Nouă propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate.
“Pentru mine va rămâne una din veritabilele minuni ale lumii.”, scria Yehudi Menuhin despre George Enescu (1881-1955), profesorul său preferat.

Yo serví a mi país con mis armas: la pluma, el violín y la batuta.
Originalul (RO): Mi-am slujit ţara cu armele mele: pana, vioara şi bagheta.
Tags: Enescu, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (XII) – George Enescu
Un citat atribuit lui Johannes Brahms care, atunci când nu compunea simfonii, concerte pentru pian, variaţiuni, lieduri şi preludii, era un mare mucalit; aici într-o traducere insolită, aşa cum a fost publicat deja în Enciclopedia online de citate.

Dacă mai sunt aici persoane pe care nu le-am insultat, le cer scuze.
Originalul (DE): Wenn es hier jemanden gibt, den ich noch nicht beleidigt habe, dann bitte ich um Entschuldigung.
Comments Off on Caietul cu traduceri (XI) – Johannes Brahms
Încă un autor prea puţin cunoscut în Europa, povestitorul şi eseistul guatemalez Augusto Monterroso (1921 – 2003), adăugat azi în dicţionarul de traduceri inedite, cu alte fragmente publicate şi în Enciclopedia online de citate.
Fragment din povestirea La Cucaracha soñadora, apărută în 1969 în cartea Oaia neagră şi alte fabule (La oveja negra y demás fábulas), cu aluzie directă la personajul G.S. din “Metamorfoza” lui Franz Kafka:

A fost odată un Gândac zis şi Gregor Samsa care visa că e un Gândac numit Franz Kafka care visa că e scriitor şi că a scris despre un angajat pe nume Gregor Samsa care visa că e Gândac.
Originalul (ES): Era una vez una Cucaracha llamada Gregorio Samsa que soñaba que era una Cucaracha llamada Franz Kafka que soñaba que era un escritor que escribía acerca de un empleado llamado Gregorio Samsa que soñaba que era una Cucaracha.
Tags: Kafka, Monterroso, proză scurtă, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (X) – Augusto Monterroso
Încă o propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate.
Din spumoasa gândire aforistică a marelui maestru Constantin Tănase, fondator-director-cupletist la Trupa (ulterior Teatrul) de revistă Cărăbuş, între anii 1919 şi 1945:

La sinceridad es un peligro sólo para los ignorantes.
Originalul (RO): Sinceritatea este un pericol numai pentru ignoranţi.
Tags: traducere, Tănase
Comments Off on Caietul cu traduceri (IX) – Constantin Tănase
O traducere de care sunt mândru, adăugată la loc de frunte în dicţionarul ad-hoc de traduceri personale, de asemenea publicată ieri în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Nu obosesc să repet că sunt fascinat de Shakespeare, de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul III, Scena 1):
Regele Claudius: Nici obrazul de cocotă, înfrumoşat cu mare artă, nu-i mai urât sub dres decât e fapta mea sub vorbele sulimenite.
Originalul (EN): King Claudius: The harlot’s cheek, beautied with plastering art, is not more ugly to the thing that helps it than is my deed to my most painted word.
Comments Off on Caietul cu traduceri (VIII) – William Shakespeare
Un citat din Samuel Butler, autor englez din epoca victoriană, aici într-o traducere inedită în catalană, aşa cum a fost publicat deja în Enciclopedia online de citate.

El temps és l’únic i veritable purgatori.
Originalul (EN): Time is the only true purgatory.
Citiţi AICI traducerea în limba română.
Aforism adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate.
Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.
Sursa: “La vida ondulante”, apărută la Sevilla în 2012
Ar trebui să ne verificăm din când în când nivelul hybrisului, la fel cum procedăm cu colesterolul.
Originalul (ES): De vez en cuando deberíamos mirarnos la hybris, como quien se mira el colesterol.
Tags: aforism, Eder, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (VI) – Ramón Eder
Preţioasă adăugare în dicţionarul ad-hoc de traduceri personale, de asemenea publicată în Enciclopedia online de citate.
Un motiv în plus de mândrie că suntem conaţionali cu Nenea Iancu de la Haimanale şi cu replicile personajelor D-sale (Actul III, Scena 2):

Trahanache: No puedo salir de la presidencia… que tenga un poquito de paciencia.
Originalul (RO): Trahanache: Nu pot să las prezidenţia… să aibă puţintică răbdare.
Tags: Caragiale, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (V) – Ion Luca Caragiale
Aforism semnat Ninus Nestorović, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate:

Dracula este un exemplu viu că şi într-un sicriu se poate duce o viaţă de conte!
Originalul (SR): Drakula je živi dokaz da i u kovčegu može grofovski da se živi.
Tags: aforism, Dracula, Nestorović, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (IV) – Ninus Nestorović
Traducere personală din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:

nimic mai tonic
decât un sân căldicel
sau mai bine doi
Originalul (ES):
nada conforta
como una teta tibia
o mejor dos
Tags: Benedetti, haiku, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (III) – Mario Benedetti
Adăugare inedită în dicţionarul ad-hoc de traduceri personale, de asemenea publicată în Enciclopedia online de citate.
O zi de 20 septembrie: La mulţi ani George Coşbuc! (1866 — 1918)

El intento es una escuela también cuando fracasa.
Originalul (RO): Încercarea şi când nu reuşeşte e o şcoală.
Tags: Coşbuc, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (II) – George Coşbuc
O altă adăugare în dicţionarul ad-hoc de traduceri personale, de asemenea publicată în Enciclopedia online de citate.
Nu ştiu dacă Shakespeare a scris capodoperele shakespeariene, nici nu vom şti vreodată, dar sunt fascinat de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul II, Scena 1):
Polonius: Pe legea mea! E-atât de potrivit cu-naintarea-n vârstă să cumpănim pe toate părţile un lucru, cum tipícă tinereţii e pripeala.
Originalul (EN): Polonius: By heaven, it is as proper to our age to cast beyond ourselves in our opinions as it is common for the younger sort to lack discretion.
Tags: Hamlet, Shakespeare, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (I) – William Shakespeare
“Back on Stage!”, cum ar exclama o mai veche şi bună cunoştinţă, după aproape un an de pauză. Odihnă activă, tăcere creatoare, îmi place să cred. Voi aduna aici, într-un dicţionar ad-hoc, o mare parte din traducerile personale, cele mai multe realizate în ultimii trei ani şi publicate în Enciclopedia online de citate. Salut cu anticipaţie orice comentariu.
Şi pentru că tot scriu astăzi prima pagină din acest inedit Caiet, încep cu un citat din Paulo Coelho, un brazilian ale cărui cărţi mi-au devenit foarte dragi:

Există în lume un mijloc de exprimare accesibil tuturor: e limbajul entuziasmului, al lucrurilor făcute cu dragoste şi perseverenţă, în căutarea a ceva ce-ţi doreşti sau în care crezi.
Originalul (PT): Há no mundo uma linguagem que todos entendem: a linguagem do entusiasmo, das coisas feitas com amor e vontade, em busca do que você quer ou o que você acredita.
Tags: Coelho, traducere