Altă traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul personal, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Nu mai e cazul să vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Nevestele vesele din Windsor” şi de replicile personajelor sale (Actul V, Scena 5):

william_shakespeareSlender: Fusei colo la Eton să mă nuntesc cu duduiţa Anne Page şi dădui de-un prostănac. De nu era-n biserică acolo, l-aş fi făcut bucăţi sau el pe mine. Să nu mă mişc de-aici de n-am crezut că-i Anne Page sub văl! În loc de asta, era băiatul poştaşului.

Originalul (EN):
Slender: I came yonder at Eton to marry Mistress Anne Page, and she’s a great lubberly boy. If it had not been i’ the church, I would have swinged him, or he should have swinged me. If I did not think it had been Anne Page, would I might never stir!—and ’tis a postmaster’s boy.

Citiţi şi traducerea în spaniolă: He llegado a Eton para desposarme con….

Tags: , ,

This entry was posted on Wednesday, January 8th, 2014 at 00:03 and is filed under Caietul cu traduceri, engleză, William Shakespeare. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. Both comments and pings are currently closed.

Comments are closed at this time.