Archive for February, 2014

Încă un aforism excelent, semnat Aleksandar Čotrić, tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

aleksandar_cotric
Ţara noastră e în tranziţie: Treptat dispare de pe hartă.

Originalul (SRB): Naša zemlja je u tranziciji. Nestaje sa političke karte.

Mai multe traduceri: ESP, ENG şi în CAT.

Tags: , ,

Încă un citat excelent adăugat azi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2013) în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Alain de Botton (n. 1969), romancier, eseist şi jurnalist britanic de origine elveţiană, fondator al The School of Life; aici cu unul dintre cele mai frumoase gânduri filozofice:


alain_de_bottonKant şi Hegel sunt doi gânditori interesanţi. Dar am plăcerea să vă reamintesc că sunt totodată şi remarcabili scriitori.

Originalul (EN): Kant and Hegel are interesting thinkers. But I am happy to insist that they are also terrible writers.

Şi aici traducerea în castiliană: Kant y Hegel son pensadores…

Tags: , , ,

Încă o propunere pentru ciclul Tezaur adăugată şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2013) în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Marin Preda (1922–1980), romancier, nuvelist, jurnalist, vicepreşedinte al Uniunii Scriitorilor şi membru corespondent al Academiei Române; aici cu unul dintre cele mai interesante gânduri din volumul “Cel mai iubit dintre pământeni”, 1980:


marin_preda
Després d’haver descobert alguna cosa, la gent ja no és la mateixa.

Originalul (RO): Omul nu mai e acelaşi după ce descoperă ceva.

Şi aici traducerea în castiliană: Después de haber descubierto…

Tags: ,

Propuneri pentru ciclul Tezaur adăugate şi în dicţionarul de traduceri personale, iar anterior (2013) în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Lucian Blaga (1895–1961), personalitate polivalentă (poet, dramaturg, filozof, traducător, jurnalist, profesor universitar, academician și diplomat); aici cu una dintre cele mai interesante definiţii aforisice din volumul postum “Elanul insulei”, 1977:


lucian_blaga
The poet. A blood donor to the hospital of words.
El poeta és un donant de sang a l’hospital de les paraules.

Originalul (RO): Poetul. Un donator de sânge la spitalul cuvintelor.

Aici traducerea în castiliană: ESP.

Tags: , ,

Un frumos joc de cuvinte aforistic adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită câte un vot: AICI şi AICI.

Autor: Hasier Agirre – filolog, scriitor şi aforist basc.
Sursa: culegerea (încă manuscris) de aforisme pentru care a primit premiul special al Universităţii din Bilbao în 2012.

hasier_agirre
Cu coasa morţii nu se coseşte niciodată iarba.
The death scythe never mows grass.

Originalul (EUS): Herioren segak ez daki inausten.

Şi traducerea în castiliană: La guadaña de la…

Tags: , ,

Un citat din Corabia albă (The White Ship), semnat Howard Phillips Lovecraft (1890-1937), unul dintre părinții literaturii fantastice americane, autorul unor cărţi care au surprins la începutul secolului XX: “The Tomb”, “Dagon”, “At the Mountain of Madness” şi “The Case of Charles Dexter Ward”; citat tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

h_p__lovecraftChiar mai impunătoare decât înţelepciunea bătrânilor şi înţelepciunea din cărţi este înţelepciunea secretă a oceanului.

Originalul (ENG): But more wonderful than the lore of old men and the lore of books is the secret lore of ocean.

Şi traducerea în spaniolă: Pero más prodigioso que…

Tags: ,

Încă o traducere de care sunt mândru, aşezată la loc de frunte în dicţionarul de traduceri personale, publicată şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Vă reamintesc că sunt fascinat de Shakespeare, de “Hamlet” şi de replicile personajelor sale (Actul III, Scena 3):

william_shakespeareRosencranz: Oricât de neînsemnat ar fi, şi omul simplu se leagă, cu toată putinţa şi pavăza minţii sale, să stea departe de necaz.

