Comments Off on Mini-Vacanţă europeană: 1. (Meersburg, D + Mulhouse, F)
Încă un haiku din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat la Madrid, în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri. Merită un vot AICI.

paznicul de far
se înşela uneori —
se născuse orb
Originalul (ES):
aquel vigía
se equivocaba a veces
porque era ciego
Tags: Benedetti, haiku, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CCVIII) – Mario Benedetti
Un foarte reuşit panseu, semnat de scriitorul englez Neil Richard MacKinnon Gaiman (n. 1960), laureat al mai multor premii pentru literatură: “Hugo”, “Nebula”, “Bram Stoker”, “Newbery” și “Carnegie”; citatul a fost inclus recent în dicţionarul de traduceri personale, după ce anul trecut a fost publicat în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Google îţi poate returna 100.000 de răspunsuri, un bibliotecar ţi-l poate da pe cel corect.
Originalul (ENG): Google can bring you back 100,000 answers, a librarian can bring you back the right one.
Alte traduceri: în castiliană — ESP, în catalană — CAT, în bască — EUS, în italiană — ITA şi în franceză — FRA.
Tags: Gaiman, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CCVII) – Neil Gaiman
Am tradus această carte din limba Mării în limba oamenilor, după înţelegerea şi priceperea proprii; dacă rezultatul efortului depus este ceva inteligibil sau dimpotrivă, vor judeca singuri cititorii.
ISBN: 978-973-109-321-5
Editura: Argonaut (2012)

Conturarea pasiunii mele pentru ceea ce înseamnă întinderile de apă cu margini invizibile (oare e cazul să o numesc deja patimă?) s-a petrecut cu multe decenii în urmă.
Citiţi mai departe: AICI.
Tags: Argonaut, Umbra mării
Comments Off on Marea înstelată
Orgoliu (Conceit), un poem semnat de activista americană pentru drepturile omului Marguerite Annie Johnson (Maya Angelou, 1928-2014); versuri incluse în dicţionarul de traduceri personale şi publicate anul acesta în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Dă-mi mâna
Fă-mi loc
să te îndrum şi
să te însoţesc
dincolo de patima poeziei.
Lasă-i pe ceilalţi să se bucure
în intimitate
de cuvinte emoţionante
şi de plăcerea irosirii dragostei.
Pentru mine
E suficient să-mi dai mâna ta.
Originalul (ENG):
Give me your hand
Make room for me
to lead and follow
you
beyond this rage of poetry.
Let others have
the privacy of
touching words
and love of loss
of love.
For me
Give me your hand.
Aici, traducerea în castiliană: ESP.
Tags: Angelou, poeme, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CCVI) – Maya Angelou
În loc de scurta prezentare cu care v-am obişnuit, public fragmentul de mai jos, preluat direct de pe pagina oficială a scriitoarei:
Fancy bio you can copy and paste into things
Maureen Johnson is the New York Times and USA Today bestselling author of several YA novels, including 13 Little Blue Envelopes, Suite Scarlett, and The Name of the Star. She has also done collaborative works, such as Let It Snow (with John Green and Lauren Myracle), and The Bane Chronicles (with Cassandra Clare and Sarah Rees Brennan). Maureen has an MFA in Writing from Columbia University. She has been nominated for an Edgar Award and the Andre Norton Award, and her books appear frequently on YALSA and state awards lists. Time Magazine has named her one of the top 140 people to follow on Twitter (@maureenjohnson). Maureen lives in New York, and online on Twitter or at www.maureenjohnsonbooks.com.
O traducere originală, adăugată cu puţin timp în urmă şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot AICI.
Pentru a fi un bun scriitor trebuie să te pregăteşti permanent; la fel ca atunci când eşti jonglor sau hoţ de buzunare.
Originalul (ENG): Writing is one of the few careers for which you essentially train yourself, the other two major ones being juggling and pickpocketing.
Alte citate semnate de Maureen Johnson şi traduse în limba română: AICI.
Tags: Johnson, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CCV) – Maureen Johnson
Mario Vargas Llosa: scriitorul peruan (n. 1936) laureat al Premiului Nobel pentru literatură în 2010, pentru “cartografierea structurilor puterii şi pentru imaginile energice ale rezistenţei, revoltei şi înfrângerii individuale”. O traducere originală, adăugată cu puţin timp în urmă şi în Enciclopedia online de citate. Orice vot e binevenit: AICI.

