Archive for December, 2013
La mulţi ani, An Nou!
Un aforism excelent, semnat Rudy (Rodolfo) Spillman, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Nu există oameni înţelepţi, doar mai puţin ignoranţi.
Originalul (EN): Wise men don’t exist, only less ignorant.
O nouă traducere pentru ciclul Tezaur, adăugată azi în dicţionarul insolit de traduceri personale, iar anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
George Bacovia (1881-1957), cel mai important poet simbolist român, influenţat de marii poeţi francezi, aici cu unul dintre cele mai frumoase gânduri scrise vreodată:
La vida és més forta que les seves desgràcies.
Originalul (RO): Viaţa e mai tare decât mizeriile ei.
Şi traducerea în spaniolă: La vida es más…
Încă o propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată în dicţionarul de traduceri personale şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Ioan-Hipolit Teodoreanu (1897-1954), cel care, după Delavrancea, a fost cel mai de seamă avocat-scriitor din câți au fost în România, şi a scris, până prin 1947, aproape în fiecare an câte un volum, vizibilă fiind ambiția sa de a depăși ştacheta impusă de propria-i capodoperă, La Medeleni.
Aici cu un citat din Lorelei (1935):
A Lua é o véu de prata do silêncio.
Originalul (RO): Luna e voalul de argint al tăcerii.
Mai multe traduceri: ESP, CAT, ITA.
Tags: Delavrancea, Teodoreanu
Urare – Ziua 2
Urare
Horacio Krell (n. 1946): profesor universitar şi scriitor argentinian, prea puţin mediatizat în Europa, aici cu o traducere originală, adăugată şi în Enciclopedia online de citate. Orice vot e binevenit: AICI.
Invidia sănătoasă este combustibilul progresului, în timp ce invidia bolnavă este un păcat capital.
Originalul (ES): La sana envidia es el combustible del progreso, la mala envidia es un pecado capital.
Traducere în engleză: Life is…
Prea puţin cunoscut în România, jurnalistul şi aforistul britanic de origine americană James Geary (n. 1962), prezent aici cu un aforism inspirat, adăugat în dicţionarul de traduceri personale şi alte câteva publicate în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Greşelile noastre ne fac interesanţi.
Originalul (ENG): Our mistakes make us interesting.
Altă traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Nu mai e cazul să vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul I, Scena 1):
Bernardo: Chiar astă-noapte, la ceasul când steaua de colo care se-ndreaptă către apus strălucea pe cer tocmai în locul unde arde-acum, şi imediat apoi am auzit cum clopotul bătea de unu, Marcellus şi cu mine…
Originalul (EN):
Bernardo: Last night of all, when yond same star that’s westward from the pole had made his course to illume that part of heaven where now it burns, Marcellus and myself, the bell then beating one,–
Tags: Hamlet, Shakespeare, traducere
Un alt aforism excelent, semnat Ninus Nestorović, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Am văzut lumina de la capătul tunelului. Vom aştepta puţin şi, dacă nu se stinge, ne vom continua drumul!
Originalul (SR): Videli smo svetlo na kraju tunela. Sačekaćemo malo, pa čim se ugasi, idemo dalje!
Mai multe traduceri: ESP, CAT, ENG, ITA.
Tags: aforism, Nestorović, traducere
Încă un haiku din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:
Sursa: “Rincón de Haikus”, Madrid 1999
la tine-n suflet
la tine în inimă
totul e pustiu
Originalul (ES):
allí en tu alma
allí en tu corazón
allí no hay nadie
Încă o propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată în dicţionarul de traduceri personale şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Tudor Vladimirescu (1780-1821), conducătorul mişcării revoluţionare din 1821 împotriva domniilor fanariote, aici cu unul dintre cele mai expresive şi patriotice gânduri:
Patria es la gente común, y no la raza de los pícaros.
Originalul (RO): Patria este norodul, nu tagma jefuitorilor.
