal care se poate rata.
Comments Off on Caietul cu traduceri (XVII) – Nae Ionescu
Încă o propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate.
Din spumoasa gândire aforistică a marelui maestru Constantin Tănase, fondator-director-cupletist la Trupa (ulterior Teatrul) de revistă Cărăbuş, între anii 1919 şi 1945:
La sinceridad es un peligro sólo para los ignorantes.
Originalul (RO): Sinceritatea este un pericol numai pentru ignoranţi.
Comments Off on Caietul cu traduceri (IX) – Constantin Tănase
La Revolución Romana, de Ronald Syme:
"...la transformación del Estado y de la sociedad en Roma en los años del fin de la República y del inicio del Imperio..."
Campanii 2019:
Ce am mai tradus recent:
Enriquece tu vocabulario:
La última edición del Diccionario de la lengua española es la 23.ª, publicada en octubre de 2014.
Mientras se trabaja en la edición digital, que estará disponible próximamente, esta versión electrónica permite acceder al contenido de la 22.ª edición y las enmiendas incorporadas hasta 2012.