Naţionalismul este astăzi cel mai mare duşman al Europei.
Originalul (ES): El nacionalismo es hoy día el enemigo peor que tiene Europa.
Tags: Llosa, Nobel, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CCIV) – Mario Vargas Llosa
Un reuşit panseu clasic, semnat de scriitorul francez Romain Rolland (1866-1944), laureat al Premiului Nobel pentru Literatură în 1915, susţinător al lui Panait Istrati; citatul a fost inclus recent în dicţionarul de traduceri personale, după ce anul trecut a fost publicat în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
În sfârşit, mi-am dat seama ce-l deosebeşte pe om de necuvântătoare: grija zilei de mâine.
Originalul (FRA): Je sais enfin ce qui distingue l’homme des autres animaux: soucis financiers.
Alte traduceri: ENG, ESP, CAT, POR, GER şi DAN.
Tags: Nobel, Rolland, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CCIII) – Romain Rolland
Ziua cea mare, un poem clasic semnat de irlandezul patriot William Butler Yeats (1865-1939), laureat al Premiului Nobel pentru Literatură în 1923; versuri incluse în dicţionarul de traduceri personale şi publicate anul acesta în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Trăiască revoluţia, multe salve de tun!
Cerşetorul călare îl biciuieşte pe cerşetorul pedestru.
Trăiască revoluţia, din nou salve de tun!
Cerşetorii au plecat de mult, dar biciul şfichiuieşte mai departe.
Originalul (ENG):
Hurrah for revolution and more cannon-shot!
A beggar upon horseback lashes a beggar on foot.
Hurrah for revolution and cannon come again!
The beggars have changed places, but the lash goes on.
Alte traduceri: ESP, POR şi FIN.
Tags: poeme, traducere, Yeats
Comments Off on Caietul cu traduceri (CCII) – William Butler Yeats
Un gând pios pentru titanii înaintaşi Bach şi Beethoven, semnat Edvard Hagerup Grieg (1843-1907), cel mai important compozitor şi pianist norvegian, reprezentant de frunte al Romantismului european; traducerea citatului a fost deja inclusă în dicţionarul personal online, după publicarea anterioară în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Artişti de talia lui Bach şi Beethoven au ridicat biserici şi temple pe înălţimi. Eu nu am făcut altceva, la fel ca Ibsen în dramele sale, decât să construiesc colibe în care oamenii să fie fericiţi şi să se simtă acasă.
Originalul (NO):
Kunstnere som Bach og Beethoven bygde kirker og templer på høydene. Jeg ønsket bare, som Ibsen uttrykker det i en av sine siste dramaer, å bygge husvære der mennesker kunne føle seg.
Citiţi aici şi traducerile:
în castiliană (ES) — Artistas como Bach o Beethoven construyeron a la altura de las iglesias y los templos…
şi în engleză (EN) — Artists like Bach and Beethoven erected churches and temples on the heights…
Tags: Grieg, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CCI) – Edvard Grieg
Am tradus această carte din limba Mării în limba oamenilor, după înţelegerea şi priceperea proprii; dacă rezultatul efortului depus este ceva inteligibil sau dimpotrivă, vor judeca singuri cititorii.
ISBN: 978-973-109-321-5
Editura: Argonaut (2012)

Soţiile pescarilor se adună în curtea şcolii pentru a-şi aştepta odraslele. Cele care locuiesc la marginea oraşului vin cu bicicleta şi o lasă în rastelul de pe trotuar.
Citiţi mai departe: AICI.
Tags: Argonaut, Umbra mării
Comments Off on Îngerii păzitori
Pentru a marca cele 200 de traduceri înscrise deja în dicţionarul personal online, am ales o replică celebră dintr-o comedie scrisă la Stratford-upon-Avon cu fix… 413 ani în urmă, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Mărturisesc că sunt fascinat necondiţionat şi ireversibil de Shakespeare, de “Nevestele vesele din Windsor” şi de replicile personajului principal (Actul V, Scena 5):
Falstaff: Când seara câinii îi slobozi, cerbi de tot felul sunt puşi pe fugă.
Originalul (EN):
Falstaff: When night-dogs run, all sorts of deer are chased.
Citiţi şi traducerea în castiliană: Cuando los perros cazan de noche…
Tags: Nevestele vesele, Shakespeare, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CC) – William Shakespeare
Încă un haiku din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat la Madrid, în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri. Merită un vot AICI.