Propunere pentru dicţionarul de traduceri personale, publicată anterior şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Miguel Hernández Gilabert (1910-1942), poet alicantin baroc, puternic influențat de Pablo Neruda și Federico García Lorca.
Sursa: Cancionero y romancero de ausencias, 1958
Şi marea alege porturi în care să râdă ca marinarii. Marea celor ce sunt. Şi marea alege porturi în care să moară. Ca marinarii. Marea celor ce nu mai sunt.
Originalul (ES): El mar también elige puertos donde reír como los marineros. El mar de los que son. El mar también elige puertos donde morir. Como los marineros. El mar de los que fueron.
Propunere pentru dicţionarul de traduceri personale, publicată anterior şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Axel Munthe (1857-1949), suedezul medic, psihiatru și scriitor de limbă engleză.
Sursa: Cartea de la San Michele, 1929
Când copiii încep să înţeleagă valoarea bănească a jucăriilor, sunt izgoniţi din paradisul lor şi încetează să mai fie copii.
Originalul (EN): When children learn to understand the money value of their toys they are driven out of their paradise, they cease to be children.
Tags: Munthe, San Michele, traducere
Propunere pentru ciclul Tezaur: un gând adăugat în dicţionarul de traduceri personale şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Poeta Otilia Valeria Coman – Ana Blandiana (n.1942), aici cu una dintre cele mai interesante definiţii ale poeziei:
Poetry is not a sequence of experiences, but a sequence of visions.
Originalul (ROM): Poezia nu este o succesiune de experienţe, ci o succesiune de viziuni.
Un aforism excelent, semnat Georg Christoph Lichtenberg (1742-1799), tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Până la urmă, ce altceva este noţiunea de Dumnezeu decât personificarea incapacităţii noastre de a înţelege?
Originalul (GER): Ist denn wohl unser Begriff von Gott etwas anders als personifizierte Unbegreiflichkeit?
Salvador Domingo Felipe Jacinto Dalí Domenech (1904-1989): cel mai excentric dintre suprarealişti. O traducere originală, adăugată şi în Enciclopedia online de citate. Orice vot e binevenit: AICI.
Viaţa e aspiraţie, respiraţie şi expiraţie.
Originalul (ES): La vida es aspirar, respirar y expirar.
Traducere în engleză: Life is…
Umbra mării şi alte confesiuni, editura Argonaut, ISBN 978-973-109-321-5:
Încă o adăugare inedită în dicţionarul de traduceri personale, găzduită şi de Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
“Am tradus această carte din limba Mării în limba oamenilor, după înţelegerea şi priceperea proprii; dacă rezultatul efortului depus este ceva inteligibil sau dimpotrivă, vor judeca singuri cititorii.” – scria autorul în 2012
No hay poesía buena y poesía mala; sólo que algunas letras resuenan en más mentes y almas, y otras en menos.
Originalul (RO): Nu există poezie bună şi poezie proastă; doar că unele versuri rezonează în mai multe minţi şi suflete, altele în mai puţine.
Citiţi aici şi traducerea în engleză: ENG.
Tags: Argonaut, Umbra mării
Prea puţin mediatizat în Europa, scriitorul mexican de origine columbiană Fernando Vallejo Rendón (n. 1942), recunoscut în 2012 ca unul dintre cei mai influenţi 10 intelectuali sud-americani, prezent cu acest citat inspirat, adăugat în dicţionarul de traduceri personale şi alte câteva publicate în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Sursa: La puta de Babilonia (Curva din Babilon), Ed. Planeta, Bogotá, 2007
Nici măcar un singur papă nu a condamnat Inchiziţia.
Originalul (ES): Ni un solo papa ha condenado a la Inquisición.
Încă un aforism adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.
Biografiile sunt diferite, deşi vieţile sunt asemănătoare.
Originalul (ESP): Todas las biografías son distintas, pero todas las vidas son iguales.
Citiţi aici şi traducerea în engleză: ENG.
