Archive for the ‘Tezaur’ Category

Încă o propunere pentru ciclul Tezaur adăugată şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2014) în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Liviu Rebreanu (1885-1944), romancier, dramaturg şi cronicar dramatic, preşedinte al Societăţii scriitorilor români, director al Teatrului Naţional din Bucureşti, membru al Academiei Române; aici cu unul dintre cele mai interesante gânduri din romanul Ion (1920):


Liviu Rebreanu
El poeta necesita soledad y amor.

Originalul (RO): Poetul are nevoie de singurătate şi de iubire.

Alte traduceri în castiliană: AICI.

O nouă pagină din ciclul Tezaur, adăugată şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2014) în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Cel mai vizibil dintre simboliştii români din prima jumătate a secolului XX, George Andone Vasiliu (1881-1957), Iorgu pentru familie şi apropiaţi, Bacovia pentru eternitate – premiat de Ministerul Artelor în anul 1923 pentru celebrul volum “Plumb”; aici cu una dintre Divagările utile (1955), considerate de unii detractori simple reziduuri lingvistice, oarecum bizare, în timp ce alţii le privesc ca pe nişte sclipiri geniale, creatoare de contururi şi semnificaţii inedite:


George Bacovia
¿Shakespeare? Suspiros mudos de Londres…


Originalul (RO): Shakespeare? Suspinele mute ale Londrei…

Încă o propunere pentru ciclul Tezaur adăugată şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2014) în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Liviu Rebreanu (1885-1944), romancier, dramaturg şi cronicar dramatic, preşedinte al Societăţii scriitorilor români, director al Teatrului Naţional din Bucureşti, membru al Academiei Române; aici cu unul dintre cele mai interesante gânduri:


Liviu Rebreanu
Y los ríos, ¿cuándo descansan por un rato?

Originalul (RO): Dar râurile când se odihnesc?

Alte traduceri în castiliană: AICI.

Două noi propuneri pentru ciclul Tezaur, adăugate şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2014) în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Academicianul Gheorghe I. Brătianu (1898-1953), personalitate polivalentă (profesor universitar, istoric, scriitor şi om politic); aici cu una dintre cele mai interesante definiţii, valabile oricând şi oriunde:


lucian_blaga
La política no se hace con los ángeles, sino con la gente.
La política no es fa amb els àngels, sinó amb la gent.

Originalul (RO): Politica nu se face cu îngeri, ci cu oameni.

11
Feb

Caietul cu traduceri (CXL) – Marin Preda

   Posted by: Dan Tags: ,

Încă o propunere pentru ciclul Tezaur adăugată şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2013) în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Marin Preda (1922–1980), romancier, nuvelist, jurnalist, vicepreşedinte al Uniunii Scriitorilor şi membru corespondent al Academiei Române; aici cu unul dintre cele mai interesante gânduri din volumul “Cel mai iubit dintre pământeni”, 1980:


marin_preda
Després d’haver descobert alguna cosa, la gent ja no és la mateixa.

Originalul (RO): Omul nu mai e acelaşi după ce descoperă ceva.

Şi aici traducerea în castiliană: Después de haber descubierto…

Propuneri pentru ciclul Tezaur adăugate şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2013) în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Lucian Blaga (1895–1961), personalitate polivalentă (poet, dramaturg, filozof, traducător, jurnalist, profesor universitar, academician și diplomat); aici cu una dintre cele mai interesante definiţii aforisice din volumul postum “Elanul insulei”, 1977:


lucian_blaga
The poet. A blood donor to the hospital of words.
El poeta és un donant de sang a l’hospital de les paraules.

Originalul (RO): Poetul. Un donator de sânge la spitalul cuvintelor.

Aici traducerea în castiliană: ESP.

La mulţi ani, monşer!

Trei preţioase adăugări în secţiunea Tezaur a dicţionarului de traduceri personale, publicate în 2013 şi în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI, AICI şi AICI.

Un motiv în plus de mândrie că suntem conaţionali cu Nenea Iancu (1852-1912) de la Haimanale şi cu vorbele D-sale.

ion_luca_caragiale
• Estimar és un gran dolor, i una gran desgràcia per desfer-se d’aquest dolor.
• Love is a great pain, and a great misfortune to get rid of this pain.
• Amar es un gran dolor, y una gran desgracia para deshacerse de este dolor.

Originalul (RO): O mare durere să iubeşti, o mare nenorocire să scapi de această durere.

O nouă traducere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul insolit de traduceri personale, iar anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Martha Bibescu (1889-1973): franţuzoaică, romancieră, poetă, memorialistă și politician — de origine română:


martha_bibescu
El genio es una adolescencia dilatada.

Originalul (RO): Geniul este o lungă adolescenţă.

Şi traducerea în catalană: El geni és…

O nouă traducere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul insolit de traduceri personale, iar anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Ioan Slavici (1848-1925), pedagog, jurnalist și scriitor, membru corespondent al Academiei Române, aici cu unul dintre cele mai frumoase gânduri din “Mara”, 1894:


ioan_slavici
El que sabe cómo hacer amigos, tiene amigos.

