Biletele pentru proiecțiile din București, de la Cinema Elvire Popesco și Cinema Muzeul Țăranului – Studioul „Horia Bernea”, sunt disponibile online pe Eventbook.ro, precum și la casele de bilete ale cinematografelor.
(Clic pe imaginea alăturată pentru ofertă)
Accesul este gratuit la proiecțiile de la Centrul Ceh, Institutul Cervantes și Spațiul Public European, în limita locurilor disponibile, cu respectarea politicilor proprii de acces și rezervare. De asemenea, la spectacolele care vor avea loc la Iași, Târgu Mureș, Gura Humorului și Timișoara, accesul este gratuit.
IMPORTANT! Dacă achiziţionaţi bilete, NU ARUNCAŢI porţiunea pe care este înscris codul de bare. FFE şi MUBI.com oferă trei premii (abonament pentru un an la filme pe platforma MUBI.com). Câştigătorii (selectaţi prin tragere la sorţi) vor fi anunţaţi pe 30 mai, aici: http://ffe.ro/2017/te-premiem/
Pentru mai multe detalii, vedeţi şi http://ffe.ro/2017/jurnal/mubi-si-ffe/
Tags: FFE
Comments Off on Veniţi de luaţi bilete!
Încă o traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată recent şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Nu ştiu dacă Shakespeare a scris capodoperele shakespeariene, nici nu vom şti vreodată cu certitudine, dar nu obosesc să vă reamintesc că sunt fascinat de bardul de la Stratford-upon-Avon, de comedia “Cymbeline” şi de replicile personajelor Posthumus, Imogen şi Cloten, fratele vitreg al Imogenei (Actul II, Scena 1):

Cloten: Când stăpânului îi vine chef să ocărască, nu se cade ca vreunul dintre cei de faţă să-i taie vorba, ori mă-nşel?
Al doilea lord: În niciun chip, milord; (Aparte) dar nici să le retezi urechile.
Originalul (EN):
Cloten: When a gentleman is dispos’d to swear, it is not for any standers-by to curtail his oaths, ha?
Second Lord: No, my lord; [Aside] nor crop the ears of them.
Şi traducerea în castiliană, o variantă semnată de Inarco Celenio: AICI.
Tags: Cymbeline, Shakespeare, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CCXVI) – William Shakespeare
Anul acesta, Festivalul Filmului European este organizat de Institutul Cultural Român, cu sprijinul Reprezentanței Comisiei Europene în România, sub egida EUNIC România, cu sprijinul ambasadelor şi al centrelor culturale ale ţărilor europene, al Muzeului Național de Artă al României, al Muzeului Național al Țăranului Român, al Institutului Francez – Cinema Elvire Popesco, al Uniunii Cineaștilor din România și al Biroului de Informare al Parlamentului European din România.
Tags: FFE
Comments Off on Mult succes, FFE 2017!
Ne-am adunat aici pentru a te sărbători, aşa cum o facem de mai bine de patru veacuri şi jumătate încoace: La mulţi ani, conFrate într-ale literaturii elisabetane!
Vom profita de moment pentru a-ţi cere noi înşine scuze pentru contestările defăimătoare şi neconvingătoare, cel puţin în ceea ce ne priveşte, la care îţi este supusă opera nemuritoare.
Semnat azi 23 aprilie 2017:
Francis Bacon, Christopher Marlowe, Edward de Vere (17th Earl of Oxford) şi William Stanley (6th Earl of Derby)
Comments Off on Our Dearest Bard of Avon
Adjei Agyei-Baah, originar din Ghana şi stabilit de mai mulţi ani în SUA, a publicat recent “Afriku (Haiku and Senryu from Ghana), volum bilingv englez-twi.
Am ales pentru astăzi un haiku, tradus şi publicat în 2017 în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

copac desfrunzit―
spre cer se înalţă gol
cuibul ca un potir
Originalul (EN):
leafless tree―
lifting a cup of nest
to the sky
Şi traducerea în castiliană:
árbol sin hojas―
levantando al cielo
un nido en forma de taza
Tags: Agyei-Baah, haiku, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CCXV) – Adjei Agyei-Baah