Umbra mării şi alte confesiuni, editura Argonaut, ISBN 978-973-109-321-5:
Încă o adăugare inedită în dicţionarul de traduceri personale, găzduită şi de Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
“Am tradus această carte din limba Mării în limba oamenilor, după înţelegerea şi priceperea proprii; dacă rezultatul efortului depus este ceva inteligibil sau dimpotrivă, vor judeca singuri cititorii.” – scria autorul în 2012

El mar: Concierto para clavecín y granos de arena.
Originalul (RO): Marea: Concert pentru clavecin şi fire de nisip.
Alte traduceri: ENG, CAT, POR, FRA, ITA, GER, BUL, RUS.
Tags: Argonaut, Umbra mării
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXXIII) – Umbra mării
Încă o propunere pentru ciclul Tezaur, tălmăcire adăugată în dicţionarul personal, publicată anterior şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Mircea Dinescu (n.1950), aici cu unul dintre cele mai interesante gânduri post decembriste:

Hoy escribimos la poesía en grandes pedazos de pan.
Originalul (RO): Azi scriem poezia pe mari bucăţi de pâine.
Tags: Dinescu, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXXII) – Mircea Dinescu
Încă un aforism adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.
Sursa: “Ironías”, apărută la Zaragoza în 2007

Vinul e atât de sănătos încât ar trebui vândut şi în farmacii.
Originalul (ES): El vino es tan saludable que tenían que venderlo también en las farmacias.
Citiţi AICI şi traducerea în limba engleză.
Tags: aforism, Eder, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXXI) – Ramón Eder
Nouă propunere pentru ciclul Tezaur, un aforism adăugat în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Valeriu Butulescu (n.1953), aici cu unul dintre cele mai interesante aforisme din volumul “Noroi aurifer”:
Los soviéticos me han enseñado a escribir “Dios” en minúsculas. Los estadounidenses, a escribir “yo” con mayúscula.
Originalul (RO): Sovieticii m-au învăţat să scriu “Dumnezeu” cu literă mică. Americanii, să scriu “eu” cu majusculă.
Citiţi şi traducerea în limba italiană: I sovietici mi hanno insegnato…
Tags: aforism, Butulescu, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXX) – Valeriu Butulescu
Altă traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Nu mai e cazul să vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul III, Scena 2):

Actorul-Regină: Când dragostea e mare, şi cea mai mică îndoială se preface-n teamă; iar atunci când temerile cresc, iubirea are spor mai mult.
Originalul (ENG):
Player Queen: Where love is great, the littlest doubts are fear; where little fears grow great, great love grows there.
Alte traduceri: ESP, POR.
Tags: Hamlet, Shakespeare, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXIX) – William Shakespeare
Alt aforism excelent, semnat Ninus Nestorović, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Imediat ce îţi dai viaţa pentru patrie, poţi pleca acasă!
Originalul (SR): Čim date život za otadžbinu, možete da idete kući!
Alte traduceri: ES, EN.
Tags: aforism, Nestorović, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXVIII) – Ninus Nestorović
Încă o traducere de care sunt mândru: un haiku din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:
Sursa: “Rincón de Haikus”, Madrid 1999

revărsul zilei
mă inundă atât de lent
şi tranchilizant
Originalul (ES):
la madrugada
pasa tan lentamente
que me apacigua
Tags: Benedetti, haiku, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXVII) – Mario Benedetti
Un alt aforim reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.
Mă pronunţ împotriva nemuririi. Nu e mai uman să limitezi fericirea decât să eternizezi nefericirea?
Originalul (ESP): Estoy en contra de la inmortalidad. ¿No es más humano limitar al feliz que eternizar al desgraciado?
Tags: aforism, Agirre, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXVI) – Hasier Agirre
Încă o traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Nu mai e cazul să vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul V, Scena 2):

Hamlet: Odinioară nu preţuiam, cum se cuvine, scrisul frumos; ca orice vrednic suveran, ziceam că-i ruşinos şi mult m-am ostenit să-l uit, dar iat-acum, domnule, că azi profit din plin de el.
Originalul (ENG):
Hamlet: I once did hold it, as our statists do, a baseness to write fair and labour’d much how to forget that learning, but, sir, now it did me yeoman’s service.
Alte traduceri: ESP, POR.
Tags: Hamlet, Shakespeare, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXV) – William Shakespeare
Mario Vargas Llosa: scriitorul peruan (n. 1936) laureat al Premiului Nobel pentru literatură în 2010, pentru “cartografierea structurilor puterii şi pentru imaginile energice ale rezistenţei, revoltei şi înfrângerii individuale”. O traducere originală, adăugată cu puţin timp în urmă şi în Enciclopedia online de citate. Orice vot e binevenit: AICI.
Lumea literaturii, lumea artei, este lumea perfecţiunii, este lumea frumuseţii.
Originalul (ES): El mundo de la literatura, el mundo del arte, es el mundo de la perfección, es el mundo de la belleza.
Tags: Llosa, Nobel, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXIV) – Mario Vargas Llosa
Propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Petre Ţuţea (1902-1991), aici cu unul dintre gândurile sale cele mai interesante:

No hay peor enemigo de la libertad que la igualdad.
Originalul (RO): Egalitatea e cel mai mare duşman al libertăţii.
Tags: traducere, Ţuţea
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXIII) – Petre Ţuţea
Încă un haiku tradus din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:
Sursa: “Rincón de Haikus”, Madrid 1999

într-o poveste
iertarea şi ura sunt
gări efemere
Originalul (ES):
en cada historia
el perdón y la inquina
son estaciones
Tags: Benedetti, haiku, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXII) – Mario Benedetti
Încă o preţioasă adăugare în dicţionarul ad-hoc de traduceri personale, de asemenea publicată în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Un motiv în plus de mândrie că suntem conaţionali cu Nenea Iancu (1852-1912) de la Haimanale şi cu scrierile D-sale: azi “Criticele lui Gherea”, Vol. III, 1897
La belleza es el único atributo adecuado de la sociedad humana, sin límites así como el mundo.
Originalul (RO): Frumosul este singurul atribut potrivit al lumii, tot aşa de nemărginit ca şi dânsa.
Tags: Caragiale, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (LXI) – Ion Luca Caragiale
Încă un citat interesant adăugat în dicţionarul insolit de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Jorge Francisco Isidoro Luis Borges Acevedo (1899-1986), romancier, poet şi eseist argentinian, considerat ca fiind unul dintre mai-marii literaturii secolului XX.
Sursa citatului: un interviu din anul 1980, cu realizatorul TV spaniol Joaquín Soler Serrano
Nu vreau să las niciun mesaj, doar îi sfătuiesc să citească alţi autori, să mă uite; uitaţi de Borges, sunt atâţia alţii mult mai buni.
Originalul (ES): No quiero dejar ningún mensaje, solo les aconsejo que lean a otros autores, que se olviden de mí, olvídense de Borges hay tantos otros muy superiores.
Citiţi AICI şi traducerea în limba engleză.
Tags: Borges, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (LX) – Jorge Luis Borges
Încă un aforism adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.
Sursa: “La vida ondulante”, apărută la Sevilla în 2012
Egoismul nostru ne păcăleşte generozitatea la fel cum se joacă pisica cu şoarecele.
Originalul (ES): Nuestro egoísmo juega con nuestra generosidad como el gato con el ratón.
Tags: aforism, Eder, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (LIX) – Ramón Eder
Propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Iulia Haşdeu (1869-1888), aici o replică scrisă cu câteva zile înaintea morţii lui Victor Hugo, în 1885:

Poeta, ¡la muerte muere! Y tú ¡vivirás para siempre!
Originalul (RO): Poete, moartea moare! Iar tu vei dăinui!
Comments Off on Caietul cu traduceri (LVIII) – Iulia Haşdeu
Încă un aforism de Silvana Baroni, scriitoare şi poetă italiană, medic psihiatru şi psihanalist, adeptă a psihologiei analitice Jungiene (Carl Gustav), aici într-o traducere originală în castiliană, aşa cum a fost publicat şi în Enciclopedia online de citate.

El abstemio es un hombre emborrachado de precauciones.
Originalul (IT): L’astemio è un uomo ebbro di precauzioni.
Citiţi AICI traducerea în limba română.
Tags: aforism, Baroni, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (LVII) – Silvana Baroni
O nouă propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate.
Octavian Paler (1926-2007), aici unul dintre gândurile memorabile din “Viaţa pe un peron”, 1981:

El infierno comienza donde no hay ninguna esperanza.
Originalul (RO): Infernul începe acolo unde nu mai e nici o speranţă.
Tags: Paler, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (LVI) – Octavian Paler
Încă un citat interesant, adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Carlos Ruiz Zafón, scriitor american de origine catalană.
Sursa: “La Somba del Viento”, 2001:
Puţine sunt motivele pentru a spune adevărul, dar pentru a minţi numărul lor este infinit.
Originalul (ES): Hay pocas razones para decir la verdad, pero para mentir el número es infinito.
Citiţi AICI şi traducerea în limba engleză.
Tags: traducere, Zafón
Comments Off on Caietul cu traduceri (LV) – Carlos Ruiz Zafón
O nouă propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată în dicţionarul de traduceri personale, publicată anterior şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Gheorghe Dinică (1933-2009), numit adesea Robert De Niro al României, aici cu unul dintre gândurile sale cele mai frumoase despre marea lui pasiune:

Subí al escenario y me pareció como si siempre hubiera pertenecido a ese lugar.
Originalul (RO): M-am suit pe scenă şi parcă eram acolo de când lumea!
Tags: Dinică, traducere
Un alt aforim reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.