Originalul (RO): Prieteni are cel ce ştie să şi-i facă.

O nouă traducere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul insolit de traduceri personale, iar anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

George Bacovia (1881-1957), cel mai important poet simbolist român, influenţat de marii poeţi francezi, aici cu unul dintre cele mai frumoase gânduri scrise vreodată:


george_bacovia
La vida és més forta que les seves desgràcies.

Originalul (RO): Viaţa e mai tare decât mizeriile ei.

Şi traducerea în spaniolă: La vida es más…

Încă o propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată în dicţionarul de traduceri personale şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Ioan-Hipolit Teodoreanu (1897-1954), cel care, după Delavrancea, a fost cel mai de seamă avocat-scriitor din câți au fost în România, şi a scris, până prin 1947, aproape în fiecare an câte un volum, vizibilă fiind ambiția sa de a depăși ştacheta impusă de propria-i capodoperă, La Medeleni.

Aici cu un citat din Lorelei (1935):


ionel_teodoreanu
A Lua é o véu de prata do silêncio.

Originalul (RO): Luna e voalul de argint al tăcerii.

Mai multe traduceri: ESP, CAT, ITA.

Încă o propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată în dicţionarul de traduceri personale şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Tudor Vladimirescu (1780-1821), conducătorul mişcării revoluţionare din 1821 împotriva domniilor fanariote, aici cu unul dintre cele mai expresive şi patriotice gânduri:


tudor_vladimirescu
Patria es la gente común, y no la raza de los pícaros.

Originalul (RO): Patria este norodul, nu tagma jefuitorilor.

Propunere pentru ciclul Tezaur: un gând adăugat în dicţionarul de traduceri personale şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Poeta Otilia Valeria Coman – Ana Blandiana (n.1942), aici cu una dintre cele mai interesante definiţii ale poeziei:


ana_blandiana
Poetry is not a sequence of experiences, but a sequence of visions.

Originalul (ROM): Poezia nu este o succesiune de experienţe, ci o succesiune de viziuni.

Alte traduceri: ESP, CAT.

Propunere pentru ciclul Tezaur, un aforism adăugat în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Valeriu Butulescu (n.1953), aici cu unul dintre cele mai interesante aforisme din anul 2010:


valeriu_butulescu
La Necrosfera. Ruinas de algunos recuerdos. Un discreto preludio del olvido.

Originalul (RO): Necrosfera. Ruinele unor amintiri. Preludiul discret al uitării.

O nouă propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată în dicţionarul personal de traduceri, publicată anterior şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Emil Cioran (1911-1995), aici cu unul dintre cele mai interesante gânduri din “Amurgul gândurilor”, 1940:


emil_cioran
La mujer es música perdida en la carne.

Originalul (RO): Femeia este muzică rătăcită în carne.

Încă o propunere pentru ciclul Tezaur, tălmăcire adăugată în dicţionarul personal, publicată anterior şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Mircea Dinescu (n.1950), aici cu unul dintre cele mai interesante gânduri post decembriste:


mircea_dinescu
Hoy escribimos la poesía en grandes pedazos de pan.

Originalul (RO): Azi scriem poezia pe mari bucăţi de pâine.

Nouă propunere pentru ciclul Tezaur, un aforism adăugat în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Valeriu Butulescu (n.1953), aici cu unul dintre cele mai interesante aforisme din volumul “Noroi aurifer”:


valeriu_butulescuLos soviéticos me han enseñado a escribir “Dios” en minúsculas. Los estadounidenses, a escribir “yo” con mayúscula.

Originalul (RO): Sovieticii m-au învăţat să scriu “Dumnezeu” cu literă mică. Americanii, să scriu “eu” cu majusculă.

Citiţi şi traducerea în limba italiană: I sovietici mi hanno insegnato…

Propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Petre Ţuţea (1902-1991), aici cu unul dintre gândurile sale cele mai interesante:


petre_tutea
No hay peor enemigo de la libertad que la igualdad.

Originalul (RO): Egalitatea e cel mai mare duşman al libertăţii.

Încă o preţioasă adăugare în dicţionarul ad-hoc de traduceri personale, de asemenea publicată în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Un motiv în plus de mândrie că suntem conaţionali cu Nenea Iancu (1852-1912) de la Haimanale şi cu scrierile D-sale: azi “Criticele lui Gherea”, Vol. III, 1897

ion_luca_caragialeLa belleza es el único atributo adecuado de la sociedad humana, sin límites así como el mundo.

Originalul (RO): Frumosul este singurul atribut potrivit al lumii, tot aşa de nemărginit ca şi dânsa.

Propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Iulia Haşdeu (1869-1888), aici o replică scrisă cu câteva zile înaintea morţii lui Victor Hugo, în 1885:


iulia_hasdeu
Poeta, ¡la muerte muere! Y tú ¡vivirás para siempre!

Originalul (RO): Poete, moartea moare! Iar tu vei dăinui!

O nouă propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate.

Octavian Paler (1926-2007), aici unul dintre gândurile memorabile din “Viaţa pe un peron”, 1981:


octavian_paler
El infierno comienza donde no hay ninguna esperanza.

