O altă traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul insolit de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Nu obosesc să afirm că sunt fascinat de Shakespeare, de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul V, Scena 1):

Primul gropar: Lovi-l-ar ciuma de pungaş netot! Mi-a turnat în cap o cană-ntreagă de vin alb, odată. Ţeasta pe care o vezi, stăpâne, a stat pe umerii lui Yorick, nebunul regelui.
Originalul (EN): First Clown: A pestilence on him for a mad rogue! a’ poured a flagon of Rhenish on my head once. This same skull, sir, was Yorick’s skull, the king’s jester.