XXIX
«Când dragostea vorbeşte, vocile tuturor zeilor par a fi adormite în armonia raiului.» ~ Love’s Labour Lost (Zadarnicele chinuri ale dragostei)
Nu exista poezie buna si poezie proasta; doar ca unele versuri rezoneaza in mai multe minti/suflete, altele in mai putine. Ca de obicei, m-as bucura sa ma contraziceti, sa ma completati ori, pur si simplu, sa propuneti Versurile de joi pentru saptamana viitoare.
Va reamintesc ca incepand cu data de 12 noiembrie 2009 am schimbat tactica: va propun cate un subiect si va invit sa adaugati alegerii mele si alte versuri, pe aceeasi tema. SONETUL este laitmotivul zilei.
Pentru astazi am ales unul dintre sonetele care imi plac mie cel mai mult; nu promit solemn, dar pana pe 23 aprilie (ziua englezului ne-pereche!) incerc sa va ofer o talmacire proprie in limba romana a acestor fascinante versuri:
SONNET 29, de William Shakespeare:
When, in disgrace with fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deaf heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess’d,
Desiring this man’s art and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;
For thy sweet love remember’d such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
10 comments so far