Originalul (RO): Infernul începe acolo unde nu mai e nici o speranţă.

O nouă propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată în dicţionarul de traduceri personale, publicată anterior şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Gheorghe Dinică (1933-2009), numit adesea Robert De Niro al României, aici cu unul dintre gândurile sale cele mai frumoase despre marea lui pasiune:


gheorghe_dinica
Subí al escenario y me pareció como si siempre hubiera pertenecido a ese lugar.

Originalul (RO): M-am suit pe scenă şi parcă eram acolo de când lumea!

O nouă propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate.

Octavian Paler (1926-2007), aici unul dintre gândurile din “Autoportret într-o oglindă spartă”, publicat în 2004:


octavian_palerQuizá el mundo era demasiado grande para mí. En cambio, un mundo reducido a «dos» parecía ideal.

Originalul (RO): Cred că lumea a fost prea mare pentru mine. În schimb, o lume redusă la “doi” mi s-a părut ideală.

Noi propuneri pentru ciclul Tezaur adăugate în dicţionarul de traduceri personale, publicate anterior în Enciclopedia online de citate.

Dimitrie Cantemir (1673-1723), primul român membru al Academiei de Științe din Berlin; aici una dintre cele mai frumoase cugetări ale filozofului:


dimitrie_cantemir
* Friendship is the soul’s voluntary imprisonment in an outmost body.
* La amistad es la cárcel voluntaria de la alma en un cuerpo extraño.

Originalul (RO): Prietenia este închisoarea sufletului de bună voie în trup străin.

Încă o propunere pentru ciclul Tezaur adăugată în dicţionarul de traduceri personale, publicată anterior în Enciclopedia online de citate.

Constantin Brâncuşi (1876-1957), elev al lui Auguste Rodin, a fost ales postum membru al Academiei Române; aici una dintre cele mai cunoscute cugetări ale artistului:


constantin_brancusi
El arte no es una casualidad.

Originalul (RO): Arta nu este o întâmplare.

Propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate.

Academicianul Victor Eftimiu (1889-1972), om de cultură multivalent, a cărui contribuţie în slujba patrimoniului naţional nu poate fi trecută cu vederea:


victor_eftimiu
Por un ideal, ¡sí! pero no entiendo luchar por una chimera.

Originalul (RO): Înţeleg să lupt pentru un ideal, dar nu pentru o himeră.

Încă o propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate.

Alexandru Vlahuţă (1858-1919); ar fi nedrept să nu-l includem pe lista marilor scriitori români:


alexandru_vlahutaMientras que una mentira permanece entre dos almas, no se puede hablar del amor completo y verdadero.

Originalul (RO): Câtă vreme stă între două suflete o minciună, de o iubire adevarată, întreagă, nu poate fi vorba.

Încă o propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate.

Inegalabilă declaraţie de dragoste a doamnei Maria Filotti, materializată în peste 50 de roluri în cele 50 de stagiuni teatrale trăite pe scenele din România, de la Gioconda din “Gioconda” de Gabriele D’Annunzio (1904) până la Adela din “Citadela sfărâmată” de Horia Lovinescu (1954):


maria_filottiSi tuviera que elegir entre el teatro y los tesoros del mundo, elegiría el teatro.

Originalul (RO): Între teatru şi comorile lumii aş alege teatrul.

Încă o propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate.

Inegalabilă definiţie a fiinţei umane, din discursul mereu plin de vervă al maestrului Nae Ionescu, ilustrul şi entuziastul iniţiator al curentului filozofic foarte neaoş intitulat Trăirism (traducere forţată a cuvântului german Lebensphilosophie):


nae_ionescu
El hombre es el único animal capaz de echarse a perder.

Originalul (RO): Omul este singurul animal care se poate rata.

Nouă propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate.

“Pentru mine va rămâne una din veritabilele minuni ale lumii.”, scria Yehudi Menuhin despre George Enescu (1881-1955), profesorul său preferat.


george_enescu
Yo serví a mi país con mis armas: la pluma, el violín y la batuta.

Originalul (RO): Mi-am slujit ţara cu armele mele: pana, vioara şi bagheta.

Încă o propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate.

Din spumoasa gândire aforistică a marelui maestru Constantin Tănase, fondator-director-cupletist la Trupa (ulterior Teatrul) de revistă Cărăbuş, între anii 1919 şi 1945:


constantin_tanase
La sinceridad es un peligro sólo para los ignorantes.

Originalul (RO): Sinceritatea este un pericol numai pentru ignoranţi.

Preţioasă adăugare în dicţionarul ad-hoc de traduceri personale, de asemenea publicată în Enciclopedia online de citate.

Un motiv în plus de mândrie că suntem conaţionali cu Nenea Iancu de la Haimanale şi cu replicile personajelor D-sale (Actul III, Scena 2):

ion_luca_caragiale
Trahanache: No puedo salir de la presidencia… que tenga un poquito de paciencia.

Originalul (RO): Trahanache: Nu pot să las prezidenţia… să aibă puţintică răbdare.