Încă o traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată recent şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Nu ştiu dacă Shakespeare a scris capodoperele shakespeariene, nici nu vom şti vreodată cu certitudine, dar nu obosesc să vă reamintesc că sunt fascinat de bardul de la Stratford-upon-Avon, de comedia “Cymbeline” şi de replicile personajelor Posthumus, Imogen şi Cloten, fratele vitreg al Imogenei (Actul II, Scena 1):

william_shakespeare
Cloten: Când stăpânului îi vine chef să ocărască, nu se cade ca vreunul dintre cei de faţă să-i taie vorba, ori mă-nşel?
Al doilea lord: În niciun chip, milord; (Aparte) dar nici să le retezi urechile.

 

Originalul (EN):
Cloten: When a gentleman is dispos’d to swear, it is not for any standers-by to curtail his oaths, ha?
Second Lord: No, my lord; [Aside] nor crop the ears of them.

Şi traducerea în castiliană, o variantă semnată de Inarco Celenio: AICI.

Tags: , ,

This entry was posted on Saturday, April 29th, 2017 at 12:00 am and is filed under Caietul cu traduceri, engleză, William Shakespeare. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. Both comments and pings are currently closed.

Comments are closed at this time.