Propunere pentru ciclul Tezaur, un aforism adăugat în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Valeriu Butulescu (n.1953), aici cu unul dintre cele mai interesante aforisme din anul 2010:
La Necrosfera. Ruinas de algunos recuerdos. Un discreto preludio del olvido.
Originalul (RO): Necrosfera. Ruinele unor amintiri. Preludiul discret al uitării.
Altă traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Nu mai e cazul să vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul II, Scena 2):
Polonius: Şi socotesc, ori judecata-mi nu mai poate intui viclenia politicească fără întârziere ca-nainte, că am pătruns raţiunea ocultă-a smintelii principelui Hamlet.
Originalul (ENG):
Polonius: And I do think, or else this brain of mine hunts not the trail of policy so sure as it hath used to do, that I have found the very cause of Hamlet’s lunacy.
Tags: Hamlet, Shakespeare, traducere
Un alt aforism excelent, semnat Ninus Nestorović, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Cu cât ştii mai mult, cu atât întrebi mai puţin.
Originalul (SR): Što više znaš, manje pitaš.
Mai multe traduceri: ESP, CAT, ENG, ITA.
Tags: aforism, Nestorović, traducere
Încă o traducere de care sunt mândru: un haiku din Rincón de Haikus [Ungherul cu haiku-uri], volum al poetului uruguayan Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia, publicat în 1999; apare şi în Enciclopedia online de citate, alături de alte traduceri:
Sursa: “Rincón de Haikus”, Madrid 1999
când cade potop
pare că se revarsă
marea din văzduh
Originalul (ES):
cuando diluvia
pienso que está cayendo
el mar de arriba
Un alt aforim reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.
Păcatele Hoţului cel Rău sunt mult mai grave decât cele ale Hoţului cel Bun. Să aibă legătură, oare, cu pocăinţa?
Originalul (EUS): Lapur Gaiztoaren bekatuak askoz larriagoak dira Onarenak baino. Damutu ez zelako ote?
Mult prea puţin cunoscut în Europa, scriitorul argentinian de origine italiană José Ingenieros (1877-1925), cu acest citat interesant adăugat azi în dicţionarul de traduceri personale şi alte câteva publicate în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Sursa: “El hombre mediocre”, 1913
Imaginaţia şi experienţa merg mână în mână. Separat nu funcţionează bine.
Originalul (ES): La imaginación y la experiencia van de la mano. Solas no andan.
Gabriel García Márquez (n. 1927): Mă grăbesc să adaug fraza în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, după ce foarte recent a fost publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Omul nu moare când ar trebui să moară, ci atunci când poate.
Originalul (ESP): Uno no se muere cuando debe, sino cuando puede.
O nouă propunere pentru ciclul Tezaur, adăugată în dicţionarul personal de traduceri, publicată anterior şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Emil Cioran (1911-1995), aici cu unul dintre cele mai interesante gânduri din “Amurgul gândurilor”, 1940:
La mujer es música perdida en la carne.
Originalul (RO): Femeia este muzică rătăcită în carne.
Un aforism excelent, semnat Iva Mažuranić, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
¿Por qué piden los trabajadores pan en las calles, si hay tanta variedad en las tiendas?
Originalul (SR): Zašto radnici traže hleba na ulici, kad su prodavnice odlično snabdevene?
Citiţi AICI şi traducerea în limba română.
La mulţi ani România!
Salvador Domingo Felipe Jacinto Dalí Domenech (1904-1989): cel mai excentric dintre suprarealişti. O traducere originală, adăugată cu puţin timp în urmă şi în Enciclopedia online de citate. Orice vot e binevenit: AICI.
Since the blood of the country is eternal and immortal, and because in the same royal artery blows Trajan’s triumphal march and in order to be, like him, again and always the first of the human race, I proclaim myself Salvador Dalí, catholic, apostolic, Roman and Romanian.
Originalul (FR): Et puisque le sang de la Patrie est éternel et immortel, et pour être comme lui (comme l’Empereur Trajan) et toujours le premier du genre humain, je me proclame Salvador Dalí, monarchique, catholique, apostolique, romain et roumain.