Ariel
«Poti sa scrii despre orice din lume, cu doua conditii: daca esti hotarat sa o faci si daca ai suficienta imaginatie pentru a improviza. Cel mai mare dusman al creativitatii este lipsa de incredere in fortele proprii.» ~ Sylvia Plath
Nu exista poezie buna si poezie proasta; doar ca unele versuri rezoneaza in mai multe minti/suflete, altele in mai putine. Ca de obicei, m-as bucura sa ma contraziceti, sa ma completati ori, pur si simplu, sa propuneti Versurile de joi pentru saptamana viitoare.
Ca de obicei, propun cate un subiect si va invit sa adaugati alegerii mele si alte versuri, pe aceeasi “lungime de unda”. POEZIA AMERICANA MODERNA este generoasa tema a zilei.
Pentru astazi am ales un poem al Sylviei Plath (1932 – 1963), poeta americana careia i-a fost publicat primul poem la varsta de 8 ani! Nu promit solemn, doar imi propun, ca pana joia viitoare sa incerc o traducere in limba romana a incitantelor versuri de mai jos:
Ariel
Stasis in darkness.
Then the substanceless blue
Pour of tor and distances.
God’s lioness,
How one we grow,
Pivot of heels and knees!–The furrow
Splits and passes, sister to
The brown arc
Of the neck I cannot catch,
Nigger-eye
Berries cast dark
Hooks—-
Black sweet blood mouthfuls,
Shadows.
Something else
Hauls me through air—-
Thighs, hair;
Flakes from my heels.
White
Godiva, I unpeel—-
Dead hands, dead stringencies.
And now I
Foam to wheat, a glitter of seas.
The child’s cry
Melts in the wall.
And I
Am the arrow,
The dew that flies,
Suicidal, at one with the drive
Into the red
Eye, the cauldron of morning.
5 comments so far