Posts Tagged ‘Butulescu’

Încă o doamnă a poeziei poloneze contemporane, Marzena Mackojć, cu un poem inclus în dicţionarul de traduceri personale şi publicat recent în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Marzena MackojćTeleportación
Mucho se ha escrito sobre el fin del mundo,
que la mente se niega a recibir una palabra más.
¿Cómo podrías encontrarlo?
Cerrado en la catedral, ¿en el medio de los falsos creyentes?
Con los seres queridos, ¿en tu casa, sentados a la mesa?
En la terraza, ¿tomando un vino caro?
Que es original.
En ninguna y en cualquier parte.
Retirado, en un hoyo negro.
¡Ajá!, parece que te has ocultado ante Dios.
Te saludo.
Por desgracia.
De repente una teleportación en un lugar mejor.

şi:

Teleportation
So many pages written about the end of the world,
thus there is no more spare room in the brain for them.
How would you approach it?
Hidden in a cathedral, surrounded by false believers?
With your folks, at home, sitting around the table?
In the porch swing, drinking costly wine?
It’s original.
In no place and any place.
Alone, in a black hole.
Aha, it seems you’ve hidden before God.
What cheer!
Lamentably.
A sudden teleportation in a better place.

Originalul (POL):
Teleportacja
Już tyle pisano o końcu świata,
że nie sposób tego zmieścić w głowie.
Jakbyś go spotkał?
Zamknięty w Katedrze, w gronie pseudowiernych?
Z bliskimi w domu przy stole?
Na balkonie, popijając drogie wino?
To oryginalne.
Wszędzie i nigdzie.
Sam w czarnej dziurze.
Cha, wygląda na to, że schowałeś się przed Bogiem.
Pozdrawiam.
Niestety.
Nagla teleportacja w lepsze miejsce.

Aici, excelenta traducere în limba română, semnată de Valeriu Butulescu: S-au scris deja atâtea despre sfârşitul lumii, că mintea nu le mai poate cuprinde (…)

Tags: , , ,

Eros şi Thanatos, un poem semnat de poeta poloneză Zofia Walas; versuri incluse în dicţionarul de traduceri personale şi publicate anul acesta în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Zofia WalasEros y Tánatos
Encuentro una luz tangible
En los cuadros de El Greco,
En el aire oliendo a lluvia
Como siempre antes de la tormenta,

En el fuego, que no quema,
En la llama, que se apaga al instante
Como la vida o el amor.

Eros y Tánatos
Son casi el mismo ser,
Porque nada cambia.
Quizá sólo la luz,
Cuando no se refleja en tus ojos,
Y pierde su brillo.

şi:

Eros and Thanatos
I find a suffused light
In El Greco’s paintings,
In the still air
As always before the storm,

In the non-burning fire,
In the burning-out flame,
Such as life or love.

Eros and Thanatos –
Both almost the same psyche,
Because nothing changes.
Perchance only the light,
When it is less reflected in your eyes,
And loses its shine.

Continuare »

Tags: , , ,

Trei noi propuneri pentru ciclul Tezaur: încă un aforism semnat Valeriu Butulescu (n.1953), adăugat în dicţionarul de traduceri personale şi anterior (2014) în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI, AICI şi AICI.

Considerat a fi unul dintre cele mai reuşite aforisme din volumul “Noroi aurifer”, 2010:


valeriu_butulescu
Un misionero involuntario a favor del ateísmo: el sacerdote estúpido.
Un missioner involuntari a favor de l’ateisme: el sacerdot estúpid.
An involuntary missionary for the atheist cause: the stupid priest.

Originalul (RO): Un misionar involuntar al ateismului: preotul prost.

Şi traducerea în italiană (Simona Enache): ITA.

Tags: , ,

Propunere pentru ciclul Tezaur, încă un aforism reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Valeriu Butulescu (n.1953), aici cu unul dintre cele mai interesante aforisme din volumul “Noroi aurifer”, 2010:


valeriu_butulescu
Déu meu, jo prefereixo l’Infern, si està connectat a Internet.

Originalul (RO): Doamne, prefer Infernul, dacă este legat la Internet.

Alte traduceri: ENG, ESP, ITA.

Tags: , ,

Propunere pentru ciclul Tezaur, un aforism adăugat în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Valeriu Butulescu (n.1953), aici cu unul dintre cele mai interesante aforisme din anul 2010:


valeriu_butulescu
La Necrosfera. Ruinas de algunos recuerdos. Un discreto preludio del olvido.

