19
Nov

Doar o vorba ne-a mai spus

   Posted by: Dan   in Versurile de joi

Am implorat: “- Poete, pe înaltă // şi sfîntă vrerea ce ţi-a fost străină, // mă scapă de-o năpastă şi cealaltă,
mă du să văd şi poarta cea divină // a lui San Pietro, şi-urgisita turmă // a celor ce tristeţea nu-şi alină.” ~ Dante Alighieri, Divina Comedie/Infernul/Cântul I (traducerea George Pruteanu)

La Versurile de joia aceasta va recomand cu caldura fragmente din: Dante Alighieri, Marin Sorescu, George Cosbuc si George Pruteanu.
Maine se implinesc fix douazeci de ani de la aparitia, in numarul 11 al revistei “Convorbiri literare”, a unei excelente recenzii a cartii lui Marin Sorescu “Ecuatorul şi polii”; articolul este semnat de regretatul conferentiar doctor George Pruteanu. Nu m-a interesat si nu mi-a placut niciodata Pruteanu-politicianul, dar citesc cu mare placere ceea ce a scris si i-am ascultat cu atentie mini conferintele televizate care aveau drept subiect limba ori literatura romana.

Propunerea de azi are doua parti:

1. Pruteanu criticul
Ecuatorul şi polii este în bună măsură jurnalul liric de călătorie al lui Marin Sorescu. Un fel de Ocolul pămîntului în 150 de pagini, ilustrate cu flash-uri metaforic-şugubăţ-meditative. Să-l recenzăm folosind sugestia popularei colecţii Pe urmele lui…
În Delta Dunării poetul se „indignează de gestul / Unui nenorocit care şi-a săpat iniţialele / Cu toporul / în scoarţa stejarului. // Fie ca emoţia mea / Să acţioneze ca o răşină, / Oblojind şi vindecînd / scoarţa bolnavă”. Etică şi ecologie, deci.
La Copenhaga bagă de seamă că „într-o ţară mică / Unghiile de la picioare / Cresc strîmb / Şi-mi intră în carne”. Parabolă, desigur.
La Berckley, Sorescu realizează, după Plotin, că „privitorul e privit”. Şi prietenul său Borges, visătorul visat, se gîndise la asta.
[Cititi aici articolul MERIDIANELE ŞI SENTIMENTELE POETULUI]

2. Pruteanu traducatorul
Să nu speraţi a mai privi la ceruri,
voi, care treceţi dincolo cu mine,
în bezna fără veac, în foc şi-în geruri.
[Cititi aici Divina Comedie/Infernul/Cântul III]

Sau poate doriti sa comparati traducerea Pruteanu cu cea facuta de Cosbuc:
De-acum pierdut e cerul pentru voi:
am să vă trec pe celălalt hotar,
spre foc sau ger, în beznele de-apoi.
[Cititi aici Divina Comedie/Infernul/Cântul III]

This entry was posted on Thursday, November 19th, 2009 at 4:04 am and is filed under Versurile de joi. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. Both comments and pings are currently closed.

9 comments so far

Mica
 1 
November 19th, 2009 at 7:41 pm
Mica
 2 
November 19th, 2009 at 7:51 pm
Mica
 3 
November 19th, 2009 at 8:04 pm
Mica
 4 
November 19th, 2009 at 8:09 pm
Mica
 5 
November 19th, 2009 at 8:16 pm
 6 

Multumesc pentru stralucita pleiada de artisti consacrati (unii plecati prematur dintre noi), care-si manifesta o data in plus talentul cu care au fost haraziti, inspre incantarea celor prezenti.

November 20th, 2009 at 12:00 am
Mica
 7 
Mi-a facut placere acest alt fel de-a “citi” poezia!
Mai am 2 propuneri:

si

November 20th, 2009 at 12:32 am
 8 

Multumesc din nou.
Dar despre Omul de litere George Pruteanu nu scriem nicio… litera?

November 20th, 2009 at 1:47 am
Mica
 9 

Ii dam cuvantul profesorului:

DESPRE TRADUCERE ŞI TRADUCERI

Bun găsit. Vreau să vă împărtăşesc în această seară (aşa, fără nici o legătură cu timpul zurbagiu din jurul nostru) cîteva gînduri despre activitatea de traducere. Izvorul lor îl constituie munca mea pe textul lui Dante Alighieri, dar cred că oricine se pasionează de dreapta spunere, de poezie şi de tălmăcirea ei, le poate lesne generaliza. Şi asta nu numai pentru că Dante e numeros, în esenţa sa, ca un hotel (asta de la Mărţişor o am), ci şi pentru că orice Poezie e o mică divină comedie.
A traduce Divina Comedie sau orice alt poem e ca şi cum ai fi găsit dărîmat, dar ce zic eu? praf şi pulbere, Domul din Milano sau biserica Trei-Ierarhi din Iaşi sau Voroneţul, şi te-ai apuca să-l reconstruieşti tu, singur, după planurile şi înfăţişarea sa întîie, dar numai cu materialele tale, cu ce ai tu în tine, cu ce poţi duce în cîrca minţii şi sufletului tău. Celebrul răspuns al filozofului stoic Bias e deviza traducătorului: omnia mea mecum porto: tot ceea ce am, duc cu mine. Dar traducătorul e sclavul, nu stăpînul acestei devize. Traducerea de poezie e cît traducătorul, nu cît originalul. E un geniu Dante – dar dacă eu nu am talent poetic, nici un dicţionar, nici un corp de comentarii, nici un studiu despre traduceri, nici un catalog de rime, nici o tălmăcire anterioară nu mă pot ajuta cu nimic – după cum un orb nu poate copia Mona Lisa nici dacă i se oferă mii de pensule şi culorile originale ale lui Leonardo.

Avea păcătosul de Marx o vorbă, care cu ani în urmă ne-a scos mulţi peri albi: “libertatea înseamnă înţelegerea necesităţii”. Nu discut acum aplicabilitatea ei în alte domenii, unde poate zămisli abuzuri sîngeroase – dar muncii de traducere, această vorbă i se potriveşte. În traducere, a fi “liber” nu înseamnă , în fapt, decît a te supune cît mai benevol şi fără grimase “regulii jocului”, adică textului şi spiritului original. Un traducător, vreau să spun un erou, zicea un mare eseist spaniol, Ortega y Gasset. Traducerea e un balet de cuvinte pe o platformă nu mai lată de o palmă. Se cade uşor – cel puţin în ridicol.
Traducerea seamănă cu reconstituirile arheologilor. Scopul lor nu e să facă vase frumoase, ci să le re-compună pe cele vechi, din cioburi, aşa cum au fost. “Imaginaţia”, de care e nevoie şi aici, e să găseşti ciobul potrivit pentru locul potrivit. Să foloseşti vechiul material ca să croieşti după gustul tău sau zvăpăierea ta – e o colaborare vinovată, mai mult: o deturnare. Un oarecare l-a tradus, prin ’67, pe Verlaine, pocindu-l pînă la asemănarea cu cel mai de jos Vlahuţă: libertatea lui nu era decît lipsă de har. Era ca o interpretare a Missei Solemnis la fluier de arbitru. Un alt exemplu de traducere schimbătoare de tonalitate, pe alt palier, e cea a lui Sorescu din Pasternak; calitatea ei literară e peste discuţie, dar datorită presiunii pe care o exercită mucalitismul asupra gravităţii, e greu de spus cît e acolo Pasternak şi cît e Sorescu. În aceeaşi ordine de idei, ar fi de amintit şi versiunea lui Ion Barbu din Richard al III-lea: un frumos hibrid. Sugerează un fel de play-back°, o dublare a vocilor în studio: imaginea e adesea a lui Shakespeare, dar glasul pe care îl auzim nu-i vine, a al lui Ion Barbu. Stilul shakespeareian capătă forţat geometrismul cînd metalic, cînd cristalin al poemelor din Joc secund. Ultimele două exemple ilustrează cazul autorilor de talent, care, nereuşind să se subordoneze, cum au făcut-o Blaga sau Doinaş în Faust, Taşcu Gheorghiu în Lampedusa, Philippide în Baudelaire ş.a., realizează traduceri convertitoare. Mustăţile lor deghizează originalul pînă la derută. Figura obţinută e interesantă, dar e o sublimare, nu o transpunere. Punctul limită al acestei situaţii sunt “tălmăcirile” lui Arghezi. Ele nu sunt traduceri (mă gîndesc la fabule, la Baudelaire), ci un fel aparte de adaptări sau chiar “remake°”-uri, rescrieri, în bună slobozenie clasicistă, ale unor subiecte, conform dictonului clasic: je prends mon bien ou je le trouve: iau ce-mi trebuie de unde găsesc. Acestea sunt, în fond, opere de Arghezi, variaţiuni pe teme date, tot aşa cum Cidul e al lui Corneille, Faust al lui Goethe sau Hamlet al lui Shakespeare, deşi subiectele nu le aparţin.

Arta e lungă, emisiunea e scurtă. Vă sunt îndatorat că aţi avut bunăvoinţa de a mă asculta.

George PRUTEANU

Emisiunea “Doar o vorba SAT-I mai spun” din 25 oct 1998

November 20th, 2009 at 2:39 am