Archive for January 24th, 2007

24
Jan

Globe trotter: Norvegia

   Posted by: Dan    in Globe trotter

Tarâmul Soarelui de la miezul noptii (Tromsø)

Populatia Regatului Norvegiei, circa 4,5 milioane, are cel mai ridicat nivel de trai din Europa.

24
Jan

Jaf la scolari

   Posted by: Dan    in Pungasii la drumul mare

Ziua, 25 ianuarie 2007 – un articol semnat de Mihnea Talau:

Sumele platite de MEC pentru microbuzele scolare sunt mult mai mari decat costul real al acestora. Spre exemplu, conform siteului reprezentantei FIAT in Romania, microbuzul FIAT Panorama de 1400 cm cubi cu toate taxele incluse costa 14.122 de euro. In cazul unui model mai sofisticat cu motor de 1900 cm cubi pretul de vanzare este de 17.244 euro. Cu toate acestea, pretul oferit de MEC pentru microbuzele FIAT este intre 23 si 26 de mii de euro. (Cititi articolul)

(Fragmentul a fost preluat din cotidianul Ziua, cu respectarea prevederilor Comunicatului CRP privind protejarea drepturilor intelectuale.)

ULTIMA ORA:

Evenimentul zilei, 24 ianuarie 2007, ora 21.30:

Apelul care anunta plasarea bombei in supermarket-ul CORA Lujerului din sectorul 6 al Capitalei a fost efectuat la ora 19.55 dintr-o cabina telefonica din comuna Chiajna, au declarat pentru MEDIAFAX sursele citate. La aceasta ora, mai multe echipaje de interventie – politisti de la Sectia 21 din cartierul Militari si pirotehnisti – se afla la supermarketul CORA Lujerului, incercand sa evacueze in graba complexul comercial.

Purtatorul de cuvant al companiei care detine complexul comercial, Camelia Safta, a refuzat sa comenteze in vreun fel informatia. (Cititi informatia)

24
Jan

Cit patimesc traducatorii cu autorii iubiti?

   Posted by: Dan    in Opinii

Cotidianul, 24 ianuarie 2007 – un articol semnat de Steluta Voica:

Rushdie, Murakami sau Pratchett se joaca cu mintile traducatorilor.

Dupa terminarea povestii de dragoste cu cartea careia i-au cioplit chip in limba lor de bastina, traducatorii pasionati ramin prizonieri in imperiul lui Daca. Preferata lor se prezinta in librarii, iar ei, dezamagiti si framintati de ce ar fi putut fi si ce ar fi putut face atunci cind au avut frumusetea textului pe mina, nu mai vor sa-si vada traducerea in ochi niciodata. Doar o dragoste noua pentru o alta carte ii face sa uite prin ce au trecut si s-o ia cu inocenta de la capat.

Despre cartile pe care le-au tradus nu pot vorbi decit ca despre un iubit sau o iubita, care timp de citeva luni le-a smuls cu gelozie gindurile de la orice altceva. Mirella Acsente e impotriva unei relatii de complezenta cu cartea, chiar daca au trecut 26 de ani de cind a tradus-o pe prima: „Orice traducere buna inseamna ca traducatorul a fost indragostit de cartea respectiva. Se simte cind cineva iubeste cartea sau doar a insirat cuvinte din dictionar si a facut o traducere cuminte“. Acum tocmai si-a incheiat povestea cu volumul lui Terry Pratchett „Uluitorul Maurice si rozatoarele lui educate“, pe care l-a tradus pentru Editura Corint. (Cititi articolul)

(Fragmentul a fost preluat din Cotidianul, cu respectarea prevederilor Comunicatului CRP privind protejarea drepturilor intelectuale.)