Altă traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul personal, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Nu mai e cazul să vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Othello” şi de replicile personajelor sale (Actul I, Scena 1):

william_shakespeareRoderigo: Taci, Iago! Mă superi rău; tu, cel ce desfaci băierile pungii mele de parc-ar fi a ta, tu ştiai de asta.
Iago: Pentru Dumnezeu! Nici nu mă asculţi. În vis măcar de te-aş fi înşelat o clipă, să nu-mi mai spui pe nume!

Originalul (EN):
Roderigo: Tush! never tell me; I take it much unkindly that thou, Iago, who hast had my purse as if the strings were thine, shouldst know of this.
Iago: ‘Sblood, but you will not hear me: if ever I did dream of such a matter, abbhor me.

Citiţi şi traducerea în spaniolă: No vuelvas a tocar esa cuestión…

Alte traduceri: FRA, NED.

Tags: , ,

This entry was posted on Tuesday, September 22nd, 2015 at 00:03 and is filed under Caietul cu traduceri, engleză, William Shakespeare. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. Both comments and pings are currently closed.

Comments are closed at this time.