Încă un aforism excelent, semnat Aleksandar Čotrić, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Ţara noastră e în tranziţie: Treptat dispare de pe hartă.
Originalul (SRB): Naša zemlja je u tranziciji. Nestaje sa političke karte.
Mai multe traduceri: ESP, ENG şi în CAT.
Tags: aforism, traducere, Čotrić
Comments Off on Caietul cu traduceri (CLVI) – Aleksandar Čotrić
Încă un citat excelent adăugat azi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2013) în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Alain de Botton (n. 1969), romancier, eseist şi jurnalist britanic de origine elveţiană, fondator al The School of Life; aici cu unul dintre cele mai frumoase gânduri filozofice:
Kant şi Hegel sunt doi gânditori interesanţi. Dar am plăcerea să vă reamintesc că sunt totodată şi remarcabili scriitori.
Originalul (EN): Kant and Hegel are interesting thinkers. But I am happy to insist that they are also terrible writers.
Şi aici traducerea în castiliană: Kant y Hegel son pensadores…
Tags: Botton, Hegel, Kant, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXLI) – Alain de Botton
Încă o propunere pentru ciclul Tezaur adăugată şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2013) în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.
Marin Preda (1922–1980), romancier, nuvelist, jurnalist, vicepreşedinte al Uniunii Scriitorilor şi membru corespondent al Academiei Române; aici cu unul dintre cele mai interesante gânduri din volumul “Cel mai iubit dintre pământeni”, 1980:

Després d’haver descobert alguna cosa, la gent ja no és la mateixa.
Originalul (RO): Omul nu mai e acelaşi după ce descoperă ceva.
Şi aici traducerea în castiliană: Después de haber descubierto…
Tags: Preda, traducere
Propuneri pentru ciclul Tezaur adăugate şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2013) în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.
Lucian Blaga (1895–1961), personalitate polivalentă (poet, dramaturg, filozof, traducător, jurnalist, profesor universitar, academician și diplomat); aici cu una dintre cele mai interesante definiţii aforisice din volumul postum “Elanul insulei”, 1977:

The poet. A blood donor to the hospital of words.
El poeta és un donant de sang a l’hospital de les paraules.
Originalul (RO): Poetul. Un donator de sânge la spitalul cuvintelor.
Aici traducerea în castiliană: ESP.
Tags: aforism, Blaga, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXXIX) – Lucian Blaga
Un frumos joc de cuvinte aforistic adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.
Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.

Cu coasa morţii nu se coseşte niciodată iarba.
The death scythe never mows grass.
Originalul (EUS): Herioren segak ez daki inausten.
Şi traducerea în castiliană: La guadaña de la…
Tags: aforism, Agirre, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXXVIII) – Hasier Agirre
Un citat din Corabia albă (The White Ship), semnat Howard Phillips Lovecraft (1890-1937), unul dintre părinții literaturii fantastice americane, autorul unor cărţi care au surprins la începutul secolului XX: “The Tomb”, “Dagon”, “At the Mountain of Madness” şi “The Case of Charles Dexter Ward”; citat tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Chiar mai impunătoare decât înţelepciunea bătrânilor şi înţelepciunea din cărţi este înţelepciunea secretă a oceanului.
Originalul (ENG): But more wonderful than the lore of old men and the lore of books is the secret lore of ocean.
Şi traducerea în spaniolă: Pero más prodigioso que…
Tags: Lovecraft, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXXVII) – H.P. Lovecraft
Încă o traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul III, Scena 3):
Rosencranz: Oricât de neînsemnat ar fi, şi omul simplu se leagă, cu toată putinţa şi pavăza minţii sale, să stea departe de necaz.
Originalul (EN):
Rosencranz: The single and peculiar life is bound, with all the strength and armour of the mind, to keep itself from noyance.
Şi aici traducerea în spaniolă: ES.
Tags: Hamlet, Shakespeare, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXXVI) – William Shakespeare
Încă un aforism excelent, adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.

Smulgerea fructului din pom ne provoacă o satisfacţie primitivă, de maimuţă.
Originalul (ES): Al arrancar el fruto de un árbol sentimos una satisfacción simiesca.
Tags: aforism, Eder, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXXV) – Ramón Eder
Un nou citat semnat José Luis Sampedro Sáez (1917-2013), umanist, economist şi scriitor catalan, cavaler de las Artes y las Letras de España; citatul a fost tradus şi publicat în 2014 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Există două categorii de economişti: cei care lucrează pentru a-i face pe bogaţi, mai bogaţi şi cei care lucrăm pentru a-i face pe săraci, mai puţin săraci.
Originalul (CAT): Hi ha dos tipus d’economistes: els que treballen per a fer més rics als rics i els que treballem per a fer menys pobres als pobres.
Aici traducerea în spaniolă: ESP.
Tags: Sampedro, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXXIV) – José Luis Sampedro
Un citat semnat Washington Irving (1783–1859), scriitor de proză umoristică, marcant reprezentant al romantismului american, autor al unor cărţi foarte bine primite de critica din prima jumătate a sec. al IX-lea: “A History of New-York by Diedrich Knickerbocker”, “A History of the Life and Voyages of Christopher Columbus”, “A Chronicle of the Conquest of Granada” şi “The Life of George Washington”; citat tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Idolul de astăzi îl eclipsează pe eroul de ieri şi, la rândul său, va fi detronat de succesorul lui de mâine.
Originalul (ENG): The idol of today pushes the hero of yesterday out of our recollection; and will, in turn, be supplanted by his successor of tomorrow.
Alte traduceri: ESP, POR, CAT.
Tags: Irving, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXXIII) – Washington Irving
Un citat semnat Ricarda Huch (1864-1947), poetă și scriitoare germană, pasionată de filozofie și istorie, autoare a unor cărţi cunoscute mai ales în Germania şi Austria, mult prea puţin mediatizate în restul Europei: “Wallenstein”, “Fra Celeste”, “Lebenslaufen des heiligen Wonnebald Pück” şi “Blüthezeit der Romantik”; citat tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

În dragoste, mâinile şi ochii spun mai mult decât gura.
Originalul (GER): In der Liebe sprechen Hände und Augen meist lauter als der Mund.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXXII) – Ricarda Huch
Propunere pentru ciclul Tezaur, încă un aforism reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.
Valeriu Butulescu (n.1953), aici cu unul dintre cele mai interesante aforisme din volumul “Noroi aurifer”, 2010:

Déu meu, jo prefereixo l’Infern, si està connectat a Internet.
Originalul (RO): Doamne, prefer Infernul, dacă este legat la Internet.
Alte traduceri: ENG, ESP, ITA.
Tags: aforism, Butulescu, traducere
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXXI) – Valeriu Butulescu
Un citat semnat José Luis Sampedro Sáez (1917-2013), umanist, economist şi scriitor catalan, cavaler de las Artes y las Letras de España, autor al unor romane cunoscute mai ales în peninsulă: “Monte Sinaí”, “La vieja sirena”, “Real Sitio” şi “El caballo desnudo”; citat tradus şi publicat în 2014 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Eşti stăpân pe propria-ţi foame.
Originalul (CAT): A la teva fam manes tu.
Alte traduceri: ENG, ESP.
Comments Off on Caietul cu traduceri (CXXX) – José Luis Sampedro