Originalul (RO): Necrosfera. Ruinele unor amintiri. Preludiul discret al uitării.

Tags: , ,

Nouă propunere pentru ciclul Tezaur, un aforism adăugat în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Valeriu Butulescu (n.1953), aici cu unul dintre cele mai interesante aforisme din volumul “Noroi aurifer”:


valeriu_butulescuLos soviéticos me han enseñado a escribir “Dios” en minúsculas. Los estadounidenses, a escribir “yo” con mayúscula.

Originalul (RO): Sovieticii m-au învăţat să scriu “Dumnezeu” cu literă mică. Americanii, să scriu “eu” cu majusculă.

Citiţi şi traducerea în limba italiană: I sovietici mi hanno insegnato…

Tags: , ,

«Faţă de veşnicia cosmică, orice glorie e cruce de lemn.» ~ Valeriu Butulescu, în “Stepa memoriei”

În ultimul trimestru al anului 2010 m-am apropiat de Citatepedia.ro, ocazie cu care am descoperit un autor român foarte interesant, aproape omniprezent în multe categorii distincte de citate: aforisme, poezie, definiţii, replici din piese de teatru, altfel de citate în proză, traduceri, cu un total de peste 3400 de contribuţii! Nu se putea ca un astfel de “personaj”, atât de complex, să nu-mi stârnească interesul. Valeriu Butulescu. Deşi numele nu-mi era 100% străin, luat la bani mărunţi nu ştiu pe unde aş fi scos cămaşa; acum îmi dau seama că ceea ce ştiam la vremea respectivă despre domnia sa era doar o milionime dintr-o fărâmă de întreg. Acum, după aproape un an şi jumătate de dialog, am pretenţia că am ajuns la nivelul a cel puţin 10 milionimi. Pentru a înţelege exact ce vreau să spun despre complexitatea partenerului nostru de dialog, vă invit să citiţi aici o mică parte din vasta biobibliografie a domnului Valeriu Butulescu, completată cu gânduri şi aprecieri ale unor mari personalităţi ale literaturii româneşti contemporane.

Valeriu ButulescuDoresc să-mi afirm răspicat calda preţuire pentru Valeriu Butulescu, un maestru al unei concizii cuprinzătoare. Aforismele d-sale îi dovedesc capacitatea de-a folosi o claviatură complexă ce îmbină observaţia „pe viu” cu umorul, reflecţia cu lirismul şi cu imaginarul, având ca efect o graţie aspră, o muzicalitate a sarcasmului. Şi încă o remarcă: producţia lui Valeriu Butulescu face loc mai curând extrovertirii decât introvertirii. Spre deosebire de sublima închidere în subiect a unor creatori de aforisme precum Blaga sau Cioran, contemporanul nostru cultivă o deschidere teatrală spre public (a scris şi câteva piese de teatru), lansând propoziţii provocatoare care aşteaptă replici, aplauze şi – de ce nu? – strigăte de bis. D-sa nu se priveşte în oglindă, ci îşi priveşte drept în ochi spectatorii. Bucurându-se la ora actuală de faptul că este unul din cei mai traduşi scriitori români (în vreo patruzeci de limbi), Valeriu Butulescu poate fi socotit un Stanislaw Jerzy Lec român. ( . . . )”
Fragment din prefaţa volumului FRAGMENTARIUM, semnată de criticul literar Gheorghe Grigurcu; clic pe cele trei puncte din paranteza de mai sus pentru textul integral.


Ca de obicei, am formulat puţine întrebări, complet neconvenţionale şi (aparent) haotice. Scopul urmărit este acela de a vă invita pe dvs., cititorii, să continuaţi interviul prin intermediul secţiunii de comentarii, să aflaţi tot ceea ce v-ar putea interesa despre cărţile, persoana şi personalitatea amabilului domn Valeriu Butulescu.

Spunea Toma Caragiu într-o memorabilă scenetă, nu cu foarte mult timp înainte de a pleca, într-un mod absurd, din lumea pe care o iubea în felul lui: «Debutul meu în tenis nu s-a produs nici pe Progresul, nici la Wimbledon, nici la Forest Hills, ci la cineva de la federaţia de încălzire centrală.»
Domnule Valeriu Butulescu, debutul dv. în “tenisul literar” s-a produs exact acum 4 decenii. Vă amintiţi ce aţi publicat în 1972 în revista “Mărturisiri literare”?
Continuare »

Tags: , ,