dacă ameţesc
poate că sunt turmentat
de privirea ta
Originalul (ES):
si me mareo
puede que esté borracho
de tu mirada
Tags: Benedetti, haiku, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXCIX) – Mario Benedetti
Încă un foarte inspirat joc de cuvinte aforistic publicat în Enciclopedia online de citate şi două traduceri adăugate recent în celebrul dicţionar de traduceri personale. Merită câte un vot: AICI şi AICI.
Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: Culegerea de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.
Nu avem nimic de pierdut. Dar probabilitatea de a câştiga e şi mai mică.
We have nothing to lose. But the probability to win is even smaller.
Originalul (ESP): No tenemos nada que perder. Pero la probabilidad de ganar es aún menor.
Mai multe aforisme de acelaşi autor: ROM, ENG, ESP şi EUS.
Tags: aforism, Agirre, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXCVIII) – Hasier Agirre
Încă un citat excelent, semnat de scriitorul american Howard Phillips Lovecraft (1890-1937), unul dintre promotorii literaturii fantastice de la începutul secolului XX; varianta în limba română a fost adăugată recent şi în dicţionarul de traduceri inedite, ulterior publicării ei în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Sursa: Alchimistul (The Alchemist), 1908:
Nu mi-ai ghicit secretul? Nu te duce capul să identifici sursa perseverenţei care a făcut ca blestemul să apese asupra alor tăi răstimp de şase secole? Nu ţi-am povestit eu despre elixirul vieţii veşnice? Nu ştii că secretul Alchimiei a fost descoperit? Ascultă-mă, eu sunt! Eu! Eu, care am trăit şase sute de ani doar ca să-mi duc la bun sfârşit răzbunarea, fiindcă eu sunt Charles Vrăjitorul!
Originalul (ENG): Can you not guess my secret? Have you no brain whereby you may recognize the will which has through six long centuries fulfilled the dreadful curse upon your house? Have I not told you of the great elixir of eternal life? Know you not how the secret of Alchemy was solved? I tell you, it is I! I! I, that have lived for six hundred years to maintain my revenge, for I am Charles Le Sorcier!
Aici traducerea în castiliană: ¿No puedes adivinar mi secreto? ¿No tienes bastante cerebro…
Tags: Lovecraft, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXCVII) – H.P. Lovecraft
Cunoscut în Europa mai ales pentru Fahrenheit 451 și Cronicile marțiene, scriitorul american Ray Douglas Bradbury (1920 – 2012), autor al mai multor romane SF, fantasy, horror și mister, aici cu un citat adăugat recent şi în dicţionarul de traduceri inedite, având deja mai multe publicate în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Încă iubesc cărţile. Nimic din ceea ce poate face un calculator nu se compară cu o carte. Nu poţi pune cu adevărat o carte pe Internet. Trei companii s-au oferit să pună cărţi de-ale mele pe Net şi eu le-am spus: “Dacă puteţi obţine ceva care să aibă o supracopertă frumoasă, hârtie bună cu acel miros plăcut, mai vorbim.” Calculatorul îţi poate oferi cel mult un manuscris. Oamenii nu vor să citească manuscrise. Ei vor cărţi. Cărţile au un miros aparte. Arată bine. Le poţi strânge în braţe. Le poţi lua în buzunar.
Originalul (ENG): I still love books. Nothing a computer can do can compare to a book. You can’t really put a book on the Internet. Three companies have offered to put books by me on the Net, and I said, ‘If you can make something that has a nice jacket, nice paper with that nice smell, then we’ll talk.’ All the computer can give you is a manuscript. People don’t want to read manuscripts. They want to read books. Books smell good. They look good. You can press them to your bosom. You can carry them in your pocket.
Tags: Bradbury, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXCVI) – Ray Bradbury
Prea puţin cunoscut în Europa, scriitorul mexican Carlos Fuentes Macías (1928 – 2012), aici cu un citat adăugat recent şi în dicţionarul de traduceri inedite, având deja mai multe publicate în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Sursa: Un interviu acordat agenţiei de presă EFE în vara anului 2008:
Misiunea scriitorului nu e aceea de a-i aplauda pe politicieni, ci de a-i critica, în sensul bun al cuvântului, şi de a oferi soluţii.
Originalul (ES): La función del escritor no es aplaudir a los políticos, sino criticar, en el buen sentido de la palabra, y ofrecer soluciones.
Aici traducerea în catalană: La funció de l’escriptor…
Tags: Fuentes, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXCV) – Carlos Fuentes
Am tradus această carte din limba Mării în limba oamenilor, după înţelegerea şi priceperea proprii; dacă rezultatul efortului depus este ceva inteligibil sau dimpotrivă, vor judeca singuri cititorii.
ISBN: 978-973-109-321-5
Editura: Argonaut (2012)