Tua culpa. Nu sună melodios, mai uşor de pronunţat?
Originalul (ESP): Tua culpa. ¿No es más musical, más fácil de pronunciar?
Este disponibilă şi traducerea în engleză: ENG.
Tags: aforism, Agirre, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (LIII) – Hasier Agirre
O traducere “caldă” de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată astăzi şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul III, Scena 2):

Rosencranz: Dar, bunul meu stăpân, ce frământări te macină? Te zăvorăşti, cu siguranţă, împotriva oricărei alinări, dacă-ţi tăgăduieşti amărăciunile faţă de prieteni.
Originalul (ENG):
Rosencranz: Good my lord, what is your cause of distemper? you do, surely, bar the door upon your own liberty, if you deny your griefs to your friend.
Alte traduceri: ESP, POR.
Tags: Hamlet, Shakespeare, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (LII) – William Shakespeare
Stephen Edwin King (n. 1947), supranumit şi Horror King, şi un citat dintr-o carte netradusă încă, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, găzduit şi de Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Sursa: “Doctor Sleep”, 2013:
Dacă vezi ceva rău, închide ochii şi spune-ţi că nu este acolo, iar când îi redeschizi, acel rău va fi dispărut.
Originalul (EN): If you see something bad, close your eyes and tell yourself it’s not there and when you open them again, it will be gone.
Aici traducerea în spaniolă: ES.
Tags: King, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (LI) – Stephen King
Mult prea puţin cunoscut în Europa, scriitorul columbian William Ospina, după părerea mea un demn urmaş al lui Gabriel García Márquez, cu acest citat inteligent adăugat azi în dicţionarul de traduceri inedite şi alte câteva publicate în Enciclopedia online de citate.
Scriitorul ne pune la dispoziţie partitura, iar cititorul este solistul care execută bucata muzicală.
Originalul (ES): El escritor nos ofrece una partitura, el lector es el intérprete que lleva a cabo la ejecución de la música.
Comments Off on Caietul cu traduceri (L) – William Ospina
Încă un citat interesant adăugat în dicţionarul insolit de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate.
Autor: John Robert Fowles (1926-2005), scriitor, poet şi eseist britanic.
Sursa: “The French Lieutenant’s Woman” (Iubita locotenentului francez ), 1969
Cu toţii scriem poezii, doar că poeţii sunt singurii care le scriu cu cuvinte.
Originalul (EN): We all write poems; it is simply that poets are the ones who write in words.
Citiţi AICI şi traducerea în limba spaniolă, semnată Ana María de la Fuente.
Comments Off on Caietul cu traduceri (XLIX) – John Fowles
Încă un haiku tradus din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:
Sursa: “Rincón de Haikus”, Madrid 1999

pot muri oricând
dar n-am să accept moartea
umanităţii
Originalul (ES):
puedo morirme
mas no acepto que muera
la humanidad
Tags: Benedetti, haiku, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (XLVIII) – Mario Benedetti
Încă o traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul inedit de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Mai e cazul să vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul I, Scena 5)?
Hamlet: Veacul nostru-a luat-o razna. O, blestemată piază, să fiu eu sorocitul să-l îndrept!
Originalul (ENG):
Hamlet: The time is out of joint. O, cursed spite, that ever I was born to set it right!
Alte traduceri: ESP, CAT, POR, ITA.
Tags: Hamlet, Shakespeare, traducere
Încă un citat interesant adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate.
Autor: Ramón María del Valle-Inclán (1866-1936), scriitor, poet şi dramaturg, adept al modernismului spaniol. Sursa: “Flores de almendro” (Flori de migdal), 1936
Spania nu mai e aici, a rămas în America. În Mexic găseşti esenţa cea mai pură a Spaniei.
Originalul (ES): España no está aquí, está en América. En México está la esencia más pura de España.
Citiţi AICI şi traducerea în limba engleză.
Tags: traducere, Valle-Inclán
Comments Off on Caietul cu traduceri (XLVI) – Ramón del Valle-Inclán
Încă un aforism adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate.
Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.
Sursa: “La vida ondulante”, apărută la Sevilla în 2012

Frumuseţea este primită în uzufruct.
Originalul (ES): La belleza sólo se tiene en usufructo.
Citiţi AICI şi traducerea în limba engleză.
Tags: aforism, Eder, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (XLV) – Ramón Eder
Alt aforism de Silvana Baroni, scriitoare şi poetă italiană, medic psihiatru şi psihanalist, adeptă a psihologiei analitice Jungiene (Carl Gustav), aici într-o traducere originală în castiliană, aşa cum a fost publicat şi în Enciclopedia online de citate.
Sursa: “Il bianco, il nero, il grigio”, Le Edizioni Joker 2011
Tienes que haber vivido la tragedia de ser esposa para disfrutar el placer de ser mujer.
Originalul (IT): Si deve aver vissuto la tragedia di essere donna per concedersi il piacere di essere femmina.
Citiţi AICI traducerea în limba română.
Tags: aforism, Baroni, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (XLIV) – Silvana Baroni