Încă un haiku din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat la Madrid, în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri. Merită un vot AICI.

paznicul de far
se înşela uneori —
se născuse orb
Originalul (ES):
aquel vigía
se equivocaba a veces
porque era ciego
Comments Off on Caietul cu traduceri (CCVIII) – Mario Benedetti
Încă un haiku din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat la Madrid, în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri. Merită un vot AICI.

dacă ameţesc
poate că sunt turmentat
de privirea ta
Originalul (ES):
si me mareo
puede que esté borracho
de tu mirada
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXCIX) – Mario Benedetti
Încă un haiku din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:
Sursa: “Rincón de Haikus”, Madrid 1999

melancolia
dogoreşte mai puţin
alături de râu
Originalul (ES):
las añoranzas
son menos añoranzas
cerca del río
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXV) – Mario Benedetti
Încă un haiku din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:
Sursa: “Rincón de Haikus”, Madrid 1999

nu-ţi ştiu numele
îţi ştiu numai privirea
cu care-l rosteşti
Originalul (ES):
no sé tu nombre
sólo sé la mirada
con que lo dices
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXV) – Mario Benedetti
Încă un haiku din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:
Sursa: “Rincón de Haikus”, Madrid 1999

la tine-n suflet
la tine în inimă
totul e pustiu
Originalul (ES):
allí en tu alma
allí en tu corazón
allí no hay nadie
Comments Off on Caietul cu traduceri (XCIII) – Mario Benedetti
Încă o traducere de care sunt mândru: un haiku din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:
Sursa: “Rincón de Haikus”, Madrid 1999

când cade potop
pare că se revarsă
marea din văzduh
Originalul (ES):
cuando diluvia
pienso que está cayendo
el mar de arriba
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXXX) – Mario Benedetti
Încă o traducere de care sunt mândru: un haiku din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:
Sursa: “Rincón de Haikus”, Madrid 1999

revărsul zilei
mă inundă atât de lent
şi tranchilizant
Originalul (ES):
la madrugada
pasa tan lentamente
que me apacigua
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXVII) – Mario Benedetti
Încă un haiku tradus din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:
Sursa: “Rincón de Haikus”, Madrid 1999

într-o poveste
iertarea şi ura sunt
gări efemere
Originalul (ES):
en cada historia
el perdón y la inquina
son estaciones
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXII) – Mario Benedetti
Încă un haiku tradus din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:
Sursa: “Rincón de Haikus”, Madrid 1999

pot muri oricând
dar n-am să accept moartea
umanităţii
Originalul (ES):
puedo morirme
mas no acepto que muera
la humanidad
Comments Off on Caietul cu traduceri (XLVIII) – Mario Benedetti
Încă un haiku tradus din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:

cei ce se plimbă
domol pe râuri de vin
uneori plutesc
Originalul (ES):
los que caminan
sobre ríos de vino
a veces flotan
Comments Off on Caietul cu traduceri (XXVIII) – Mario Benedetti
Traducere personală din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:

acestui deşert
îi lipsesc o oază şi
zece cămile
Originalul (ES):
a este desierto
le hacen falta un oasis
y diez camellos
Comments Off on Caietul cu traduceri (XVI) – Mario Benedetti
Traducere personală din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:

nimic mai tonic
decât un sân căldicel
sau mai bine doi
Originalul (ES):
nada conforta
como una teta tibia
o mejor dos
Comments Off on Caietul cu traduceri (III) – Mario Benedetti