Aproape seară de seară atunci când nu plouă – ceea ce se petrece cam de vreo sută şi cincizeci de ori pe an, ajung în port pe la ora când ambarcaţiunile de pescuit se pregătesc să iasă în larg.
Citiţi mai departe: AICI.
Tags: Argonaut, Umbra mării
Comments Off on Stăpâna catargelor
Un frumos poem autobiografic, ce numără doar 8 versuri, semnat de unul dintre mai-marii literaturii secolului XX: poetul, romancierul şi eseistul argentinian Jorge Francisco Isidoro Luis Borges Acevedo (1899-1986), tradus şi publicat recent în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Memoria timpului
plină e ochi de spade şi de corăbii
şi de cenuşa imperiilor
şi de rumoarea hexametrilor
şi de pursângii cavalerimii
şi de răcnete şi de Shakespeare.
Eu vreau să-mi amintesc sărutul acela
pe care mi-l dăruiai în Islanda.
Originalul (ESP):
La memoria del tiempo
está llena de espadas y de naves
y de polvo de imperios
y de rumor de hexámetros
y de altos caballos de guerra
y de clamores y de Shakespeare.
Yo quiero recordar aquel beso
con el que me besabas en Islandia.
Iar AICI găsiţi şi traducerea în limba engleză, semnată Hoyt Rogers.
Tags: Borges, poeme, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXCIV) – Jorge Luis Borges
Încă o traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată anul trecut şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Nu ştiu dacă Shakespeare a scris capodoperele shakespeariene, nici nu vom şti vreodată cu certitudine, dar nu obosesc să vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul III, Scena 1):

Regele Claudius: Nici obrazul de cocotă, înfrumoşat cu mare artă, nu-i mai urât sub dres decât e fapta mea sub vorbele sulimenite.
Originalul (ENG):
King Claudius: The harlot’s cheek, beautied with plastering art,
Is not more ugly to the thing that helps it
Than is my deed to my most painted word.
Traducerea în castiliană, variantă semnată de Inarco Celenio: AICI.
Tags: Hamlet, Shakespeare, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXCIII) – William Shakespeare
Actualizare:
Svetlana Alexievici este câştigătoarea de anul acesta.
Vă mulţumesc tuturor pentru vot, mai ales că laureata a însumat, incredibil, 35% din preferinţele exprimate de cititorii Zia®ului. Vedeţi, în josul paginii, rezultatul final al sondajului, aşa cum se prezenta el azi la ora (României) 13.59.
—————————–
Invitaţie la vot: Continuare »
Tags: Alexievici, Atwood, Cărtărescu, Eco, Murakami, Nobel, Oates, Oz, Rushdie, sondaj, Trevor, Yevtushenko
Un citat interesant din scrierile poetului nicaraguan Félix Rubén García Sarmiento (Rubén Darío, 1867-1916), considerat, pe bună dreptate, părintele modernismului hispano-american; traducerea, publicată recent în Enciclopedia online de citate, a fost adăugată şi în deja celebrul dicţionar de traduceri personale. Merită un vot: AICI.
Influenţa lui Poe asupra artei universale a fost deopotrivă profundă şi metafizică, astfel încât numele şi creaţia să-i reziste peste ani. De la trecerea lui în nemurire şi până azi, nu este an în care, ori într-o carte, ori într-o revistă, poetul american să nu fie elogiat de critici, eseişti ori poeţi.
Originalul (ESP): La influencia de Poe en el arte universal ha sido suficientemente honda y transcendente para que su nombre y su obra sean a la continua recordados. Desde su muerte acá, no hay año casi en que, ya en el libro o en la revista, no se ocupen del excelso poeta americano, críticos, ensayistas y poetas.
Mai multe citate, în castiliană, din acelaşi autor: AICI.
Tags: Darío, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXCII) – Rubén Darío
Un citat clasic din José Ignacio Javier Oriol Encarnación de Espronceda y Delgado, unul dintre cei mai mari poeți ai romantismului spaniol, influenţat de titanul Byron, şi traducerea adăugată în deja celebrul dicţionar de traduceri personale; publicate recent şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: José de Espronceda (1808-1842).
Sursa: Sancho Saldaña sau Castelanul din Guéllar (1834), culegere de aforisme.