Originalul (EN):
Rosencranz: The single and peculiar life is bound, with all the strength and armour of the mind, to keep itself from noyance.

Şi aici traducerea în spaniolă: ES.

Tags: , ,

Încă un aforism excelent, adăugat în deja celebrul dicţionar de traduceri personale, publicat şi în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Autor: Ramón Eder (n. 1952), scriitor, poet şi aforist basc de limbă castiliană.

ramon_eder
Smulgerea fructului din pom ne provoacă o satisfacţie primitivă, de maimuţă.

Originalul (ES): Al arrancar el fruto de un árbol sentimos una satisfacción simiesca.

Tags: , ,

Un nou citat semnat José Luis Sampedro Sáez (1917-2013), umanist, economist şi scriitor catalan, cavaler de las Artes y las Letras de España; citatul a fost tradus şi publicat în 2014 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

jose_luis_sampedro
Există două categorii de economişti: cei care lucrează pentru a-i face pe bogaţi, mai bogaţi şi cei care lucrăm pentru a-i face pe săraci, mai puţin săraci.

Originalul (CAT): Hi ha dos tipus d’economistes: els que treballen per a fer més rics als rics i els que treballem per a fer menys pobres als pobres.

Aici traducerea în spaniolă: ESP.

Tags: ,

Un citat semnat Washington Irving (1783–1859), scriitor de proză umoristică, marcant reprezentant al romantismului american, autor al unor cărţi foarte bine primite de critica din prima jumătate a sec. al IX-lea: “A History of New-York by Diedrich Knickerbocker”, “A History of the Life and Voyages of Christopher Columbus”, “A Chronicle of the Conquest of Granada” şi “The Life of George Washington”; citat tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

washington_irvingIdolul de astăzi îl eclipsează pe eroul de ieri şi, la rândul său, va fi detronat de succesorul lui de mâine.

Originalul (ENG): The idol of today pushes the hero of yesterday out of our recollection; and will, in turn, be supplanted by his successor of tomorrow.

Alte traduceri: ESP, POR, CAT.

Tags: ,

Un citat semnat Ricarda Huch (1864-1947), poetă și scriitoare germană, pasionată de filozofie și istorie, autoare a unor cărţi cunoscute mai ales în Germania şi Austria, mult prea puţin mediatizate în restul Europei: “Wallenstein”, “Fra Celeste”, “Lebenslaufen des heiligen Wonnebald Pück” şi “Blüthezeit der Romantik”; citat tradus şi publicat în 2013 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

ricarda_huch
În dragoste, mâinile şi ochii spun mai mult decât gura.

Originalul (GER): In der Liebe sprechen Hände und Augen meist lauter als der Mund.

Propunere pentru ciclul Tezaur, încă un aforism reuşit, adăugat în dicţionarul de traduceri personale, şi anterior în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

Valeriu Butulescu (n.1953), aici cu unul dintre cele mai interesante aforisme din volumul “Noroi aurifer”, 2010:


valeriu_butulescu
Déu meu, jo prefereixo l’Infern, si està connectat a Internet.

Originalul (RO): Doamne, prefer Infernul, dacă este legat la Internet.

Alte traduceri: ENG, ESP, ITA.

Tags: , ,

Un citat semnat José Luis Sampedro Sáez (1917-2013), umanist, economist şi scriitor catalan, cavaler de las Artes y las Letras de España, autor al unor romane cunoscute mai ales în peninsulă: “Monte Sinaí”, “La vieja sirena”, “Real Sitio” şi “El caballo desnudo”; citat tradus şi publicat în 2014 în Enciclopedia online de citate. Merită un vot: AICI.

jose_luis_sampedro
Eşti stăpân pe propria-ţi foame.

Originalul (CAT): A la teva fam manes tu.

Alte traduceri: ENG, ESP.