Cum nu toţi oamenii se nasc cu talent, aşa se explică de ce aceştia încearcă mereu umilirea celor superiori spiritual; şi pe vremea aceea, la fel ca acum, a fi poet însemna aproape un păcat capital.
Originalul (ESP): Pero como no es dado a todos los hombres tener talento, es signo de éste que aquéllos traten de humillar siempre al que es por su ingenio superior a ellos, y entonces, lo mismo que ahora, ser poeta era poco menos que estar en pecado mortal.
Mai multe citate, în original, din acelaşi autor: ESP.
Tags: Espronceda, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXCI) – José de Espronceda
Încă un aforism excelent şi două traduceri pe măsură, adăugate în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicate recent şi în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.
Autor: Aleksandar Čotrić (n. 1966), jurist, scriitor, om politic şi aforist sârb.
Sursa: Incizii rapide (2007), culegere de aforisme.

Vivimos como los dioses antiguos. Desnudos y descalzos.
We live like some ancient gods. Naked and barefoot.
Originalul (SRB): Živimo kao antički bogovi. Goli smo i bosi.
Citiţi aici şi varianta în limba română, în traducerea lui Goran Mrakic: ROM.
Tags: aforism, traducere, Čotrić
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXC) – Aleksandar Čotrić
Alte două replici din piesa de teatru într-un act Cathleen ni Houlihan, scrisă în 1902 — zic unii că în urma unui vis — de irlandezul William Butler Yeats (1865-1939), laureat al Premiului Nobel pentru Literatură în 1923; şi acestea au fost incluse recent în dicţionarul de traduceri personale şi publicate anul trecut în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Bridget: Nu ne-aţi spus cum vă numiţi, doamnă.
Bătrâna: Unii m-au poreclit Sărmana Bătrână, dar ai mei îmi spun Cathleen, fiica lui Houlihan.
Originalul (ENG):
Bridget: You did not tell us your name yet, ma’am.
Old Woman: Some call me the Poor Old Woman, and there are some that call me Cathleen, the daughter of Houlihan.
Traducerea în castiliană:
Bridget: No nos ha dicho su nombre señora.
Anciana: Algunos me llaman la Pobre Anciana, y otros Cathleen, la hija de Houlihan.
Mai multe traduceri din W.B. Yeats: AICI.
Tags: traducere, Yeats
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLXXXIX) – William Butler Yeats
Încă un citat excelent, semnat Mark Twain (Samuel Langhorne Clemens, 1835–1910), tradus şi publicat în 2014 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Sursa: Un yankeu la curtea regelui Arthur (1889)
De transmigraţia sufletelor ai auzit, dar ştii ceva şi despre transmutaţia epocilor şi a trupurilor?
Originalul (ENG): You know about transmigration of souls; do you know about transposition of epochs–and bodies?
Mai multe traduceri ale unor citate din acelaşi autor: AICI.
Tags: traducere, Twain
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLXXXVIII) – Mark Twain
Salvador Domingo Felipe Jacinto Dalí Domenech (1904-1989): cel mai excentric dintre suprarealişti. O traducere originală, adăugată recent în dicţionarul traducerilor personale şi publicată în 2013 şi în Enciclopedia online de citate. Orice vot e binevenit: AICI.

Viaţa e aspiraţie, respiraţie şi expiraţie.
Originalul (ESP): La vida es aspirar, respirar y expirar.
Aici, traducerea în engleză: ENG şi în catalană CAT.
Tags: Dalí, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLXXXVII) – Salvador Dalí
Încă o propunere pentru ciclul Tezaur adăugată şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2014) în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Liviu Rebreanu (1885-1944), romancier, dramaturg şi cronicar dramatic, preşedinte al Societăţii scriitorilor români, director al Teatrului Naţional din Bucureşti, membru al Academiei Române; aici cu unul dintre cele mai interesante gânduri din romanul Ion (1920):

El poeta necesita soledad y amor.
Originalul (RO): Poetul are nevoie de singurătate şi de iubire.
Alte traduceri în castiliană: AICI.
Tags: Rebreanu, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLXXXVI) – Liviu Rebreanu